As far as the 12 international conventions and protocols relating to terrorism are concerned, the Republic of Korea is currently a party to eight of those legal instruments. |
Что же касается 12 международных контртеррористических конвенций и протоколов, то Республика Корея в настоящее время является стороной восьми из этих правовых инструментов. |
In 2007 it had signed the ASEAN Convention on Counter-Terrorism and had been playing a part in the efforts of ASEAN to combat terrorism. |
В 2007 году она подписала Конвенцию АСЕАН о борьбе с терроризмом и активно участвует в контртеррористических мероприятиях АСЕАН. |
In order to mobilize all States in the fight against terrorism, we must also pay further attention to the difficulties faced by some countries resulting from the application of counter-terrorism sanctions. |
В целях мобилизации всех государств на борьбу с терроризмом мы должны также уделять дальнейшее внимание тем трудностям, с которыми некоторые страны сталкиваются в результате применения контртеррористических санкций. |
Moreover, as the concept of international security has itself been broadened with the declaration of a global war against terrorism, local knowledge and expertise will be crucial in any antiterrorism operations. |
Кроме того, поскольку сама концепция международной безопасности стала более масштабной после объявления глобальной войны терроризму, локальные знания и опыт будут решающими для исхода любых контртеррористических операций. |
Legally, virtually all forms of terrorism are prohibited by one of 12 international counter-terrorism conventions, international customary law, the Geneva Conventions or the Rome Statutes. |
С правовой точки зрения практически все формы терроризма запрещены какой-то из 12 международных контртеррористических конвенций, обычным международным правом, Женевскими конвенциями или Римским статутом. |
In that connection, the Committee's work in 2004 will continue to have as its principal objective ensuring that all States remain focused on the problem of terrorism and that national counter-terrorist measures include appropriate policies and actions. |
В этой связи работа Комитета в 2004 году будет по-прежнему направлена на достижение своей главной цели: обеспечить, чтобы все государства сохранили приверженность борьбе с терроризмом и принятию национальных контртеррористических мер, в том числе надлежащих стратегий и действий. |
The 12 United Nations anti-terrorism conventions and protocols are of the utmost importance in the fight against terrorism, and the Organization must continue to play a key role in bolstering legal instruments in that battle. |
Двенадцать контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций и протоколы к ним имеют огромное значение для борьбы с терроризмом, и Организация должна и впредь играть ключевую роль в укреплении правовых документов в этой борьбе. |
As underlined in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, establishing a criminal justice response to terrorism that is based on the rule of law is key to global counter-terrorism efforts and the backbone and prerequisite for other initiatives. |
Как указано в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, принятие системой уголовного правосудия мер по борьбе с терроризмом, базирующихся на принципе верховенства права, является залогом результативности глобальных контртеррористических усилий, а также основой и необходимым условием успеха других инициатив. |
We believe that this is a critical step forward in the battle against terrorism because it provides the required overall coordination and coherence of counter-terrorism efforts in the United Nations system. |
Мы считаем, что это крайне важный шаг в борьбе с терроризмом, ибо он обеспечивает необходимую общую координацию и слаженность контртеррористических усилий в системе Организации Объединенных Наций. |
It also continued its active participation in the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force working group on the protection of human rights while countering terrorism, chaired by OHCHR. |
Он продолжал также принимать активное участие в работе рабочей группы Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий по вопросам защиты прав человека в условиях борьбы с терроризмом, функционирующей под председательством УВКПЧ. |
European Union member States are parties to a range of counter-terrorism instruments and conventions, and NATO allies and partners have developed a new strategy that cites terrorism, terrorist financing and cyberattacks as threats. |
Государства - члены Европейского союза являются участниками целого ряда контртеррористических документов и конвенций, а союзники по НАТО и ее партнеры разработали новую стратегию, которая определяет терроризм, финансирование терроризма и кибератаки в качестве угроз. |
Dehumanization of victims of terrorism can take various forms, including reducing them to mere pretexts for justification of tougher counter-terrorism measures by States that violate human rights. |
Дегуманизация жертв терроризма может принимать различные формы, в том числе проявляться в рассмотрении их лишь в качестве предлога для обоснования более жестких контртеррористических мер государствами, которые нарушают права человека. |
Participants emphasized the importance of addressing issues of terrorism and counter-terrorism in the context of other complex challenges facing Africa, in particular drug trafficking, small arms and light weapons, civil wars, post-conflict reconstruction, poverty and underdevelopment. |
Участники подчеркнули важное значение решения проблем терроризма и контртеррористических действий в контексте других сложных задач, стоящих перед Африкой, в частности незаконного оборота наркотиков, стрелкового оружия и легких вооружений, гражданских войн, постконфликтного восстановления, нищеты и недостаточного уровня развития. |
These Committees have increased, particularly in recent years, their effectiveness by rendering themselves more transparent, improving their working methods and placing more emphasis on human rights and the rule of law while countering terrorism. |
Этим комитетам удалось, особенно в последние годы, повысить свою эффективность за счет обеспечения более высокой транспарентности в своей деятельности, совершенствования своих методов работы и уделения более пристального внимания вопросам соблюдения прав человека и законности при проведении контртеррористических операций. |
It is also my view that as the key comprehensive framework document at the international level for countering terrorism, the Global Strategy should inform the work and approach of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Я также считаю, что Глобальная стратегия как ключевой комплексный рамочный документ для борьбы с терроризмом на международном уровне должна служить основой для работы и подхода Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
The progress that has been made in the efforts to combat terrorism, including the establishment of the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force, should not make us complacent. |
Прогресс, достигнутый в рамках усилий по борьбе с терроризмом, включая учреждение Целевой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению контртеррористических мероприятий, не должен порождать у нас самоуспокоенности. |
The international community thus reasserted its firm resolve to strengthen the global response to terrorism through a broad range of counter-terrorism measures, underpinned by the commitment to uphold the rule of law and human rights. |
Таким образом, международное сообщество вновь заявило о своей твердой решимости наращивать усилия по противодействию терроризму в глобальном масштабе путем проведения широкого круга контртеррористических мероприятий, подкрепляемой приверженностью утверждению верховенства права и соблюдению прав человека. |
They also commended the Member States that had taken steps to ratify and implement the various international counter-terrorism instruments during the past year; they noted, however, that agreement on a comprehensive convention on international terrorism remained elusive. |
Они также одобряют государства-члены, которые в прошедшем году приняли меры по ратификации и выполнению различных международных контртеррористических документов; они, однако, отмечают, что по-прежнему не удается достигнуть соглашения о заключении всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Ms. Gonzenbach (Switzerland) reiterated her country's vigorous condemnation of terrorism in all its forms and stressed that full respect for the rule of law and human rights enhanced the legitimacy of counter-terrorism measures. |
Г-жа Гонзенбах (Швейцария) вновь заявляет о решительном осуждении ее страной терроризма во всех его формах и подчеркивает, что полное соблюдение законности и прав человека усиливает легитимный характер контртеррористических мер. |
The issue was not solely one of legitimacy through compliance with international law in counter-terrorism measures adopted by States; it was also one of effective prevention, as violations of human rights were one of the conditions conducive to the spread of terrorism. |
Вопрос заключается не только в соблюдении законности посредством соблюдения норм международного права в ходе предпринимаемых государствами контртеррористических мер; это также вопрос эффективного предупреждения, ибо нарушения прав человека являются одним из условий, способствующих распространению терроризма. |
It will examine the practice or permission of secret detentions which operate on the territories of States in various geographical regions, taking into account domestic, regional and global efforts to counter terrorism. |
Будет изучена практика заключения в секретные тюрьмы на территории государств в различных географических регионах или соответствующие разрешения с учетом контртеррористических мер на национальном, региональном и общемировом уровнях. |
In so far as ensuring human rights even while being engaged in counter terrorism operations, special training and operating procedures are in place to guide the forces on the ground. |
Если же говорить об обеспечении прав человека, причем даже в условиях проведения контртеррористических операций, то для этого предусмотрены специальная подготовка и оперативные процедуры, определяющие действия вооруженных сил в реальных условиях. |
Fully respect the provisions of international human rights instruments including ICCPR and CAT in the context of counter terrorism measures (Pakistan); |
полностью соблюдать положения международных договоров по правам человека, включая МПГПП и КПП, в контексте контртеррористических мер (Пакистан); |
The obligation of States to respect human rights in combating terrorism was, in addition to being a position of principle, the only way to assure the efficacy and legitimacy of counter-terrorism measures. |
Обязательство государств по соблюдению прав человека в условиях борьбы с терроризмом не только представляет собой принципиальную позицию, но является также единственным способом обеспечить эффективность и легитимность контртеррористических мер. |
He encouraged States which had not yet done so to consider becoming parties to all the international counter-terrorism instruments, reiterated the need for a comprehensive convention on international terrorism and called on States to cooperate in resolving the outstanding issues. |
ЗЗ. Оратор настоятельно предлагает государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о том, чтобы стать сторонами всех международных контртеррористических правовых актов, подтверждает необходимость в заключении всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и призывает государства к сотрудничеству в целях урегулирования нерешенных вопросов. |