These gains need to be consolidated and enriched at a pace that can realistically be sustained, in conformity with the principles of indigenous ownership. |
Эти достижения необходимо закреплять и обогащать такими темпами, которые можно реально поддерживать, в соответствии с принципами собственности местного населения. |
This is best done through a culture of peace that should be inculcated, sustained and nurtured by each society at various levels of the social strata. |
Лучший способ достичь этого - через культуру мира, которую необходимо прививать, поддерживать и укреплять в каждом обществе на различных его уровнях. |
We would also like to point out that endeavours to mainstream human rights into all activities of the United Nations should be sustained and strengthened. |
Мы хотели бы также отметить, что усилия по учету проблематики прав человека во всех мероприятиях Организации Объединенных Наций следует поддерживать и укреплять. |
In this regard, the Conference recalls that special efforts should be made and sustained to increase the awareness in these fields, through appropriate training. |
В этой связи Конференция напоминает о том, что следует предпринимать и поддерживать особые усилия, направленные на расширение осведомленности в этих областях посредством профессиональной подготовки. |
We are convinced that the START process should be sustained and developed further by decisive steps on the part of State Parties. |
Мы убеждены, что процесс СНВ следует поддерживать и еще больше развивать за счет решительных шагов со стороны государств-участников. |
OIOS further recommended that the Department should identify projects for which activities should be sustained after completion of Development Account activities and prepare a strategy for identifying potential donors or partners. |
УСВН рекомендовало также Департаменту выявлять проекты, деятельность по которым следует поддерживать после завершения мероприятий по линии Счета развития, и подготовить стратегию выявления потенциальных доноров или партнеров. |
The reignited peace process should be sustained and nurtured, and trust and confidence should be fostered among the parties. |
Возобновившийся мирный процесс необходимо поддерживать и развивать и необходимо укреплять доверие в отношениях между сторонами. |
Even where economic growth has been sustained over the short term, there has often been no substantial increase in employment. |
Даже в тех случаях, когда экономический рост удавалось поддерживать в течение непродолжительного времени, это зачастую не сопровождалось существенным расширением занятости. |
Extensive training programmes for the AMISOM leadership, medical staff and troops must be developed, promoted, implemented and sustained by the UNSOA Chief Medical Officer. |
Главный медицинский сотрудник ЮНСОА должен разрабатывать, пропагандировать, осуществлять и поддерживать расширенные учебные программы для руководства, медицинского персонала и военнослужащих АМИСОМ. |
Networks for exchanges among beneficiaries should also be created and sustained, thus allowing for ongoing substantive exchanges and learning, as well as networking. |
Кроме того, нужно создавать и поддерживать сети обмена информацией между бенефициарами, что позволит наладить взаимовыгодные обмены, распространение опыта друг друга и взаимопомощь. |
Aid for health and related sectors should be sustained so as to achieve the health-related Millennium Development Goals by 2015. |
Для достижения связанных со здравоохранением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году необходимо поддерживать объем оказываемой помощи на цели развития здравоохранения и связанных с ним секторов на постоянном уровне. |
Our citizens have placed their trust in these policies, which has made it possible to continue this process in a sustained manner, by building investment and social cohesion. |
Эта политика пользуется доверием наших граждан, что позволяет поддерживать устойчивость этого процесса, увеличивать объем инвестиций и укреплять социальное единство. |
The United Nations should support capacity-building and the training of personnel and should maintain a sustained engagement with these organizations. |
Организации Объединенных Наций следует поддерживать усилия по наращиванию потенциалов и подготовке персонала, а также следует сохранять устойчивые отношения с этими организациями. |
To maintain sustained contact with the parties to conflict, members of the Security Council and troop contributors in the implementation of legislative mandates. |
Поддерживать постоянные контакты со сторонами, участвующими в конфликте, членами Совета Безопасности и предоставляющими войска странами в ходе выполнения мандатов, утвержденных директивными органами. |
Peace is a process, a process that must be consolidated, maintained and sustained. |
Мир - это процесс, процесс, который следует укреплять, поддерживать и развивать. |
It is important that those countries increase domestic savings rates so that economic growth can be sustained even if there is a decline in capital inflows. |
Важно чтобы эти страны увеличили показатели национальных сбережений, с тем чтобы поддерживать на устойчивом уровне экономический рост даже при уменьшении притоков капитала. |
In more general terms, harnessing available human and domestic financial resources to support economic growth and development was critical for sustained progress in poverty eradication. |
В более общем плане для обеспечения устойчивого прогресса в сокращении масштабов нищеты необходимо использовать имеющиеся людские и внутренние финансовые ресурсы, дабы поддерживать экономический рост и развитие. |
A sustained approach which allows individuals to maintain up-to-date skills regardless of the duration of unemployment; |
последовательный подход, позволяющий отдельным лицам поддерживать профессиональные навыки на уровне современных требований независимо от продолжительности периода безработицы; |
The secretariat noted that this amount of documentation could not be sustained, and that urgent steps were needed to reduce it to a manageable level. |
Секретариат отметил, что поддерживать объем документации на этом уровне невозможно и что необходимо предпринять срочные шаги для его снижения до управляемого уровня. |
They reaffirmed their unified support for this course of action through making effective and sustained contributions to military operations until the international community's goals are secured. |
Они подтвердили свое неизменное намерение поддерживать взятый курс, внося эффективный и последовательный вклад в проведение военных операций, пока не будут реализованы цели международного сообщества. |
At the same time, it was highlighted that capacity-building should be seen as a process initiated through projects and sustained beyond the project implementation period. |
В то же время было подчеркнуто, что наращивание потенциала следует рассматривать как процесс, инициируемый в рамках проектов, который следует поддерживать и после их осуществления. |
The surrounding ocean, which had sustained life on our islands for centuries, now seems more foe than friend. |
Окружающий нас океан, который на протяжении многих веков позволял поддерживать жизнь на наших островах, теперь кажется нам, скорее, недругом, чем другом. |
These efforts need to be sustained and strengthened over the longer term with clear policy goals and measures; |
Эти усилия необходимо поддерживать и укреплять в долгосрочной перспективе на основе четких политических целей и мер; |
In view of the changing demographics, the rising trend must be sustained, and to that end women could make a significant contribution. |
Учитывая демографическую эволюцию, данную тенденцию к росту нужно поддерживать, и женщины могут внести существенный вклад в этот процесс. |
However, the overall pace of reporting needs to be sustained in order to compile more complete and up-to-date information on the progress towards full implementation of the resolution. |
Вместе с тем необходимо поддерживать общие темпы представления докладов, с тем чтобы собрать более полную и современную информацию о прогрессе, достигнутом на пути к полному осуществлению резолюции. |