Rather than be overwhelmed by despair at the magnitude of the task, the mandate must operate on the principle of doing what is possible, despite all the constraints. |
Не следует впадать в отчаяние из-за огромной сложности стоящей задачи, надо действовать в рамках мандата по принципу "делать все возможное", несмотря ни на какие препятствия. |
The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. |
Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией. |
The most important task facing the Conference of the Parties was to establish a more concrete international framework for the protection of the global climate through the adoption of a protocol to the Convention or another form of legal instrument. |
Самой важной задачей, стоящей перед Конференцией Сторон, является разработка более конкретных международных рамок для охраны глобального климата посредством принятия протокола к Конвенции или соответствующего правового документа в иной форме. |
Financial and technical support has furthered the participation of developing countries in negotiation and implementation of international agreements, but the support is insufficient for the task, particularly in view of the complexity of integrative instruments which demand greater expertise in a wide range of areas. |
Финансовая и техническая помощь способствует участию развивающихся стран в процессе согласования и осуществления международных соглашений, однако ее недостаточно для решения стоящей задачи, особенно если учесть сложный характер интеграционных документов, требующих более высокого уровня специальных знаний в широком круге областей. |
My delegation is fully aware of the importance of our task during this second session, and will spare no effort in contributing to its successful outcome. |
Моя делегация в полной мере сознает важность задачи, стоящей перед нами в ходе этой второй части сессии, и она будет всемерно способствовать ее успешному решению. |
The most urgent task all developing countries must face today on the eve of the new millennium is none other than sustainable development, which can only be assured in a climate of peace and stability. |
Самой безотлагательной задачей, стоящей сегодня, на пороге нового тысячелетия, перед всеми развивающимися странами, является, вне сомнений, задача устойчивого развития, которое может быть достигнуто только в обстановке мира и стабильности. |
In that regard, my delegation pledges its full support and cooperation to the Chairman and the members of the Bureau in the execution of this enormous task. |
В этой связи моя делегация хотела бы заверить Председателя и членов Бюро в нашей полной поддержке и готовности сотрудничать в решении стоящей перед ними крайне сложной задачи. |
Recent events in Egypt had underscored the importance and urgency of the Committee's task, which was of particular significance for her delegation since Australia was to host the Olympic Games in the year 2000. |
Недавние события в Египте подчеркнули важный и неотложный характер стоящей перед Комитетом задачи, выполнение которой имеет особое значение для австралийской делегации, поскольку в ее стране в 2000 году будут проводиться Олимпийские игры. |
At the outset, I would like to congratulate Ambassador Konuzin on his assumption of the chairmanship of the Counter-Terrorism Committee and to convey to him our best wishes in the discharge of his important task. |
Прежде всего я хотел бы поздравить посла Конузина с вступлением на пост Председателя Контртеррористического комитета и пожелать ему всяческих успехов в выполнении стоящей перед ним важной задачи. |
Persistent violations of women's rights and fundamental freedoms on religious or cultural grounds, such as those taking place in Afghanistan, demonstrated the magnitude of the task. |
Сохраняющиеся нарушения прав и основных свобод женщин, совершаемые под религиозными или культурными предлогами, как, например, в Афганистане, свидетельствуют о масштабах стоящей задачи. |
Regarding the "flying squad", the Minister of State in charge of Internal Affairs emphasized the difficulty of its task, namely to apprehend very violent criminals, and indicated his satisfaction regarding the execution of their duties. |
Касаясь "летучего эскадрона", государственный министр внутренних дел подчеркнул трудность стоящей перед этим подразделением задачи - задержания особо опасных преступников - и выразил свое удовлетворение работой его сотрудников. |
Those administering Powers that were still not cooperating with the Special Committee must move in that direction, especially in view of the task of eradicating colonialism facing the world community. |
Навстречу Специальному комитету необходимо пойти и остальным управляющим державам, которые с ним пока не сотрудничают, тем более если помнить о стоящей перед мировым сообществом задаче искоренения колониализма. |
The events of 11 September had added a new dimension to their task, which must now include addressing the resurgence of discrimination and violence in districts inhabited by foreigners. |
События 11 сентября добавили новый аспект к стоящей перед ними задаче, которая теперь включает и противодействие возрождению дискриминации и насилия в местах проживания иностранцев. |
In the Santiago Declaration, the Rio Group had recognized the importance of the ongoing task of gender mainstreaming in its policies, in strategic programmes for economic and social development and in the strengthening of democracy. |
В Сантьягской декларации Группа «Рио» признала важное значение стоящей сейчас задачи включения гендерных вопросов в стратегии, программы экономического и социального развития и процесс укрепления демократии. |
It is now important to move ahead with elections, for which the preparations are already under way, including crucial public administration capacity-building measures to prepare the residents of Kosovo for the task of self-government that lies ahead. |
На данном этапе важно провести выборы, к которым уже ведется подготовка, которая включает принятие исключительно важных мер по укреплению потенциала в области государственного управления, призванных подготовить жителей Косово к решению стоящей перед ними задачи перехода к самоуправлению. |
The experts expressed their gratitude to the European Institute for Crime Prevention and Control, affiliated with the United Nations, for preparing the draft information-gathering instruments and stressed the importance of the task before them. |
Эксперты выразили признательность Европейскому институту по предупреждению преступности и борьбе с ней, связанному с Организацией Объединенных Наций, за подготовку проектов документов для сбора информации и подчеркнули большое значение стоящей перед ними задачи. |
It was to be hoped that they would not have much longer to wait. Haiti, as a country that had suffered under colonial domination for 312 years, was well placed to appreciate the importance of the task facing the Special Committee on decolonization. |
Остается надеяться, что им недолго осталось ждать. Гаити как страна, которая страдала от колониального господства на протяжении 312 лет, хорошо понимает важность задачи, стоящей перед Специальным комитетом по деколонизации. |
The main task facing the State party, then, was to define torture as a specific offence under its Criminal Code, and he hoped that that would be done before the next periodic report was submitted. |
Ну и основной задачей, стоящей перед государством-участником, является определение пыток как конкретного преступления по своему Уголовному кодексу, и он надеется, что это будет сделано до представления следующего периодического доклада. |
I also intend to conduct bilateral consultations with as many delegations as possible and naturally we are open to any suggestions, proposals or ideas which could be useful in our task of reaching consensus on the programme of work. |
Я также намерен провести двусторонние консультации как можно с большим числом делегаций, и мы, естественно, открыты для любых соображений, предложений или идей, которые могли бы принести пользу с точки зрения стоящей перед нами задачи - достичь консенсуса по программе работы. |
Because of the challenging task ahead of those coastal States that intend to prepare a submission, my colleagues on the Commission have prepared presentations on several of the most important and difficult aspects of the work facing coastal States in this endeavour. |
Учитывая сложность задачи, стоящей перед теми прибрежными государствами, которые намереваются подготовить представление, мои коллеги в Комиссии разработали материалы по ряду наиболее важных и сложных аспектов работы, которую предстоит проделать в этом отношении прибрежным государствам. |
On the threshold of the new century, the first and foremost task facing the United Nations is to establish just international relations based on the principles of respect for the sovereignty of Member States and non-interference in others' internal affairs. |
На пороге нового века первейшей и главнейшей задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций, является установление справедливых международных отношений на основе принципов уважения суверенитета государств-членов и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
The Nigerian delegation therefore believes that the greatest task facing the Authority is the adoption of the mining code, which will regulate the exploration and exploitation of seabed minerals. |
Поэтому делегация Нигерии считает, что важнейшей задачей, стоящей перед этим Органом, является принятие добычного устава, который будет регулировать разведку и разработку полезных ископаемых морского дна. |
Africa needs international cooperation if it is to make this instrument fully effective, given the breadth and complexity of the task that it must undertake. |
Ввиду масштабности и сложности стоящей перед ней задачи Африке не обойтись без международного сотрудничества в предпринимаемых ею усилиях по превращению этого механизма в поистине эффективный инструмент. |
I should like to take this opportunity to welcome her among us and to assure her of our full support in the difficult task that lies ahead for her. |
Пользуясь случаем, я хотел бы приветствовать ее среди нас и заверить ее в том, что мы будет всемерно поддерживать ее в ходе выполнения ею стоящей перед ней сложной задачи. |
Mine clearance constitutes an important part of the solution to the problem of injury caused to innocent civilians by landmines, and as such is a most urgent task facing the international community. |
Важным компонентом решения проблемы увечий, причиняемых наземными минами невинным гражданам, и в этом смысле наиболее экстренной задачей, стоящей перед международным сообществом, является разминирование. |