I know what you mean about Chuck's friends, though. |
Впрочем, я знаю, что ты имеешь в виду, говоря о друзьях Чака. |
He doesn't do it any more, though. |
Впрочем, он этим больше не занимается. |
Properly conceived and executed, though, commercial tree cultivation could prove to be a useful means of alleviating rural poverty while increasing tree cover. |
Впрочем, выращивание деревьев на коммерческой основе, при условии надлежащего планирования и исполнения, может оказаться ценным средством преодоления нищеты в сельских районах при одновременном расширении растительного покрова. |
The aggregate picture, though, conceals considerable differences within the group of transition economies. |
Эта обобщенная картина, впрочем, не дает представления о значительном разбросе в рамках группы стран с переходной экономикой. |
Its dissemination is conditioned, though, by the availability of an adequate IT infrastructure and affordable access to it for the users. |
Ее распространение обусловлено, впрочем, наличием адекватной инфраструктуры ИТ и приемлемого по ценам доступа к ней для потребителей. |
Averages, though, may be deceiving. |
Впрочем, усредненные показатели могут вводить в заблуждение. |
Certainly, though, new markets open up and the functioning of existing markets is made more efficient. |
Впрочем, несомненно, открываются новые рынки, а эффективность существующих возрастает. |
A similar treatment though is also applied to men who reside in their wives villages. |
Впрочем, так же относятся и к мужчинам, живущим в деревне жены. |
Thanks for stopping by, though. |
Впрочем, спасибо, что зашёл. |
I'm having some difficulty with him, though. |
Впрочем, у меня с ним некоторые трудности. |
We won't tell him that, though. |
Впрочем, ему мы этого скажем. |
She did ask for a signed book, though. |
Впрочем, она попросила книгу с автографом. |
It's not a very happy poem, though. |
Это не очень веселая поэма впрочем. |
I think she's a grown-up, though. |
Впрочем, я думаю, она уже взрослая. |
I'm not counting my chickens yet, though. |
Впрочем, я ещё не считаю цыплят. |
The snow looks kind of fake, though. |
Снег, впрочем, какой-то ненастоящий по виду. |
Jacques De Sibour, though, he's keen to snap me up. |
Впрочем, Жак де Сибур всё ещё хочет заполучить меня. |
Looks like his spirit lived on, though. |
Впрочем, кажется, что его дух продолжает жить |
All of the faces, though, have been blurred out. |
Лица, впрочем, были тщательно "замазаны". |
Most importantly, though, relax, okay? |
Самое главное, впрочем, расслабиться, ясно? |
Several crew members confirmed that McGillis stormed off the set after shooting a love scene with Weller, though they differed on the exact cause of her outburst. |
Члены команды рассказали, что Макгиллис спешно ушла с площадки после съемки любовной сцены с Уэллером, впрочем, они расходились в причине её взрыва. |
He soon attracted some attention as a landscape painter, and had a career of uniform and encouraging, though not signal success. |
Вскоре он привлёк внимание в качестве пейзажиста, и стал делать уверенную и равномерную карьеру, впрочем, без выдающихся успехов. |
How about you, though, man? |
Впрочем, как насчет тебя, чувак? |
Actually, though, in a way, it's been good for me... really has. |
Впрочем, в некотором роде, мне это было полезно... Правда... |
One would like a cup of tea, though. |
Впрочем, я бы не отказался от чашечки чая. |