The purpose of the pilot surveys was not to produce estimates of prevalence, but only to test the methodology and the questionnaire in different contexts. |
При проведении пробных опросов ставилась цель не столько оценить распространенность соответствующих преступлений, сколько опробовать методику и вопросник в различных контекстах. |
The pilot programme will test the methodologies that were developed in close collaboration with the World Bank, the Cities Alliance, the Private Infrastructure Development Group and domestic financial institutions. |
Экспериментальные программы позволят опробовать эти методологии, которые были разработаны в тесном сотрудничестве со Всемирным банком, «Союзом городов», частной группой по вопросам развития инфраструктуры и национальными финансовыми учреждениями. |
The Vienna Group welcomes the plans being made by the Preparatory Commission to hold an integrated field exercise in 2014 in Jordan to help develop, test and refine the procedures and tools to conduct on-site inspections, as well as provide inspectors with hands-on experience. |
Венская группа приветствует разработанные Подготовительной комиссией планы провести в 2014 году в Иордании комплексные полевые учения, которые помогут разработать, опробовать и усовершенствовать процедуры и средства проведения инспекций на местах, а также позволят инспекторам приобрести практический опыт. |
There could still be room for more informal transitional arrangements, which would make it possible to test a possible design for a future formalized mechanism. |
по-прежнему могут использоваться менее формальные, переходные варианты, которые позволили бы опробовать возможную схему для будущего формализованного механизма. |
The aim of this programme is to give project partners the chance to test their innovative products and technologies for larger-scale implementation in the "living lab" that is the city of Amsterdam. |
Целью этой программы является предоставление участникам проекта возможности опробовать свои инновационные продукты и технологии для крупномасштабной реализации в "действующей лаборатории", каковой является город Амстердам. |
With the support of the members of the Special Committee, the Secretariat has identified in the initial phase a threefold pilot initiative for military components, through which to test a methodology for developing baseline operational standards collaboratively with peacekeeping contributors. |
При поддержке членов Специального комитета Секретариат наметил осуществление на начальном этапе трехступенчатой экспериментальной инициативы для военных компонентов, в рамках которой совместно со странами, предоставляющими миротворческие контингенты, можно опробовать методологию разработки базовых оперативных стандартов. |
Each edition of the Programme has a different thematic focus, around which senior participants are able to explore, test and acquire the specific leadership skills necessary for working in a United Nations environment. |
Каждый вариант Программы имеет различную тематическую направленность, в рамках которой участники из числа руководителей старшего звена могут изучить, опробовать и приобрести конкретные навыки руководства, необходимые для работы в условиях Организации Объединенных Наций. |
NHTSA also determined it was important to test the feasibility and effectiveness of alternative public awareness and enforcement strategies, including the use of innovative technologies for the purpose of detecting aggressive driving actions. |
НАБДД также сочла важным опробовать возможность и эффективность осуществления альтернативных стратегий информирования общественности и обеспечения соблюдения действующих правил, включая использование инновационных технологий с целью регистрации агрессивных видов вождения. |
Even though the SVF is a small fund, it makes it possible for UNV to test ways in which domestic and international volunteerism can best be harnessed as a strategic force in support of the MDGs. |
Даже несмотря на то, что СФДВ является небольшим фондом, он позволяет ДООН опробовать пути наилучшего задействования добровольной внутренней и международной деятельности в качестве стратегического фактора поддержки реализации ЦРДТ. |
The HIV/AIDS project was jointly developed by the College and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) to test a blended approach to learning related to HIV/AIDS. |
Проект в области борьбы с ВИЧ/СПИДом был совместно разработан Колледжем и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) с целью опробовать комплексный подход к осуществлению учебных мероприятий, связанных с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
On April, 25th it was supposed to test this system in work as all the same this day it was planned to stop for repair work the 4-th power unit. |
25 апреля предполагалось опробовать эту систему в работе, т.к. 4-й энергоблок в этот день все равно планировалось остановить для ремонтных работ. |
If you want to test live chat or you have small site you can use free version of our live chat. |
Если Вы хотите опробовать чат онлайн поддержки или у Вас небольшой сайт, то Вы можете использовать бесплатную версию чата. |
And lo and behold, soon enough, I was able to put this theory to the test on two books that I was working on for Knopf. |
Вскоре, о чудо, я смог опробовать эту теорию на двух книгах, которые я готовил для издательства Нопф. |
The United States is actually taking advantage of its long-standing economic war against Cuba to use it as its test laboratory for future action with the rest of the world. |
Фактически, Соединенные Штаты используют свою давнюю экономическую войну против Кубы для того, чтобы с ее помощью опробовать свои будущие действия по руководству миром. |
(b) To test and disseminate tools and methods for the local selection and analysis of indicators and other relevant information; |
Ь) опробовать и распространять инструментарий и методы отбора показателей и другой соответствующей информации на местном уровне; и |
A joint UNDP-OHCHR Workshop on Integrating Human Rights with Sustainable Human Development was held in Abidjan from 10 to 12 May 1999, which provided the opportunity to test training materials jointly developed by the two organizations. |
Совместный практикум ПРООН-УВКПЧ по вопросам комплексного осуществления прав человека и устойчивого развития людских ресурсов, проходивший в Абиджане с 10 по 12 марта 1999 года, позволил опробовать учебные материалы, разработанные совместно обеими организациями. |
(b) Produce and test methodologies, as well as educational materials: |
Ь) разработать и опробовать методологии и учебные пособия по вопросам, касающимся: |
In view of the diversity of national legal traditions and administrative practices, however, it would be appropriate to test the Guide in practice before deciding whether to prepare a new instrument. |
Однако с учетом разнообразия национальных правовых традиций и административной практики было бы целесообразным опробовать Руководство на практике до принятия решения о необходимости подготовки нового документа. |
It further decided to request the Executive Director to operationalize the conceptual framework on poverty and ecosystems and test the approach through country studies with a focus on Africa, working through NEPAD. |
Было также решено просить Директора-исполнителя обеспечить во взаимодействии с НЕПАД практическое использование концептуальной основы для решения проблем нищеты и экосистем и опробовать этот подход путем проведения исследований по странам с уделением основного внимания Африке. |
This document, commonly referred to as the "blue book", was distributed to all Governments with the invitation to use and test the indicators and to provide feedback on the results. |
Этот документ, который принято называть «синей книгой», был разослан всем правительствам с просьбой использовать и опробовать содержащиеся в нем показатели и сообщить о достигнутых результатах. |
At its fourth session, in 1996, the Commission encouraged Governments to pilot test, utilize and experiment with the proposed initial set of indicators and related methodologies over a two-to-three-year period. |
На своей четвертой сессии в 1996 году Комиссия призвала правительства опробовать и использовать предлагаемый первоначальный набор показателей и связанные с ним методологии и экспериментировать с их применением в течение двух-трех лет. |
There is, however, some disagreement as to how far the foreign national must test or exhaust local remedies that on the face of it are available more in theory than in practice. |
Однако существуют определенные разногласия относительно того, как иностранец может опробовать или исчерпать местные средства правовой защиты, которые на самом деле доступны больше в теории, чем на практике. |
To identify and test innovative services that can be adapted and applied to SMEs, working jointly with microfinance and other institutions and in close cooperation with local business development services, extrabudgetary resources permitting. |
Выявлять и опробовать новейшие услуги, которые могут быть адаптированы к потребностям МСП и применяться к ним, на основе совместной деятельности с учреждениями микрофинансирования и другими учреждениями, а также в тесном сотрудничестве с местными службами развития бизнеса, при условии наличия внебюджетных ресурсов. |
The concept of partnership with the private sector and civil society has been on the agenda for quite some time, but UNCTAD had never tried to put theoretical ideas to the test of a real-life meeting in which Governments and non-governmental actors would be given equal treatment. |
Концепция партнерства с частным сектором и гражданским обществом стоит на повестке дня уже определенное время, однако до этого ЮНКТАД никогда не пыталась опробовать теоретические идеи в ходе реального совещания с равноправным участием правительств и неправительственных субъектов. |
Twenty-six community agencies were funded to test a range of early intervention strategies aimed at improving the level of engagement of young people claiming income support at the homeless rate in family reconciliation, education, training and other community activity. |
Было создано 26 муниципальных комиссий, с тем чтобы опробовать комплекс мер раннего предупреждения, направленных на обеспечение более активного участия подростков, претендующих на финансовую помощь по причине беспризорности, в разрешении семейных проблем, а также в области образования, профессиональной подготовки и другой муниципальной деятельности. |