| We are all aware of the magnitude of the task facing the Haitian authorities. | Мы все знаем о масштабах задачи, стоящей перед властями Гаити. |
| The most pressing task facing the NPT States parties was to prevent and resolve cases of non-compliance and nuclear proliferation. | Самой неотложной задачей, стоящей перед государствами - участниками ДНЯО, является предупреждение и урегулирование случаев несоблюдения и ядерного распространения. |
| Now, more than ever, the challenge of development is the central task confronting humankind. | Сейчас, более чем когда-либо, трудная задача обеспечения развития является центральной задачей, стоящей перед человечеством. |
| The promotion and protection of human rights worldwide are a fundamental task of this Organization. | Защита и поощрение прав человека во всем мире является основополагающей задачей, стоящей перед этой Организацией. |
| We invite all the parties to cooperate fully with him in order to facilitate his task. | Мы призываем все стороны полностью сотрудничать с ними в целях содействия выполнению стоящей перед ним новой задачи. |
| The achievement of nuclear disarmament and non-proliferation is therefore a compelling task ahead of humankind. | Поэтому обеспечение ядерного разоружения и ядерного нераспространения является насущной задачей, стоящей перед человечеством. |
| The eradication of hunger and the alleviation of poverty have become a primary, pressing task for the United Nations. | Искоренение голода и облегчение положения с нищетой стали первостепенной, актуальной задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
| In that indispensable task of the United Nations, Canada pledges its full cooperation to all. | Канада заявляет о своей готовности всемерно сотрудничать со всеми в решении этой важной задачи, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
| The task assigned to the Intergovernmental Group of Experts on the Right to Development is therefore vitally important. | Важнейшее значение имеет в этой связи выполнение задачи, стоящей перед Межправительственной группой экспертов по праву на развитие. |
| How the public reacted to cultural minorities was important, as integration was a task for the whole of society. | Важное значение имеет то, каким образом общественность реагирует на культурные меньшинства, поскольку интеграция является задачей, стоящей перед всем обществом. |
| The donor contributions that have been committed will not be sufficient for the immense task ahead of us. | Донорские взносы, которые были обещаны, будут недостаточны для решения стоящей перед нами огромной задачи. |
| However, her proven and well-known qualities will ensure her complete success in her task. | Вместе с тем ее хорошо известные и доказанные на практике качества помогут ей добиться успеха в выполнении стоящей перед ней задачи. |
| Resolving the Middle East issue as rapidly as possible was currently the foremost task facing the international community. | Скорейшее решение ближневосточной проблемы в настоящее время является первоочередной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
| Our collective political will to date has not been adequate to meet the task. | Наша общая политическая воля на сегодняшний момент не отвечает масштабам стоящей перед нами задачи. |
| The implementation of Millennium Development Goals in their entirety remains the most important task before the United Nations. | Реализация целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в их полном объеме остается важнейшей задачей, стоящей перед Организацией Объединенных Наций. |
| We can only do this if we provide the United Nations with the tools it needs to face its daunting task. | Мы сможем это сделать, если предоставим Организации Объединенных Наций необходимые средства для решения стоящей перед ней сложной задачи. |
| But these last few weeks have shown the value of addressing our task with an added sense of urgency. | Однако последние несколько недель показали ценность подхода к стоящей перед нами задаче с позиции еще большей неотложности ее решения. |
| The mechanism for the prevention, management and resolution of conflicts in Africa should be staffed by competent, committed and visionary individuals for the successful accomplishment of its enormous task. | Механизм по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов в Африке должен быть укомплектован компетентными, преданными и перспективно мыслящими людьми для успешного выполнения стоящей перед ним огромной задачи. |
| The fact that 58.6 million people were affected by emergencies during 1993 demonstrates the sheer enormity of the task we face. | Тот факт, что 58,6 миллиона человек пострадали в результате чрезвычайных ситуаций в течение 1993 года, демонстрирует необъятность задачи, стоящей перед нами. |
| The establishment of an atmosphere more conducive to cooperation, which was first and foremost the responsibility of the United Nations system, would facilitate the task for States. | Вместе с тем решение этой задачи, стоящей перед государствами, можно было бы облегчить созданием более благоприятной для сотрудничества атмосферы, что относится прежде всего к компетенции системы Организации Объединенных Наций. |
| Given the magnitude of the task facing poor countries, it is clear that this transition cannot be accomplished without the support of the international community. | С учетом масштабности задачи, стоящей перед бедными странами, ясно, что этот переход невозможно завершить без поддержки международного сообщества. |
| I address similar congratulations to the other members of the Bureau, who will be supporting you in your delicate task. | Я также поздравляю и остальных членов Бюро, которые будут оказывать Вам поддержку в выполнении стоящей перед Вами сложной задачи. |
| In due time, it would define both the magnitude of the task facing each country and, in aggregate, the future liability of the Multilateral Fund. | В соответствующее время он определит как масштабы задачи, стоящей перед каждой страной, так и совокупные обязательства Многостороннего фонда в будущем. |
| The most pressing task facing the judges of the International Criminal Court is the preparation of regulations of the Court, pursuant to article 52 of the Rome Statute. | Наиболее насущной задачей, стоящей перед судьями Международного уголовного суда, является подготовка Регламента Суда в соответствии со статьей 52 Римского статута. |
| These are important preconditions for the promotion of economic and social development, which is an urgent task facing the national and regional communities in Africa. | В этом заключаются важные предпосылки для достижения социально-экономического развития, что является насущной задачей, стоящей перед отдельными странами и целыми регионами в Африке. |