| I know what you mean about Chuck's friends, though. | Впрочем, я знаю, что ты имеешь в виду, говоря о друзьях Чака. |
| He doesn't do it any more, though. | Впрочем, он этим больше не занимается. |
| Properly conceived and executed, though, commercial tree cultivation could prove to be a useful means of alleviating rural poverty while increasing tree cover. | Впрочем, выращивание деревьев на коммерческой основе, при условии надлежащего планирования и исполнения, может оказаться ценным средством преодоления нищеты в сельских районах при одновременном расширении растительного покрова. |
| The aggregate picture, though, conceals considerable differences within the group of transition economies. | Эта обобщенная картина, впрочем, не дает представления о значительном разбросе в рамках группы стран с переходной экономикой. |
| Its dissemination is conditioned, though, by the availability of an adequate IT infrastructure and affordable access to it for the users. | Ее распространение обусловлено, впрочем, наличием адекватной инфраструктуры ИТ и приемлемого по ценам доступа к ней для потребителей. |
| Averages, though, may be deceiving. | Впрочем, усредненные показатели могут вводить в заблуждение. |
| Certainly, though, new markets open up and the functioning of existing markets is made more efficient. | Впрочем, несомненно, открываются новые рынки, а эффективность существующих возрастает. |
| A similar treatment though is also applied to men who reside in their wives villages. | Впрочем, так же относятся и к мужчинам, живущим в деревне жены. |
| Thanks for stopping by, though. | Впрочем, спасибо, что зашёл. |
| I'm having some difficulty with him, though. | Впрочем, у меня с ним некоторые трудности. |
| We won't tell him that, though. | Впрочем, ему мы этого скажем. |
| She did ask for a signed book, though. | Впрочем, она попросила книгу с автографом. |
| It's not a very happy poem, though. | Это не очень веселая поэма впрочем. |
| I think she's a grown-up, though. | Впрочем, я думаю, она уже взрослая. |
| I'm not counting my chickens yet, though. | Впрочем, я ещё не считаю цыплят. |
| The snow looks kind of fake, though. | Снег, впрочем, какой-то ненастоящий по виду. |
| Jacques De Sibour, though, he's keen to snap me up. | Впрочем, Жак де Сибур всё ещё хочет заполучить меня. |
| Looks like his spirit lived on, though. | Впрочем, кажется, что его дух продолжает жить |
| All of the faces, though, have been blurred out. | Лица, впрочем, были тщательно "замазаны". |
| Most importantly, though, relax, okay? | Самое главное, впрочем, расслабиться, ясно? |
| Several crew members confirmed that McGillis stormed off the set after shooting a love scene with Weller, though they differed on the exact cause of her outburst. | Члены команды рассказали, что Макгиллис спешно ушла с площадки после съемки любовной сцены с Уэллером, впрочем, они расходились в причине её взрыва. |
| He soon attracted some attention as a landscape painter, and had a career of uniform and encouraging, though not signal success. | Вскоре он привлёк внимание в качестве пейзажиста, и стал делать уверенную и равномерную карьеру, впрочем, без выдающихся успехов. |
| How about you, though, man? | Впрочем, как насчет тебя, чувак? |
| Actually, though, in a way, it's been good for me... really has. | Впрочем, в некотором роде, мне это было полезно... Правда... |
| One would like a cup of tea, though. | Впрочем, я бы не отказался от чашечки чая. |