| Though I discount medical terms and shrubs. | Впрочем, я делаю скидку на медицинские термины и названия кустарников. | 
| Though elegance in the world of romance eludes me. | Впрочем, мир романтики меня упорно избегает. | 
| Though, of course, that's not true. | Впрочем, это я, конечно, наврал. | 
| Though, I'm not sure any more. | Впрочем, я теперь уже не знаю. | 
| Though, that's impossible, since I have a private washroom. | Впрочем, это невозможно, поскольку у меня есть личный санузел. | 
| Though now that you remind me, he was in many ways superior to Etienne. | Впрочем, ты напомнил мне, что он во многом превосходит Этьена. | 
| Though everything went off well even without her. | Впрочем, и без нее все было хорошо. | 
| Though I doubt it would fly here. | Впрочем, сомневаюсь, что здесь это пройдёт. | 
| Though I hardly believe what I said mattered to this man. | Впрочем, я сомневаюсь, что его задели мои слова. | 
| Though what you're going to do with it, I can only imagine. | Впрочем, что ты будешь с этим делать, могу только представить. | 
| Though we did not see a roaring waterfall, or operating turbines either. | Впрочем, ни грохочущего водопада, ни работающих турбин мы не увидели. | 
| Though I imagine you know that. | Впрочем мне кажется вы знаете это. | 
| Though you are not a boy anymore. | Впрочем, уже и не мальчик, воевали. | 
| Though I suppose he's somebody's son, too. | Впрочем, он ведь тоже чей-то сын. | 
| Though I suppose now we'll never really know. | Впрочем, теперь мы этого не узнаем. | 
| Though in your case, Mr. Cleary, I'm sure He'll make an exception. | Впрочем, в вашем случае, мистер Клиери, уверена, он сделает исключение. | 
| Though, he had a tendency to make rash moves when cornered. | Впрочем, он отличался склонностью совершать опрометчивые ходы, когда его загоняли в угол. | 
| Though maybe the spirit will move me again, like last time. | Впрочем, может, придет вдохновение, как тогда. | 
| Though, what difference does it make, who and when worked for Calatrasi? | Впрочем, какая разница, кто и когда трудился на Калатрази? | 
| Though there was this one moment right after I told Lois the truth about me. | Хотя, впрочем, был один момент - после того, как я рассказал Лоис всю правду о себе. | 
| Though, on the monument itself and in some other sources it is said, that those events took place in 1617. | Впрочем, на самом памятнике и в некоторых других источниках указано, что эти события произошли в 1617 году. | 
| Though he may take some convincing, 'cause I'm pretty sure he has no idea who we are. | Впрочем, его придется поуговаривать, потому что он наверняка понятия не имеет, кто мы такие. | 
| Though it added that explicit enforcement measures were implemented domestically, such as "denial of business licence and land entitlements to those who fail to meet their fiscal obligation". | Впрочем, оно добавило, что внутри страны четко предусмотрены меры взыскания за несоблюдение этого требования, например «отказ в выдаче предпринимательской лицензии и в предоставлении земельных прав тем, кто уклоняется от выполнения своих налоговых обязанностей». | 
| Though, of course, I'll do as you say... | Впрочем, я в вашей воле, и я... | 
| stock exchange, Regan... Though, if it weren't for him, I wouldn't have met you. | Впрочем, если бы не он, я бы не встретил вас. |