The travaux préparatoires should indicate that the forms of modern technology referred to in article 27, paragraph 3, include computers and telecommunications networks. |
В подготовительных материалах следует указать, что виды современной технологии, упомянутой в пункте З статьи 27, включают компьютеры и телекоммуникационные сети. |
The sectors that could be providing these types of services, among others, could include telecommunications, business and banking services. |
К услугам, которые могут предоставляться через этот канал, можно отнести, в частности, телекоммуникационные, деловые и банковские услуги. |
Previous returns excluded some operating costs such as utilities, telecommunications, freight and customs. |
Прежние отчеты не содержали некоторые оперативные расходы, такие, как коммунальные услуги, телекоммуникационные услуги, перевозки и таможню. |
Strategic sectors such as finance and telecommunications may well end up dominated by foreign firms. |
Иностранные компании в конечном счете вполне могут занять доминирующее положение в таких стратегических секторах, как финансовые и телекоммуникационные услуги. |
Post and telecommunications have also developed faster since 1990 due to the use of modern and advanced technologies. |
Почтовые и телекоммуникационные службы также развиваются быстрее после 1990 года, что объясняется использованием современных и передовых технологий. |
The resource growth reflects the biennial requirements for telecommunications required by the Centre. |
Рост ресурсов отражает потребности Центра в двухгодичный период по статье "Телекоммуникационные услуги". |
Major telecommunications carriers in the United States and in Europe are extending their services with respect to the Internet. |
Крупные телекоммуникационные сети в Соединенных Штатах и Европе расширяют объем услуг, предоставляемых в рамках "Интернет". |
Good physical infrastructure, including telecommunications, power grids, ports for containerized cargo, roads and airports, is also important for exporters. |
Важное значение для экспортеров имеет также создание хорошей физической инфраструктуры, включая телекоммуникационные системы, электроэнергетические сети, порты для обработки контейнерных грузов, автодороги и аэропорты. |
In general, however, telecommunications need not be subsidized from general government revenues because there is normally sufficient capacity to pay. |
Однако в целом телекоммуникационные средства не нуждаются в субсидировании за счет общих доходов государства, поскольку, как правило, они достаточно самоокупаемы. |
Accordingly, the greatest amount of broadband Internet capacity for the lowest cost would be provided to consumers via stratospheric telecommunications. |
Соответственно основная часть услуг в области широкополосной связи в сети "Интернет" по наиболее низкому тарифу также может быть предоставлена пользователям через стратосферные телекоммуникационные средства. |
Further actions and initiatives are needed by the telecommunications industry, the international community and Governments to implement these recommendations. |
Телекоммуникационные средства связи, международное сообщество и правительства должны осуществить дальнейшие меры и инициативы с целью выполнения этих рекомендаций. |
Regulatory policies have often been unfriendly to digital development and innovation, even where traditional telecommunications have been liberalized. |
Регулирующие правила часто были недружелюбны к цифровым технологиям и инновациям даже там, где традиционные телекоммуникационные технологии были либерализованы. |
In two sectors, namely, financial services and basic telecommunications, the extended negotiations after the Uruguay Round yielded important market access results. |
В двух отраслях, а именно финансовые услуги и основные телекоммуникационные услуги, продолжение переговоров после Уругвайского раунда принесло важные результаты в плане доступа на рынки. |
Access to education and to knowledge in general through telecommunications assumes, in the aforementioned context, special and considerable importance. |
Доступ к образованию и знаниям, в целом, через телекоммуникационные системы приобретает в этом контексте особое и существенное значение. |
Vibrant infrastructural services such as financial services, telecommunications, transport and energy can catalyse economic diversification and enhance domestic supply capacity. |
Такие динамично развивающиеся инфраструктурные услуги, как финансовые, телекоммуникационные услуги, транспорт и энергетика, могут послужить катализатором экономической диверсификации и повысить отечественный производственно-сбытовой потенциал. |
Infrastructure also includes telecommunications, energy networks and environmental services. |
Инфраструктура включает также телекоммуникационные системы, энергетические сети и экологические услуги. |
In last years, Angola has recorded a significant increase in access to Information and Communications Technologies, as result of the favourable social and political context and the falling cost of telecommunications. |
В прошлые годы в Анголе было зарегистрировано существенное расширение доступа к информационным и коммуникационным технологиям, чему способствовали благоприятные социальные и политические условия и снижение цен на телекоммуникационные средства. |
The importance accorded to these economic benefits is reflected in the larger share of income that developing country users spend on telecommunications as compared with users in developed countries. |
О важном значении, придаваемом этим экономическим выгодам, свидетельствует более значительная часть доходов, которую пользователи в развивающихся странах расходуют на телекоммуникационные услуги, по сравнению с пользователями в развитых странах. |
Telecommunication satellites link rural and remote areas to the global telecommunications infrastructure, a pre-condition for sound economic, social and cultural development in the information age. |
Телекоммуникационные спутники помогают связать сельские и отдаленные районы с глобальной телекоммуникационной инфраструктурой, что является необходимым условием эффективного экономического, социального и культурного развития в эпоху информации. |
Since telecommunications underlay the development of e-commerce, developing countries were encouraged to adopt existing WTO agreements and take an active part in future negotiations. |
Поскольку развитие электронной торговли опирается на телекоммуникационные технологии, развивающимся странам настоятельно предлагается одобрить существующие соглашения ВТО и принять активное участие в будущих переговорах. |
That is especially true when countries cannot meet the conditions of a basic economic and social infrastructure, such as electricity, telecommunications and education. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда страны не могут обеспечить наличие таких базовых экономических и социальных инфраструктур, как электричество, телекоммуникационные системы и образование. |
This need for reconstruction extended to power plants, bridges, oil refineries, telecommunications, ports, various other industrial installations and housing. |
Необходимо было восстанавливать электростанции, мосты, нефтеперерабатывающие предприятия, телекоммуникационные сети, порты, различные другие промышленные объекты, а также жилой фонд. |
Many of those distortions in sectors such as tourism, transport and telecommunications were of an anti-competitive nature that was not covered by the GATS disciplines. |
Многие из этих перекосов в таких секторах, как туризм, транспорт и телекоммуникационные услуги, носят антиконкурентный характер и не охватываются правилами ГАТС. |
The issue of telecommunications in disasters is particularly complex because telecommunications facilities are themselves part of the physical infrastructure of the receiving State and thus subject to destruction during a disaster. |
Вопрос о телекоммуникациях в условиях бедствий особенно непрост, поскольку телекоммуникационные объекты сами являются частью физической инфраструктуры принимающего государства, а значит, могут подвергнуться разрушению во время бедствия. |
The country is in the same time zone as Europe and boasts fibre-optic telecommunications with easy access to a very large telecommunications bandwidth that is much needed for outsourcing. |
Страна находится почти в том же часовом поясе, что и Европа, и активно осваивает оптико-волоконные телекоммуникационные технологии, обеспечивая легкий доступ к очень значительному диапазону частот, который крайне необходим для аутсорсинга. |