The biggest improvements for consumers, though, come not from privatization, but from competition. |
Наибольшая выгода для потребителей заключается, впрочем, не в результатах приватизации, но в результатах конкуренции. |
With such a weak rebound in activity, unemployment is expected to remain elevated through 2011, though without significantly increasing from current levels. |
В условиях столь слабого оживления экономической активности ожидается, что безработица будет сохраняться на высоком уровне вплоть до конца 2011 года, впрочем без сколько-нибудь значительного увеличения против нынешнего уровня. |
Again, though, there are some signs of change, possibly as a result of wider changes in the aid environment. |
Впрочем, в этом отношении также наблюдаются некоторые признаки изменений, возможно являющихся результатом более широких изменений в общих условиях оказания помощи. |
The reality is quite different though. |
Впрочем, в реальности все выглядит совсем иначе. |
A bit of rest would do you no harm, though. |
Впрочем, немного отдохнуть вам бы не помешало. |
I think you have another battle brewing on the home front, though. |
Впрочем, тебя теперь ждет другая битва - на домашнем фронте. |
You two do make a charming couple, though. |
Впрочем, вместе вы - очаровательная пара. |
The specific topic of naval propulsion though has not been subject of discussion within the IAEA. |
Впрочем конкретно тема военно-морских двигательных установок не являются предметом дискуссии в рамках МАГАТЭ. |
The latter should only be provided via jigdo, though. |
Впрочем, загрузка последнего должна производиться только через jigdo. |
But these changes, though necessary, were insufficient to deliver growth in productivity and output. |
Впрочем, этих изменений, хотя и необходимых, оказалось недостаточно для стимулирования роста производительности и объемов производства. |
It was real good meeting you, though. |
Впрочем, я и правда был рад знакомству. |
This one's not so bad, though. |
Впрочем, этот тоже не так уж плох. |
'This is a geriatric ward, though no-one will actually admit it. |
Впрочем, это гериатрическое отделение, так что никто им этого и не позволит. |
The paper's interesting, though. |
Впрочем, в статье есть кое-что интересное. |
It is what I'd expect though... From the famed Alucard... |
Впрочем, чего ещё было ждать... от знаменитого Алукарда. |
That arrogance is totally Joo Won, though. |
Впрочем, высокомерие Чжу Вона налицо. |
Pretty much what you'd expect, though, given the family tree. |
Впрочем, ну а что еще ожидать, с таким то фамильным древом. |
That's too bad, though, because I just bought loads of nice food. |
Прекрасно. Впрочем, не очень, потому что я притащила вкусной еды. |
That is irrelevant though for love to what we do implies working on 24/7 schedule so the concepts have merged. |
Впрочем, неважно - любовь к тому, что мы делаем, подразумевает график работы 24/7 так что понятия слились. |
But, though the sanctions clearly are starting to bite, it will be some time before the bulk of the Russian public actually feels their impact. |
Впрочем, хотя санкции явно начинают кусаться, потребуется время, прежде чем основная часть российского общества действительно почувствует их эффект. |
You know that already though, don't you? |
Впрочем, вы ведь уже знаете об этом, правда? |
Doesn't do much good though if they got sawdust for brains. |
Впрочем, от этого мало толку, если у тебя в голове опилки. |
Unfortunately, though, as enemies between whom dialogue was not possible, throughout the play Greeks and Persians exchange not a word. |
Впрочем, к сожалению, являясь врагами, между которыми диалог невозможен, греки и персы на протяжении всей пьесы не обмениваются ни словом. |
I should have known you would've just been here though. |
Впрочем, мне стоило бы догадаться, что ты будешь здесь. |
For some countries, though, what is considered procedural is also quite important. |
Хотя, впрочем, для некоторых стран, то, что квалифицируется в качестве процедурного, также имеет очень важное значение. |