UNICEF will seek to support social protection in ways that have a significant and sustained impact on inequities and that galvanize access to basic services across the areas covered by the Millennium Development Goals and MTSP focus areas. |
ЮНИСЕФ будет стремиться поддерживать социальную защиту таким образом, чтобы это оказывало значимое и устойчивое воздействие на устранение неравенства и расширяло доступ к основным услугам в областях, охватываемых Целями развития тысячелетия и приоритетными областями деятельности ССП. |
The ability of families to fulfil those functions, however, is put into question as families find it increasingly more difficult to care for household members young and old, reconcile work and family life and maintain the intergenerational bonds that sustained them in the past. |
Однако возможности семей в плане выполнения этих функций вызывают сомнение, поскольку семьям становится все труднее ухаживать за малолетними и престарелыми членами семьи, совмещать работу и семейные обязанности и поддерживать межпоколенческие связи, как это имело место в прошлом. |
The Asia-Pacific least developed countries need to maintain strong macroeconomic fundamentals aimed at sustained and high economic growth leading to expanding employment opportunities, with macroeconomic stability, including low and stable inflation, and sustainable domestic and external imbalances. |
Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам необходимо поддерживать хорошие макроэкономические показатели, направленные на устойчивый и высокий экономический рост, ведущий к расширению возможностей для трудоустройства при макроэкономической стабильности, в том числе низкой и стабильной инфляции и устойчивых внутренних и внешних дисбалансах. |
In this respect, it should be noted that the sustained pace of work of the Court, which has made it possible to ensure that States obtain justice without unacceptable delay, cannot be kept up without such assistance. |
В этом отношении следует отметить, что устойчивые темпы работы Суда, которые позволили ему обеспечить, чтобы государства могли воспользоваться правосудием без неприемлемых задержек, нельзя поддерживать в условиях отсутствия такое помощи. |
UNSIA was launched to help Africa to help itself and to ensure that the commitment of the United Nations system to support Africa's development efforts was sustained in a comprehensive and coherent manner. |
З. ОСИАООН была провозглашена, чтобы помочь Африке добиться самостоятельности и обеспечить всестороннее и последовательное выполнение обязательства системы Организации Объединенных Наций поддерживать усилия Африки в области развития. |
The continuous engagement of leaders in low, concentrated and generalized epidemics in MENA needs to be sustained and reinforced to overcome barriers to universal access and to prevent HIV from spreading further. |
Надо поддерживать и укреплять постоянное участие лидеров в недорогостоящих, целенаправленных и всеобщих компаниях по борьбе с эпидемиями в БВСА, с тем чтобы преодолеть барьеры на пути к универсальному доступу и предотвратить дальнейшее распространение ВИЧ. |
As most of the global illicit production of opium is occurring in that country, it is essential that international efforts to assist the Government of Afghanistan in rectifying the situation be strengthened and sustained for years to come. |
Поскольку незаконное производство опия сосредоточено в основном в этой стране, чрезвычайно важно укреплять и поддерживать в будущем международные усилия, направленные на оказание правительству Афганистана помощи в исправлении ситуации. |
Other evaluations, however, expressed doubts about whether the quality of services could be sustained in the long term; additional human resources, funding, or both, were required to maintain current capacity and quality. |
Однако в ходе других оценок были выражены сомнения в отношении возможности поддерживать качество услуг в долгосрочной перспективе; для поддержания нынешнего потенциала и качества необходимы дополнительные кадровые или финансовые ресурсы либо и те, и другие одновременно. |
Efforts at the national, regional and international levels must be initiated and sustained to achieve peaceful settlement of conflicts and also to establish institutional mechanisms of democratic governance as a way of preventing future conflicts. |
Для мирного урегулирования конфликтов и создания организационных механизмов демократического управления в качестве средства предотвращения будущих конфликтов необходимо инициировать и поддерживать усилия на национальном, региональном и международном уровнях. |
The level of return achieved, with over 1 million people reclaiming possession of their pre-war homes and spending at least some time in them, has been sustained. |
Удается поддерживать достигнутый уровень возвращения - свыше 1 миллиона человек смогли вернуть в свою собственность их довоенное жилье и хотя бы на время устроиться там. |
He undertook these efforts with a view to advancing the Compact to a new level, to be sustained by a strong partnership based on technical assistance, trade, economic exchange and investment. |
Он проводил эти консультации с целью продвижения Договора на новый уровень, который необходимо будет поддерживать надежным партнерством на основе технической помощи, торговли, экономических связей и инвестиций. |
The sustained level of activity on the part of the Court has been made possible thanks to a significant number of steps it has taken over recent years to enhance its efficiency and thereby enable it to cope with the steady increase in its workload. |
Высокий уровень активности Суда удается поддерживать благодаря тому, что в последние годы он предпринял немало шагов для повышения своей эффективности, что позволило Суду справляться с неуклонно возрастающим объемом его работы. |
If Latin America invests around 20% of its national income in a sustained manner, while emerging Asia invests close to 30% - including investments in education - emerging Asia will converge significantly more rapidly. |
Если страны Латинской Америки будут поддерживать инвестирование 20% их национального дохода, в тот время как страны Азии с формирующейся рыночной экономикой будут инвестировать близко к 30%, включая инвестиции в образование, экономическая конвергенция в странах Азии будет проходить значительно быстрее. |
In Australia and Canada, solid GDP growth of about 4 per cent is being sustained thus far by the rapid pace of private consumption growth and strong business investment, despite relatively high interest rates. |
В Австралии и Канаде, несмотря на относительно высокие процентные ставки, благодаря быстрому росту личного потребления и крупным инвестициям в предпринимательскую деятельность пока что удается поддерживать высокие - на уровне примерно 4 процентов - темпы прироста ВВП. |
But they have a greater responsibility to do so in the era of globalization, not only for reasons of solidarity but because it is in their interest to help establish stable conditions without which globalization cannot be sustained. |
Однако в эпоху глобализации их ответственность в этой области еще более возрастает не только из соображений солидарности, но и в силу их заинтересованности в содействии созданию стабильных условий, без которых такую глобализацию поддерживать невозможно. |
However, due to funding shortfalls, the services during the second half of 1999 could be only sustained by redeployment of funds from other fields or programmes as well as from special contributions from Norway, Canada, and a non-governmental organization, World Vision International. |
Тем не менее из-за нехватки средств во второй половине 1999 года обслуживание можно было поддерживать лишь за счет перераспределения средств из других районов или программ, а также за счет специальных взносов со стороны Норвегии, Канады и НПО «Международная организация по перспективам мирового развития». |
Domestic demand should remain strong in the region in 2008, sustained by rising investment (whose current levels, despite the increases of the past few years, are still not high enough to sustain a growth rate of approximately 5 per cent to 6 per cent). |
В 2008 году внутренний спрос в регионе должен сохраниться сильным благодаря росту объема инвестиций (нынешний уровень которых, несмотря на рост в последние несколько лет, до сих пор недостаточно высок для того, чтобы поддерживать темпы роста порядка 5 - 6 процентов). |
This will also involve supporting the sustained engagement of the Joint Mediation Support Team with Darfuri stakeholders and parties to the conflict within the framework of the Darfur Internal Dialogue and Consultation, in collaboration with the African Union, in particular the African Union High-level Implementation Panel. |
Необходимо будет также поддерживать постоянное взаимодействие Совместной группы поддержки посредничества с дарфурскими заинтересованными сторонами и сторонами в конфликте в рамках Внутридарфурского диалога и консультаций, в сотрудничестве с Африканским союзом, в частности с Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза. |
Mediators that come from the outside need to support local mediators and enhance local capacity to create conditions for a sustained dialogue and mediation after outside mediators leave. |
Внешним посредникам следует поддерживать своих местных коллег и помогать им в укреплении местного потенциала с целью создания условий для продолжения конструктивного диалога и посреднического процесса после ухода внешних посредников. |
He appealed for "sustained pressure" from the Council and for unity behind his efforts; the clearer the collective message, the better the chance that the dynamic could be shifted. |
Он призвал Совет оказывать «постоянное давление» и единодушно поддерживать его усилия; чем яснее будет коллективный призыв, тем выше будет шанс на изменение динамики. |
We undertake to support the strengthening of taxation systems sustained by a broader tax base and a progressive structure that is fair and just, in line with international standards of tax good governance. |
Мы обязуемся поддерживать процесс укрепления систем налогообложения на основе расширения налоговой базы и прогрессивной структуры, которая является справедливой и равной с учетом международных стандартов в области благого управления системой налогообложения. |
Exchanges, education and dialogue that promote peaceful and lawful expressions of anger over grievances, that build mutual respect, trust and confidence on the basis of shared responsibility and international law and standards and that contribute to peace and security should be encouraged and sustained. |
Следует стимулировать и поддерживать проведение обменов, просветительских мероприятий и встреч в формате диалога, поощряющих разрядку агрессии в конфликтных ситуациях мирными и законными способами, укрепляющих взаимоуважение и доверие на основе принципа общей ответственности и норм и стандартов международного права, а также способствующих обеспечению мира и безопасности. |
The growing momentum for Scaling Up Nutrition will need to be sustained through increased investment in the delivery of integrated maternal and young child nutrition services to reduce stunting in the coming years. |
Необходимо и далее поддерживать деятельность Движения за улучшение питания, увеличивая объем выделяемых средств на оказание матерям и детям младшего возраста комплексных услуг в области питания, с тем чтобы в предстоящие годы уменьшить показатели задержки роста. |
There must be supportive and sustained cooperation, not handouts, to help meet the urgent needs of citizens in the areas of health, education and employment, in accordance with the Millennium Development Goals. |
Необходимо поддерживать устойчивое сотрудничество - именно сотрудничество, а не подаяние, - с тем чтобы помочь удовлетворить насущные потребности граждан в таких областях, как здравоохранение, образование и занятость, согласно целям в области развития, определенным в Декларации тысячелетия. |
In order to maintain the progress achieved so far, sustained and constructive dialogue and broad engagement among African Governments and their development partners on the current and emerging priorities on Africa's development agenda will be required. |
В целях закрепления достигнутого прогресса необходимо поддерживать постоянный и конструктивный диалог при широком участии африканских правительств и их партнеров в области развития по приоритетным вопросам, включенным в повестку дня стран Африки в области развития. |