Though I discount medical terms and shrubs. |
Впрочем, я делаю скидку на медицинские термины и названия кустарников. |
Though elegance in the world of romance eludes me. |
Впрочем, мир романтики меня упорно избегает. |
Though, of course, that's not true. |
Впрочем, это я, конечно, наврал. |
Though, I'm not sure any more. |
Впрочем, я теперь уже не знаю. |
Though, that's impossible, since I have a private washroom. |
Впрочем, это невозможно, поскольку у меня есть личный санузел. |
Though now that you remind me, he was in many ways superior to Etienne. |
Впрочем, ты напомнил мне, что он во многом превосходит Этьена. |
Though everything went off well even without her. |
Впрочем, и без нее все было хорошо. |
Though I doubt it would fly here. |
Впрочем, сомневаюсь, что здесь это пройдёт. |
Though I hardly believe what I said mattered to this man. |
Впрочем, я сомневаюсь, что его задели мои слова. |
Though what you're going to do with it, I can only imagine. |
Впрочем, что ты будешь с этим делать, могу только представить. |
Though we did not see a roaring waterfall, or operating turbines either. |
Впрочем, ни грохочущего водопада, ни работающих турбин мы не увидели. |
Though I imagine you know that. |
Впрочем мне кажется вы знаете это. |
Though you are not a boy anymore. |
Впрочем, уже и не мальчик, воевали. |
Though I suppose he's somebody's son, too. |
Впрочем, он ведь тоже чей-то сын. |
Though I suppose now we'll never really know. |
Впрочем, теперь мы этого не узнаем. |
Though in your case, Mr. Cleary, I'm sure He'll make an exception. |
Впрочем, в вашем случае, мистер Клиери, уверена, он сделает исключение. |
Though, he had a tendency to make rash moves when cornered. |
Впрочем, он отличался склонностью совершать опрометчивые ходы, когда его загоняли в угол. |
Though maybe the spirit will move me again, like last time. |
Впрочем, может, придет вдохновение, как тогда. |
Though, what difference does it make, who and when worked for Calatrasi? |
Впрочем, какая разница, кто и когда трудился на Калатрази? |
Though there was this one moment right after I told Lois the truth about me. |
Хотя, впрочем, был один момент - после того, как я рассказал Лоис всю правду о себе. |
Though, on the monument itself and in some other sources it is said, that those events took place in 1617. |
Впрочем, на самом памятнике и в некоторых других источниках указано, что эти события произошли в 1617 году. |
Though he may take some convincing, 'cause I'm pretty sure he has no idea who we are. |
Впрочем, его придется поуговаривать, потому что он наверняка понятия не имеет, кто мы такие. |
Though it added that explicit enforcement measures were implemented domestically, such as "denial of business licence and land entitlements to those who fail to meet their fiscal obligation". |
Впрочем, оно добавило, что внутри страны четко предусмотрены меры взыскания за несоблюдение этого требования, например «отказ в выдаче предпринимательской лицензии и в предоставлении земельных прав тем, кто уклоняется от выполнения своих налоговых обязанностей». |
Though, of course, I'll do as you say... |
Впрочем, я в вашей воле, и я... |
stock exchange, Regan... Though, if it weren't for him, I wouldn't have met you. |
Впрочем, если бы не он, я бы не встретил вас. |