The Government of Mauritius, although not directly affected by the scourge of terrorism, considered that one of the ways to finance the fund could be the confiscation of all funds and properties tainted by terrorism. |
Хотя позорное явление терроризма непосредственно не затрагивает Маврикий, его правительство сочло, что одним из источников финансирования такого фонда может быть конфискация всех средств и имущества, принадлежащих террористам. |
These include becoming parties as soon as possible to the relevant international conventions and protocols relating to terrorism, denying safe haven to terrorists and those who support them and implementing appropriate national measures to prevent the financing of terrorism. |
К числу этих мер относятся скорейшее присоединение к соответствующим международным конвенциям и протоколам, касающимся терроризма, отказ в предоставлении убежища террористам и тем, кто их поддерживает, и осуществление на национальном уровне надлежащих мер по предотвращению финансирования терроризма. |
If we are to be victorious in our campaign to rid the world of terrorism, we must clearly demonstrate our resolve never to reward terrorism or to allow terrorists to succeed in their goals. |
Если мы хотим одержать победу в нашей кампании по избавлению мира от терроризма, мы должны четко продемонстрировать нашу решимость никогда не поощрять терроризм и никогда не позволять террористам добиваться успеха в достижении своих целей. |
Security Council resolutions 1373 and 1456 were unequivocal in condemning all forms of terrorism and in calling for united action against support, shelter, sponsorship, arming, training and financing of terrorism or terrorists. |
Резолюции 1373 и 1456 Совета Безопасности недвусмысленны в осуждении всех форм терроризма и в призывах к совместным действиям против оказания терроризму и террористам поддержки, предоставления им приюта, их поощрения, вооружения, обучения и финансирования. |
Unfortunately, some States fail to observe their international obligations and continue to offer safe havens to terrorists and, in certain cases, actively host and sponsor terrorism. |
К сожалению, некоторые государства не выполняют своих международных обязательств и по-прежнему предоставляют убежище террористам, а в некоторых случаях укрывают их на своей территории и поддерживают их. |
This initial report points, inter alia, to the risk that the part of the Democratic Republic of the Congo under foreign occupation might become a haven for terrorism, money-laundering and drug-trafficking. |
В предварительном докладе подчеркивается, в частности, опасность того, что находящаяся под иностранной оккупацией часть территории Демократической Республики Конго может использоваться для предоставления убежища террористам, отмывания денег и оборота наркотиков. |
He therefore hoped that the Committee would adopt the draft resolution without a vote and thereby send a clear message on behalf of the international community to the perpetrators of terrorism. |
В связи с этим он выражает надежду, что Комитет примет проект резолюции без голосования и пошлет тем самым от имени международного сообщества четкий сигнал террористам. |
In its second report (at page 6) Kyrgyzstan indicated that the procedure for freezing assets assumed to belong to terrorists is provided for in the bill on combating the financing of terrorism and the laundering of income obtained by criminal means. |
В своем втором докладе (на странице 6) Кыргызстан отмечает, что процедура замораживания активов предположительно принадлежащих террористам предусмотрена в Законе о борьбе с финансированием терроризма и отмыванием доходов полученных незаконным путем. |
Indeed, preventing terrorists from obtaining nuclear material and, towards that end, creating a legal framework that is as complete as possible are invaluable achievements in our common fight against international terrorism. |
Собственно, помешать террористам получить доступ к ядерным материалам и для этого создать максимально полные правовые рамки - вот бесценные успехи в нашей общей борьбе с международным терроризмом. |
Any definition of terrorism should focus on the aspect which set it apart from other crimes, namely its purpose, which was to subject the population to terror as a means of forcing a Government or organization to adopt a particular line of action. |
Любое определение терроризма должно учитывать в первую очередь его отличие от всех остальных преступлений, а именно его цель, заключающуюся в том, чтобы с помощью террора запугать население и тем самым заставить то или иное правительство или организацию проводить выгодный террористам курс. |
In this context, it should be underlined that any attempt to couple terrorism with any religion would in fact play into the hands of terrorists and should be strongly rejected. |
В этой связи следует подчеркнуть, что любые попытки увязать терроризм с какой-либо религией фактически будут играть на руку террористам и должны решительно отвергаться. |
Ukraine also indicated that the Ministry of Internal Affairs, within its sphere of competence, is taking a number of steps to prevent manifestations of terrorism while ensuring unconditional respect for human rights and denying safe haven to terrorists. |
Украина также сообщила о том, что министерство внутренних дел Украины в рамках своей компетенции принимает ряд мер, направленных на предупреждение проявлений терроризма при безусловном соблюдении прав человека и недопущении предоставления убежища террористам. |
In particular, he had to remind Governments that the fight against terrorism should never cause them to depart from their obligation to respect human rights and fundamental freedoms, as they would thus themselves be playing into the hands of the terrorists. |
В частности, он должен напоминать правительствам, что борьба с терроризмом не должна заставлять их отказаться от своего обязательства уважать права человека и основные свободы, так как этим они сами сыграли бы на руку террористам. |
We therefore fully share the objective of preventing the risk of radiological terrorism and support international efforts to deny terrorists any opportunity to acquire and use radiological materials and sources. |
Поэтому мы полностью поддерживаем цель предотвращения опасности радиологического терроризма и международные усилия, направленные на то, чтобы не дать террористам возможности приобрести и применить радиологические материалы и источники. |
Even the necessary and legitimate struggle around the world against terrorism is used as a pretext to abridge or abrogate fundamental human rights, thereby ceding more moral ground to the terrorists and helping them find new recruits. |
Даже необходимая и законная борьба с терроризмом, ведущаяся по всему миру, используется в качестве предлога для ограничения или отмены основополагающих прав человека, что позволяет террористам укреплять свои моральные позиции в обществе и помогает им вербовать новых исполнителей. |
The participants in the process will unite their efforts not to allow terrorism in any form to be planned, assisted or financed from the territory of any State, or to provide terrorists with safe haven and protection. |
Участники этого процесса объединят свои усилия, с тем чтобы не позволить терроризму в любой форме вынашивать планы, получать помощь и финансирование с территории любого государства, или предоставлять террористам убежище и защиту. |
It was to be hoped that the recently adopted United Nations Global Counter-Terrorism Strategy would unite the international community in the determination not to tolerate the sponsoring of terrorism or the provision of safe haven to terrorists. |
Хотелось бы надеяться, что недавно принятая Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций объединит международное сообщество в его решимости не допускать покровительства терроризма и предоставления убежища террористам. |
The Strategy document should make it clear that neither those who gave comfort to terrorists nor those who failed to take the necessary steps to curb terrorism within their borders would be tolerated. |
В тексте Стратегии должно быть четко указано, что ни к тому, кто предоставляет убежище террористам, ни к тому, кто не принимает необходимых мер по сдерживанию терроризма в пределах своих границ, снисхождения проявляться не будет. |
In its resolution 1566 (2004), the Security Council called upon States not to provide safe havens for suspected terrorists and at the same time recognized that measures taken by States in order to combat terrorism must comply with international human rights law. |
В своей резолюции 1566 (2004) Совет Безопасности Организации Объединенных Наций призвал государства не предоставлять убежища подозреваемым террористам и в то же время признал, что меры, принятые государствами в целях борьбы с терроризмом, должны соответствовать международному праву прав человека. |
The international community must act with full understanding of the fact that terrorism will continue to jeopardize peace and security so long as States provide the financial means and the logistic support necessary to carry out attacks. |
Международное сообщество должно действовать с полным пониманием того, что терроризм будет до тех пор ставить под угрозу мир и безопасность, пока государства оказывают финансовую и материально-техническую поддержку террористам, необходимую им для организации своих нападений. |
Some countries and Governments were still sponsoring terrorism, and they provided terrorists with financial support and permitted them to use their territory as a base and a shelter in order to achieve political goals and undermine the stability of other countries. |
Ряд стран и правительств по-прежнему поддерживают терроризм и предоставляют террористам финансовую поддержку и разрешают им использовать их территорию в качестве базы и убежища, с тем чтобы обеспечить достижение политических целей и подорвать стабильность других государств. |
Albania continues to provide training facilities and other logistic support to terrorists who infiltrate the Federal Republic of Yugoslavia from its territory every day and commit acts of brutal terrorism, killing and kidnapping officials and civilians alike. |
Албания продолжает предоставлять возможности для подготовки и оказывает другую материально-техническую поддержку террористам, которые ежедневно проникают в Союзную Республику Югославию с ее территории и совершают зверские террористические акты, убийства, а также похищают официальных лиц и представителей гражданского населения. |
We are committed to reaching a solution to this problem, and hope that the Security Council will send a commission of inquiry to the Libyan Arab Jamahiriya in order to establish the lack of any connection with terrorism or terrorists. |
Мы полны решимости изыскать решение этой проблемы и надеемся, что Совет Безопасности направит следственную комиссию в Ливийскую Арабскую Джамахирию, чтобы убедиться в отсутствии какой бы то ни было причастности к терроризму или террористам. |
While Argentina condemned all forms of terrorism, the draft resolution would give terrorists the status of international subjects, which would be contrary to the prevailing international legal system. |
Хотя Аргентина осуждает все формы терроризма, указанный проект резолюции предоставит террористам статус международных субъектов, что противоречит существующей в настоящее время международно-правовой системе. |
State-sponsorship of terrorism may take many forms ranging from moral and diplomatic encouragement to the supply of material assistance, such as arms and other equipment, training, funds and sanctuary to terrorists directly or indirectly controlled by the sponsoring State. |
Государственный терроризм может принимать самые различные формы: от морального поощрения и дипломатической поддержки до оказания материальной помощи в виде поставок оружия и прочего снаряжения, подготовки кадров, выделения средств и предоставления убежища террористам, прямо или косвенно подконтрольным поддерживающему терроризм государству. |