With regard to the enhancement of corporate social responsibility, he asked how Internet service providers and other telecommunications companies, the financial sector and the travel and tourism industries could participate more effectively in prevention strategies. |
Относительно усиления коллективной социальной ответственности он спрашивает, каким образом поставщики интернет-услуг и другие телекоммуникационные компании, финансовый сектор и сектора, связанные с организацией поездок и туризмом, могли бы эффективнее участвовать в реализации стратегий в области профилактики. |
Over a long period of development integration it had built trunk roads, ports, electrical, drinking water and telecommunications systems and all the basic infrastructure needed for health, education, social security and housing. |
За длительный период комплексного развития оно построило магистральные дороги, порты, системы электроснабжения, снабжения питьевой водой и телекоммуникационные системы, а также все основные объекты инфраструктуры, необходимые для сферы здравоохранения, образования, социального обеспечения и жилья. |
In terms of challenges, Mr. Nissim emphasized that telecommunications companies had many personnel on the ground in various countries and that their safety and security was an absolute priority, as recognized in the fifth guiding principle. |
Что касается проблем, то г-н Ниссим подчеркнул, что в различных странах телекоммуникационные компании имеют на местах многочисленный персонал, безопасность которого имеет абсолютный приоритет, как это признается в пятом руководящем принципе. |
In Kenya, until recently little attention was given to the services trade outside the most obvious services, such as tourism, telecommunications, transport and financial services. |
В Кении до недавнего времени не уделялось значительного внимания торговле услугами помимо наиболее заметных секторов услуг, таких, как туристские, телекоммуникационные, транспортные и финансовые услуги. |
The panel concluded that its ruling did not prevent Mexico from actively pursuing the development objectives referred to in these provisions by extending telecommunications networks and services at affordable prices in a manner consistent with its GATS commitments. |
Группа экспертов считает, что ее решение не мешает Мексике активно преследовать свои цели развития, упоминаемые в этих положениях, расширяя телекоммуникационные сети и услуги без ущерба своим обязательствам, вытекающим из ГАТС. |
Traders, warlords, businessmen, individuals and businesses, such as telecommunications companies and money transfer companies, for example, buy weapons through Irtogte. |
Через «Иртогте» закупают оружие, например, торговцы, «военные бароны», бизнесмены, частные лица и предприятия, такие, как телекоммуникационные компании и компании, занимающиеся переводом денег. |
In the military and defence sphere, implementation of telecommunications systems equipped with security systems that incorporate advances in global technology. |
в военной и оборонной сфере внедрить телекоммуникационные системы, защита которых обеспечивалась бы с учетом новейших технических достижений в мире. |
Recognizing that the rapid decline in telecommunications costs offers the opportunity to widen the scope for delivery of ICT support functions, organizations are actively exploring the opportunities for shared services. |
Понимая, что падение цен на телекоммуникационные услуги открывает возможности для расширения деятельности по поддержке ИКТ, организации активно изучают возможности распределения услуг. |
The Office has also had increased involvement with private sector partners, such as telecommunications firms and military partners in gaining assets outside the United Nations system for humanitarian purposes. |
Управление также активизировало свою работу с партнерами из частного секторам, такими, как телекоммуникационные компании, а также с партнерами из военного сектора, стремясь мобилизовать активы вне системы Организации Объединенных Наций в гуманитарных целях. |
The method makes it possible to extend functional capabilities, to accelerate search, to reduce the amount of transmissible information and to reduce the loading of the telecommunications network and facilities thereof. |
Способ позволяет расширить функциональные возможности, ускорить поиск, уменьшить количество передаваемой информации, снизить нагрузку на телекоммуникационные сети и их оборудование. |
He spent 5 years working for Ikeen Group, a company specializing in developing various software products primarily for Kazakhstan (large banks, telecommunications companies etc.). |
5 лет проработал в компании Ikeen Group, разрабатывающей различные продукты программного обеспечения, преимущественно для Казахстана (крупные банки, телекоммуникационные компании и т.д). |
However, the Department needed to intensify its efforts so as to ensure the creation of conditions that would enable developing countries to have communications technology suited to their national needs, which would in turn promote telecommunications links at the subregional, regional and international levels. |
В связи с этим Департаменту следует удвоить свои усилия по созданию условий, позволяющих развивающимся странам получить оборудование связи, приспособленное к их потребностям, что позволит развивать на субрегиональном, региональном и международном уровнях телекоммуникационные сети. |
In most developing countries - and, until recently, in most developed countries - telecommunications services have been reserved to monopolies, usually State-owned. |
В большинстве развивающихся стран - и до последнего времени в большинстве развитых стран - телекоммуникационные услуги были зарезервированы за монополиями, как правило, государственными. |
(b) That the relevant authorities in both entities broaden telecommunications links between the entities and take other measures to increase inter-entity exchange of information. |
Ь) соответствующим властям в обоих образованиях расширить телекоммуникационные связи между образованиями и принять другие меры для расширения обмена информацией между образованиями. |
The Constitution of the Plurinational State of Bolivia recognizes the universal and equal right of access to basic services such as drinking water, a sewage system, electricity, domestic gas, a postal service and telecommunications. |
Боливия в конституционном порядке признает право на всеобщий и равноправный доступ к таким основным услугам, как снабжение питьевой водой, канализация, электричество, пользование бытовым газом, почтовые и телекоммуникационные услуги. |
Switzerland replied that its federal legislation on the surveillance of correspondence and telecommunication, which had entered into force in January 2002, allowed for the interception of telecommunications and correspondence on the condition that all required conditions were fulfilled. |
Швейцария указала, что в январе 2002 года в стране начал действовать федеральный закон о контроле над перепиской и электронными сообщениями, который позволяет перехватывать телекоммуникационные сообщения и почтовые отправления при условии соблюдения всех соответствующих требований. |
Investments in infrastructure, especially telecommunications, to enable robust connectivity to all duty stations and peacekeeping missions have been integrated into this strategy and have been reflected in the proposals included in the 2004-2005 proposed programme budget in all its relevant sections. |
Расходы на создание инфраструктуры, особенно на телекоммуникационные средства, с целью обеспечить надежную связь со всеми местами службы и миротворческими миссиями были включены в эту стратегию и отражены в предложениях, включенных во все соответствующие разделы предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы. |
The existence of an adequate national and regional infrastructure (transportation and storage facilities, power and water supply, irrigation systems and telecommunications) is quite often a determining factor in fostering commodity sector linkages. |
Наличие надлежащей национальной и региональной инфраструктуры (системы транспортировки и хранения, энерго- и водоснабжение, ирригационные и телекоммуникационные системы) довольно часто является одним из определяющих факторов в деле укрепления связей сырьевого сектора с другими секторами экономики. |
For a growing number of services, telecommunications provides a single distribution system, and, when linked with information networks, is a means of establishing closer relations with clients so as to enhance competitiveness and increase value added. |
В случае все большего числа услуг телекоммуникационные средства создают единую систему распределения и при подключении к информационным сетям становятся инструментом налаживания тесных взаимоотношений с клиентами в целях повышения конкурентоспособности и увеличения добавочной стоимости. |
Locally, this allows SMEs to acquire the critical mass which will enhance their bargaining power as well as their ability to access certain trade-related services (banking, insurance, transport, telecommunications, etc.). |
На местном уровне МСП могут обеспечить накопление определенной критической массы, необходимой для укрепления их позиций на переговорах, и улучшить их доступ к некоторым видам связанных с торговлей услуг (банковское дело, страхование, транспорт, телекоммуникационные услуги и т.д.). |
Commercial utilization of space hardware, including telecommunications facilities, and the development of infrastructure elements, such as the manufacture of launch vehicles, satellites and ground equipment, currently represent 53 per cent of the industry, with the balance coming from government financing. |
На долю коммерческого использования космических аппаратов, включая телекоммуникационные средства, и сооружение элементов инфраструктуры, в частности производство ракет-носителей, спутников и наземного оборудования, в настоящее время приходится 53 процента этой отрасли, а оставшаяся часть финансируется из государственных источников. |
Dedicated telecommunications links exist between United Nations Headquarters in New York and the seven principal offices away from Headquarters (Addis Ababa, Amman, Bangkok, Geneva, Nairobi, Santiago and Vienna). |
В настоящее время существуют закрепленные телекоммуникационные каналы между Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и семью основными отделениями за пределами Центральных учреждений (в Аддис-Абебе, Аммане, Бангкоке, Вене, Женеве, Найроби и Сантьяго). |
With regard to e-finance, the operational environment for e-finance was important, including telecommunications services, Internet connectivity and an adequate legal framework with technology-neutral monetary and financial regulations. |
В области электронного финансирования важное значение имеет операционная среда, включая телекоммуникационные услуги, подключение к Интернету и надлежащая нормативно-правовая база, предусматривающая технологически нейтральное регулирование денежно-кредитных и финансовых вопросов. |
Since documents distributed in PDF are graphical images and require a special reader, users of assistive devices and those who have limited computer resources and/or telecommunications capacities may encounter difficulties in accessing the document. |
Поскольку документы, распространяемые в ФПД, представляют собой графические изображения и требуют специального считывающего устройства, пользователи вспомогательных устройств и лица, имеющие ограниченные компьютерные ресурсы и/или телекоммуникационные мощности, могут столкнуться с трудностями в процессе доступа к документу. |
Another view was that high telecommunications costs, due to the persistence of monopolies and oligopolies in developing countries, are a major issue to be tackled by Governments and the Bank working in partnership. |
Согласно еще одной точке зрения, высокие телекоммуникационные издержки, связанные с существованием монополий и олигополий в развивающихся странах, являются серьезной проблемой, для решения которой необходимы совместные усилия правительства и Банка на основе партнерства. |