Английский - русский
Перевод слова Task
Вариант перевода Стоящей

Примеры в контексте "Task - Стоящей"

Примеры: Task - Стоящей
That is why CARICOM States have been insistent in urging the international community to stay the course with Haiti, given the long-term nature of the development task ahead. Именно поэтому государства - члены КАРИКОМ, принимая во внимание долгосрочный характер стоящей впереди задачи по обеспечению развития, настойчиво обращаются к международному сообществу с настоятельным призывом не бросать на произвол судьбы Гаити.
As a result of the arduous but substantive discussions we have had throughout the past year, we are now beginning our deliberations on this item with a much better understanding of the task before us. В результате напряженной и предметной дискуссии, имевшей место в прошлом году, сегодня мы приступаем к дискуссиям по данному пункту со значительно более глубоким пониманием стоящей перед нами задачи.
The first essential task for African countries is to integrate the priorities of the New Partnership into their national development planning frameworks, whether these be the national strategic visions, or the national development plans adopted by the Governments. Первой и основной задачей, стоящей перед африканскими странами, является интеграция приоритетов Нового партнерства в свои национальные планы развития, будь то национальные стратегические концепции или планы развития, принятые правительствами стран.
The United Nations remains committed to supporting Lebanon, its Government and its people as they face the enormous task of recovering the momentum on the path to consolidating the Lebanese State as an authority of the people, by the people, for the people. Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена делу оказания поддержки Ливану, его правительству и его народу в их усилиях по решению стоящей перед ними трудной задачи восстановления прежних темпов движения по пути укрепления ливанского государства как власти народа, осуществляемой народом и в интересах народа.
Also encourages the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization to pursue its ongoing task of promoting throughout the United Nations system a greater awareness of the crucial relationship between culture and development, taking into account the diversity of cultures; З. призывает также Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры продолжать выполнение стоящей перед ней задачи по содействию более глубокому осознанию в рамках системы Организации Объединенных Наций крайне важной взаимосвязи между культурой и развитием с учетом разнообразия культур;
This situation has made the task of the Advisory Committee to conduct a comprehensive review very difficult. Эта ситуация очень затруднила выполнение Консультативным комитетом стоящей перед ним задачи - провести всеобъемлющий обзор.
The main task facing the international community was poverty reduction, particularly in sub-Saharan Africa. Главной задачей, стоящей перед международным сообществом, является уменьшение масштабов нищеты, прежде всего в странах Африки, расположенных к югу от Сахары.
The first special session of the General Assembly devoted to Disarmament concluded that disarmament had become the most urgent task facing the international community. Первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, пришла к выводу о том, что разоружение стало наиболее неотложной задачей, стоящей перед международным сообществом.
The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию.
We also wish to extend our recognition to the work of the Prosecutor, Mr. Luis Moreno-Ocampo, in this complex and challenging task. Мы хотели бы также отметить работу Прокурора г-на Луиса Морено Окампо по выполнению стоящей перед ним сложной и требующей большого напряжения задачи.
The sheer size of the task will not daunt us, especially if we are not alone. Масштабность стоящей перед нами задачи не должна пугать и обескураживать нас, особенно, если мы действуем не в одиночку.
The creation of NISHDBs have also proved to be extremely beneficial and cost-effective and have greatly facilitated the task of countries in reporting to international organizations. Создание КМДСДЗ уже доказало также свою исключительную полезность и экономичность и во многом облегчило решение стоящей перед странами задачи по представлению отчетности международным организациям.
What we have to do is carry on our responsibilities undaunted by the task but committed to actually achieving the results. Мы должны сейчас прежде всего выполнять наши обязанности, не страшась стоящей перед нами задачи, а проявляя упорство к достижению реальных результатов.
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): Let me first congratulate you, Sir, and wish you success in your new, most historically significant task. Г-н Шакирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас и пожелать Вам успехов в выполнении стоящей перед Вами новой, исключительно важной и исторической по своим масштабам задачи.
His illustrious leadership has our support, and he can count on our country to support him in his mission until the completion of his task. Мы высоко оцениваем его выдающиеся организаторские способности и методы его руководства, и он может рассчитывать на поддержку нашей страны в осуществлении своей миссии до полного выполнения стоящей перед ним задачи.
The new government that voters will most likely elect in September will be confronted with the difficult task of confronting Germans with reality and pushing through the necessary reforms. Новое правительство, которое избиратели, скорее всего, изберут на выборах в сентябре, столкнется со сложной задачей, стоящей перед немцами и связанной с насущной необходимостью продвижения соответствующих реформ.
However, we impress upon them the urgency with which actions must follow those commitments, especially in strengthening the institutional capacity of Haiti to undertake the mammoth task at hand. Как бы то ни было, мы со всей убедительностью указываем им на ту срочность, с какой за этими обязательствами должны последовать конкретные меры, особенно в укреплении организационного потенциала Гаити для выполнения стоящей перед ней огромной задачи.
Now more than ever, we must remain humbled by the task ahead of us - to create a living legacy out of that momentous effort. Сегодня мы должны как никогда осознать свою великую ответственность за продолжение усилий по решению стоящей перед нами задачи - сделать так, чтобы трибуналы, проделавшие столь грандиозную работу, оставили после себя живое наследие.
With regard to counter-narcotics efforts, we recognize the monumental task that remains for Afghanistan if it is to eradicate the drug trade, in view of the insurgency and the task of providing alternative livelihoods to poppy growers. В том что касается усилий по борьбе с торговлей наркотиками, мы признаем огромный масштаб стоящей перед Афганистаном задачи по искоренению торговли наркотиками с учетом необходимости ведения борьбы с повстанческим движением и по изысканию альтернативных источников средств к существованию для тех, кто выращивает мак.
All the achievements to date in this domain constitute only a small dent in the huge task that needs to be accomplished. Все успехи, достигнутые к настоящему времени в этой области, являются лишь незначительным этапом на пути решения стоящей перед нами огромной задачи.
In view of the magnitude of the task ahead of us, Africa - with all 55 African Member States speaking with one voice - has already clearly indicated its firm will to play a part in a restructured Security Council that is adapted to its environment. Ввиду масштабности стоящей перед нами задачи Африка, с ее 53 государствами-членами, уже заявила в один голос о своем твердом стремлении играть определенную роль в перестроенном в соответствии с нынешней ситуацией Совете Безопасности.
We believe that effective follow-up to and implementation of decisions is often as important as the decisions themselves, and we therefore take the task before us seriously. Мы считаем, что эффективное осуществление решений зачастую не менее важно, чем сами решения, и поэтому мы со всей серьезностью относимся к стоящей перед нами задаче.
We would note in particular that the Government of Tajikistan has been moving forward to carry out the fundamental task on the agenda, namely, to restore peace and normalcy to our country as quickly as possible. Хотелось бы особо отметить, что правительство Таджикистана целенаправленно продвигается к решению основной задачи, стоящей на повестке дня, а именно: скорейшему восстановлению мира и нормальной обстановки в стране.
And it will come as no surprise that we will continue to oppose efforts to limit or eliminate the veto, initiatives that serve only to stifle progress on the important task ahead of us. Наша позиция остается прежней - мы не согласны с попытками ограничить или упразднить право вето, поскольку это только замедлит достижение прогресса в решении важной задачи, стоящей перед нами.
The Alliance of Civilizations must be a sustained, long-term action if it is to be a catalyst for a genuinely universal awareness of the importance of the task we face. В целях осуществления инициативы «Альянс цивилизаций» мы должны будем прилагать постоянные усилия на долговременной основе, для того чтобы она могла служить катализатором в деле обеспечения подлинно универсального понимания важности стоящей перед нами задачи.