The Committee agreed on the following tentative timetable for its session and those of its subcommittees in 2009: Date |
Комитет согласовал следующее предварительное расписание проведения своей сессии и сессий своих подкомитетов в 2009 году: |
Subject to change; a detailed timetable will be posted on the UNECE website at prior to the meeting. |
Подробное расписание работы, в которое могут быть внесены изменения, будет размещено на веб-сайте ЕЭК ООН по адресу до начала сессии. |
The following timetable was tentatively proposed: |
Было предложено следующее предварительное расписание работы: |
We missed the target yesterday, so I need to accelerate the timetable. |
Вчера мы упустили цель, так что подправим немного расписание |
A procedural meeting in Washington, D.C would establish a timetable for talks, but the real test lay ahead, and success would depend on the political will of both sides. |
На процедурной встрече в Вашингтоне, округ Колумбия, будет выработано расписание работы на переговорах, однако главное испытание находится впереди, и успех переговоров будет зависеть от политической воли обеих сторон. |
Page 7, in the Tentative timetable, the starting time of the opening of the session is 9:30. |
Стр. 7, предварительное расписание, время открытия сессии изменить на 9 ч. 30 м. |
Mr. Jilani said that the timetable of meetings would need to be modified only slightly so that the agenda items in question could be considered without a break. |
Г-н Джилани говорит, что речь идет лишь о том, чтобы немного скорректировать расписание заседаний, обеспечив непрерывное рассмотрение названных пунктов. |
We would also like to commend you for presenting us with a detailed timetable for our work on the four clusters, with the facilitators you appointed, thus making full use of the remaining time until the summit in September 2005. |
Мы хотели бы также отдать Вам должное за то, что Вы представили нам подробное расписание нашей работы по четырем группам вопросов при поддержке назначенных Вами координаторов, что позволяет всемерно использовать оставшееся до сентябрьского, 2005 года, саммита время. |
The following timetable has been drawn up by the Secretary-General, in consultation with the Chairman, taking into account the relevant decisions taken by the Committee at its fifty-eighth session. |
Приводимое ниже расписание подготовлено Генеральным секретарем в консультации с Председателем с учетом соответствующих решений, принятых Комитетом на его пятьдесят восьмой сессии. |
The basic service provided by Air Lazur is arrangement and performance of charter flights upon request, the route and timetable being fixed by the client. |
Основная услуга, которую предлагает авиакомпания Air Lazur, - это организация и проведение чартерных полетов по предварительному заказу, маршрут и расписание определяются клиентом. |
The Vorarlberg Railway is the western continuation of the Arlberg Railway (ÖBB timetable number AT 401) through the Walgau valley and the Vorarlberg section of the Rhine Valley. |
Форарльбергская железная дорога является западным продолжением Арлбергской железной дороги (расписание ÖBB AT 401) через долину Вальгау и участок Форарльберг Рейнской долины. |
The Journey Planner contains timetable and route information only for a specific period of time and thus the first three time parameters (year, month and day) should be used only in one-off links, e.g. in an invitation to a certain event. |
В сервисе Планирования поездок используется расписание и информация о маршруте лишь за определённый временной период, поэтому использование первых трёх параметров целесообразно только в одноразовых ссылках, например, в приглашении на конкретное событие. |
This abbreviated timetable was necessary in order to capitalize on the release of the feature film Captain America: Civil War, which was released in May 2016. |
Это сокращенное расписание было необходимо для того, чтобы заработать на выпуске художественного фильма Капитан Америка: Противостояние, который был выпущен в мае 2016 года. |
While it is desirable to adopt a specific timetable to enable adequate planning by Governments and to ensure provision of the required support, the work programme will have to be flexible enough to take into account uncertainties with respect to the duration of the interim period. |
Хотя желательно принять конкретное расписание, которое позволило бы правительствам провести надлежащее планирование и заручиться необходимой поддержкой, программа работы должна будет иметь достаточно гибкий характер с учетом неопределенной продолжительности промежуточного периода. |
Mr. WOOD (United Kingdom) proposed that the Chairman should hold further informal consultations with the delegations concerned and that the Bureau should propose a timetable at the next meeting. |
Г-н ВУД (Соединенное Королевство) предлагает Председателю провести новые неофициальные консультации с заинтересованными делегациями, с тем чтобы Комитет предложил на следующем заседании новое расписание. |
The CHAIRMAN said that, if there were no objections, she would continue consultations with the delegations concerned and would inform the Committee of the agreed timetable at the following meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если нет возражений, то она продолжит консультации с заинтересованными делегациями и предложит подготовленное расписание на следующем заседании. |
Regarding the Ad Hoc Committee work during the inter-sessional period 8 to 19 January 1996 under my chairmanship, the secretariat will distribute in due time a tentative timetable of meetings. |
Что касается работы Специального комитета под моим председательством в межсессионный период с 8 по 19 января 1996 года, то секретариат в должное время распространит ориентировочное расписание заседаний. |
I now draw your attention to the informal paper containing the tentative timetable of meetings for the Conference for next week, which was prepared in consultation with the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. |
Сейчас позвольте мне обратить ваше внимание на неофициальный документ, содержащий предварительное расписание заседаний Конференции на предстоящую неделю, которое было подготовлено в консультации с Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
On this basis, may I take it that the timetable is acceptable? |
Исходя из этого, мне хотелось бы знать, приемлемо ли это расписание? |
The secretariat has, at my request, circulated a timetable of meetings to be held by the Conference during next week, which will also be the last week of the first part of its 1995 session. |
Секретариат по моей просьбе распространил расписание заседаний, которые должны быть проведены Конференцией в течение следующей недели, которая будет также последней неделей первой части ее сессии 1995 года. |
An updated agenda, detailed timetable, and other documents will be posted on the coal mine methane website of the Sustainable Energy Division of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE). |
Обновленная повестка дня, подробное расписание работы и другие документы будут размещены на веб-сайте Отдела устойчивой энергетики Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК), посвященном шахтному метану. |
It is subject to change; an updated timetable will be posted on the ECE website |
В него могут быть внесены изменения, и обновленное расписание работы будет размещено на веб-сайте ЕЭК. |
I am happy to see that finally it has been able to at least distribute one part of it, which is the timetable of activities, the schedule you have just received. |
Я рад, что он наконец-то оказался в состоянии распространить по крайней мере одну его часть: график работы - расписание, которое вы только что получили. |
Replace the provisional timetable with the following: The present corrigendum reflects the recommendations of the third inter-sessional meeting of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, held in Vienna on 30 April 2001. |
Предварительное расписание заседаний заменить следующим: Предлагаемое исправление отражает рекомендации третьего межсессионного совещания Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, состоявшегося в Вене 30 апреля 2001 года. |
It is important to streamline the timetable for the Boards' sessions so that they fit in as well as possible with the schedule of United Nations meetings and conferences. |
Важно упорядочить график проведения сессий исполнительных советов, с тем чтобы они могли быть оптимально вписаны в расписание конференций и заседаний Организации Объединенных Наций. |