As discussed above, in order to foster development every country should strive to maintain a set of macroeconomic and financial policies and institutions that can be sustained economically and socially and that are attuned to the circumstances of the country and to its relationship to the global economy. |
Как уже говорилось выше, для стимулирования развития каждой стране следует стремиться обеспечивать проведение комплекса направлений макроэкономической и финансовой политики и функционирование учреждений, которые она в состоянии поддерживать с экономической и социальной точек зрения и которые отвечают условиям страны и ее связям с глобальной экономикой. |
As a result, the Amani Leo strategy has been designed to encompass both protection and offensive dimensions and must be sustained to ensure that the population is secured and that targeted operations against the FDLR command continue. |
В результате стратегия «Амани-Лео» направлена как на защиту, так и наступление, и ее необходимо поддерживать для того, чтобы обеспечить защиту населения и продолжение целенаправленных операций против командования ДСОР. |
It stated that "together with participation, social cohesion and solidarity are fundamental for development and social progress, and efforts to develop and reinforce institutions and mechanisms encouraging social integration must be sustained". |
Как отмечается в его заявлении, "наряду с широким общественным участием, социальная сплоченность и солидарность представляют собой важнейшее условие развития и социального прогресса, и необходимо поддерживать усилия по развитию и укреплению институтов и механизмов, способствующих социальной интеграции". |
In the meantime, the principles guiding the peace process in Burundi need to be sustained by a continual process of consultation and consensus-building among the various political and ethnic groups in Burundi. |
Тем временем принципы, лежащие в основе мирного процесса в Бурунди, необходимо поддерживать постоянным процессом консультаций и укрепления доверия между различными политическими и этническими группами в Бурунди. |
Only through elections can democracy and accountability be sustained; not just a single election that entitles the winners to remain in office in perpetuity but periodic elections, whereby Member States will have the opportunity to review the performance of Council members and respond accordingly. |
Только путем выборов можно поддерживать демократию и подотчетность; не просто разовых выборов, дающих победившим в них право бессрочно продолжать выполнение обязанностей, но периодических выборов, благодаря которым государства-члены будут иметь возможность проанализировать результаты деятельности членов Совета и надлежащим образом реагировать на них. |
As a witness reported to the Mission, "the use of force is part of the system of control of the occupation, where a key element is fear, which can only be sustained by the constant threat and the periodic act of violence". |
Как сообщил Миссии один из свидетелей, "применение силы - это часть системы контроля со стороны оккупационного режима, где одним из ключевых элементов является страх, который можно поддерживать только посредством постоянных угроз и периодических актов насилия". |
In order to move forward and implement the UNECE Road Safety Action Plan as well as reach the goals of the UN Decade of Action for Road Safety, high-level political commitment from UNECE member States to put road safety as a priority must be achieved and sustained. |
Для продвижения вперед и осуществления Плана действий в области безопасности дорожного движения ЕЭК ООН, а также реализации целей Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения необходимо обеспечить и поддерживать на высоком уровне политическую готовность государств - членов ЕЭК ООН сделать безопасность дорожного движения приоритетным направлением деятельности. |
I would also like to take this opportunity to urge them to continue to support the Fund so that the work in this area is sustained in a manner commensurate with the speed at which the epidemic is spreading. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать их и впредь поддерживать Фонд, с тем чтобы работа в этой области была соизмеримой со скоростью распространения эпидемии. |
While the international community should continue to be consistent in its support for the stability and security of Timor-Leste, ASEAN believes that concerted and sustained international assistance to support the socio-economic development of the country is no less significant. |
Хотя международному сообществу надлежит последовательно поддерживать стабильность и безопасность Тимора-Лешти, АСЕАН считает, что для социально-экономического развития страны не менее важна согласованная и устойчивая международная помощь. |
If they were to meet their goals, as well as the tasks beyond the years 2005 and 2007, they needed to maintain a steady and sustained rhythm of ODS elimination, taking into account the time lag involved in the preparation and implementation of projects. |
Если они намерены достичь своих целей, а также задач, поставленных на период после 2005 и 2007 годов, им необходимо поддерживать постоянные и устойчивые темпы ликвидации ОРВ с учетом отставания по времени, которое сопряжено с подготовкой и осуществлением проектов. |
This body - which aims to support sustained cooperation with other national commissions in the subregion and with African and international institutions working to strengthen peace and security - has already developed a national action plan focussed essentially on fostering a true culture of peace. |
Этот орган, который призван поддерживать устойчивое сотрудничество с другими государственными комиссиями стран субрегиона, а также с африканскими и международными институтами, занимающимися вопросами укрепления мира и безопасности, уже разработал национальный план действий, направленный в основном на укрепление подлинной культуры мира. |
But that more robust MONUC will also have to be supported by sustained political pressure from the Council on the various players, so that all players become convinced that there is no alternative to a peaceful process. |
Но такую более дееспособную МООНДРК необходимо будет поддерживать путем оказания постоянного политического давления со стороны Совета на различные стороны, с тем чтобы все стороны осознали, что нет альтернативы мирному процессу. |
Finally, it will be important to ensure that evaluations more consistently inform programming decisions, and that successful HIV initiatives are either sustained and scaled-up, or handed over to partners in cases where UNDP terminates support. |
Наконец, будет важно обеспечить, чтобы результаты оценки более последовательно использовались при принятии решений по программам и чтобы успешные инициативы по борьбе с ВИЧ либо получали дальнейшее развитие и осуществлялись в более широких масштабах, либо передавались партнерам в тех случаях, когда ПРООН прекращает поддерживать их осуществление. |
The Executive Director introduced the twelfth annual pledging event, expressing appreciation for the support that UNICEF has received from its donors, especially those who have sustained or expanded their support in the midst of the global economic crisis. |
Директор-исполнитель открыл двенадцатое ежегодное мероприятие по объявлению взносов, выразив благодарность донорам ЮНИСЕФ за поддержку, в особенности тем, кто продолжал поддерживать ЮНИСЕФ или расширил свою поддержку в условиях мирового экономического кризиса. |
First, with regard to the Fund's interaction with the Peacebuilding Commission, my delegation believes that the existing complementarities between the Peacebuilding Commission and Peacebuilding Fund should be sustained and maintained. |
Во-первых, относительно взаимодействия Фонда с Комиссией по миростроительству наша делегация считает, что существующую между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства взаимодополняемость следует сохранять и поддерживать. |
The Government continues to support its long-standing policy of providing universal health services of good quality to its people, free of charge, at all government institutions, and has sustained a strong primary health care network that has been a pillar of strength for several decades. |
Правительство продолжает поддерживать проводимую им на протяжении длительного времени политику оказания своему народу бесплатных универсальных медицинских услуг высокого качества во всех государственных учреждениях и создало мощную сеть учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи, которая надежно работает на протяжении нескольких десятилетий. |
We have a responsibility to make sustained progress towards fulfilling the promise of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Monterrey Consensus to promote and support country ownership. |
Мы обязаны добиться устойчивого прогресса в выполнении обещания, содержащегося в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и в Монтерейском консенсусе - обещания поддерживать и укреплять ответственность самих стран. |
The United Nations, through its Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL), would continue to support the work of the Peacebuilding Commission in order to ensure that the gains of peace were sustained. |
Организация Объединенных Наций через посредство объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ) будет продолжать поддерживать работу Комиссии по миростроительству в интересах того, чтобы те выгоды, которые принес мир, приобрели устойчивый характер. |
Its first goal must be to end poverty and satisfy the priority needs of all people in a way that can be productively sustained over future generations (A/49/665, para. 6) |
Первейшей целью должны быть ликвидация бедности, удовлетворение приоритетных потребностей всех людей таким образом, чтобы это можно было устойчивым образом поддерживать и для будущих поколений . (А/49/665, пункт 6) |
My country contends that their paths must be merged and that we must achieve the one, peace, as a consequence of the other, development - development which must be sustainable and sustained. |
Моя страна утверждает, что их пути должны соединиться в один путь и что мы должны добиться одного - мира, через другое - развитие, развитие, которое должно быть устойчивым и которое необходимо поддерживать. |
The Bush position also assumes that fundamental political and economic change is feasible and affordable - that open political and economic systems can be sustained with only modest effort - because the desire for freedom and prosperity is universal. |
Позиция Буша также предполагает, что фундаментальные политические и экономические изменения реальны и возможны - что открытые политические и экономические системы можно поддерживать с помощью скромных усилий - потому что стремление к свободе и процветанию является всеобщим. |
In such contexts, the transition is not one from peacekeeping to peacebuilding but from peacebuilding supported by United Nations peacekeeping to peacebuilding that can be sustained without the presence of United Nations peacekeeping. |
В таких условиях важнейшее значение имеет не переход от поддержания мира к миростроительству, а переход от миростроительства при поддержке миротворцев Организации Объединенных Наций к миростроительству, устойчивость которого возможно поддерживать без присутствия миротворцев Организации Объединенных Наций. |
That progress needs to be sustained. |
Такой прогресс нужно поддерживать. |
How can such mobilization be sustained? |
Как можно поддерживать такую мобилизацию? |
Peace is sustained only with the economic empowerment of all people. |
Мир можно поддерживать только при наделении всех людей более широкими экономическими правами и возможностями. |