It is also important to maintain sustained, constructive dialogue in various ways leading up to 2012. |
Кроме того, важно также всячески поддерживать постоянный и конструктивный диалог вплоть до 2012 года. |
The legal education and continuing training of judges, prosecutors, public defenders and lawyers is a theme which should be sustained. |
Следует постоянно поддерживать юридическое образование и непрерывную подготовку судей, прокуроров, государственных защитников и адвокатов. |
UNIFEM will strengthen and support implementation of its resource mobilization strategy through sustained dialogue with Member States, goodwill ambassadors and national committees for UNIFEM. |
ЮНИФЕМ будет наращивать и поддерживать осуществление своей стратегии мобилизации ресурсов за счет ведения постоянного диалога с государствами-членами, послами доброй воли и национальными комитетами содействия ЮНИФЕМ. |
South-South integration and cooperation had come to represent tremendous opportunities, which needed to be sustained and supported. |
Интеграция и сотрудничество Юг-Юг открывают колоссальные возможности, которые необходимо использовать и поддерживать. |
In our view a culture of peace, like peace itself, must be built, continuously supported and sustained. |
С нашей точки зрения, культуру мира, как и сам мир, надо создавать, постоянно поддерживать и сохранять. |
It is certain that peace can only be sustained if the issues of justice are properly put in place. |
Ясно одно, что мир можно поддерживать только тогда, когда вопросы правосудия должным образом решены. |
Private sector and infrastructure investments must also be sustained. |
Необходимо также поддерживать инвестиции в частный сектор и инфраструктуру. |
How might recent trends towards greater support for prevention and mediation be sustained in the years ahead? |
Каким образом можно было бы в предстоящие годы поддерживать тенденции, направленные на оказание более значительной поддержки деятельности в области предотвращения и посредничества? |
The same momentum would have to be created and sustained across each entity as growing net financial returns and other benefits may occur only in the medium-term perspective. |
Необходимо создать и поддерживать одинаковую динамику в каждой организации и структуре, поскольку чистой финансовой отдачи и других выгод можно добиться лишь в среднесрочной перспективе. |
Although that progress is extremely important and must be sustained, it constitutes only a partial success that may prove impossible to duplicate in the health-care sector as a whole. |
Хотя прогресс в этой области имеет огромное значение и его необходимо поддерживать, он представляет собой лишь частичный успех, и не исключено, что его невозможно будет повторить в масштабах всего сектора здравоохранения. |
The enthusiasm and commitment that were generated five years ago and the encouraging track record of the Fund so far need to increase and to be sustained. |
Тот энтузиазм и готовность, которые проявились пять лет тому назад, и обнадеживающие показатели в работе Фонда необходимо активизировать и поддерживать. |
National and regional drug abuse prevention initiatives must be expanded and sustained if Member States are to meet the commitments made at the twentieth special session of the General Assembly. |
Для выполнения государствами - членами обязательств, взятых ими на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, надлежит расширять и поддерживать инициативы по профилактике злоупотребления наркотиками на национальном и региональном уровнях. |
It, however, without a doubt, generated a momentum which could be sustained and enhanced during the 2007 session. |
Вместе с тем он, бесспорно, генерировал динамику, которую можно было бы поддерживать и наращивать в ходе сессии 2007 года. |
Activities aimed at putting in place a culture of structural conflict prevention throughout the system at the national, regional and international levels must be sustained and increased. |
Необходимо поддерживать и развивать деятельность, направленную на утверждение культуры структурного предотвращения конфликтов в рамках всей системы на национальном, региональном и международном уровнях. |
However, we would not want to see its mandate enlarged until it is clear that an expanded role could be sustained. |
Однако мы не хотели бы, чтобы его мандат был расширен, пока не станет ясно, что можно будет поддерживать его расширенную роль. |
We know very well that where there has been a significant infusion of financial resources in post-war periods, peace and stability have been achieved and sustained. |
Мы хорошо знаем, что там, где имел место значительный приток финансовых средств в послевоенные периоды, удавалось достичь и поддерживать мир и стабильность. |
Internally, it has to be underscored that democracy, like development, is a process that must be sustained. |
Во внутреннем плане надо подчеркнуть, что демократия, подобно развитию, представляет собой процесс, который надо поддерживать. |
In order for a truly global standards process to be effective, cooperation and consensus must develop and be sustained at all levels: global, regional, national and enterprises. |
Чтобы процесс поистине глобальной стандартизации был эффективным, необходимо формировать и поддерживать сотрудничество и консенсус на всех уровнях - мира, региона, страны и предприятия. |
Several important Millennium Development Goal targets are within reach by 2015, assuming that efforts by national Governments, the international community, civil society and the private sector will be sustained. |
В пределах досягаемости находится выполнение к 2015 году еще нескольких важных задач, предусмотренных в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при том условии, что национальные правительства, международное сообщество, общественные организации и частный сектор будут поддерживать свои усилия на прежнем уровне. |
The establishment and ongoing development of the United Nations Audio-visual Library of International Law was in itself an achievement to be sustained and supported. |
Создание и постоянное расширение Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву само по себе является достижением, которое следует сохранить и поддерживать. |
In the majority of developing countries, maintaining adequate capital investment rates and sustained investment in human development has proven to be very difficult. |
Большинство развивающихся стран столкнулись с тем, что поддерживать адекватные нормы капиталовложений параллельно со стабильными инвестициями в развитие человека очень трудно. |
Official missions allow for sustained engagement with a Government after a visit to the country, which involves fact-finding and consultation with a wide array of actors. |
Официальные миссии позволяют поддерживать устойчивые контакты с правительством после посещения конкретной страны, что предусматривает установление фактов и проведение консультаций с широким кругом действующих лиц. |
UNDCP continued to have dialogue with all parties in its search for sustained political consensus and commitment to the eradication of illicit poppy cultivation in Afghanistan. |
ЮНДКП продолжала поддерживать диалог со всеми сторонами в целях достижения твердого политического консенсуса и обязательств в отношении искоренения незаконного культивирования опия в Афганистане. |
How quickly expansion is possible so that the services will be sustained or the quality maintained is a matter of local judgement but always needs careful review. |
Определение возможных темпов расширения обслуживания, позволяющих обеспечивать стабильное предоставление услуг или поддерживать их высокое качество - это вопрос, который должен решаться на местном уровне, но которому всегда необходимо уделять самое серьезное внимание. |
As a new millennium approaches, it is widely acknowledged that democratic, tolerant and just societies are only sustained by citizens who can make educated use of opportunities for participation. |
На пороге нового тысячелетия широкое признание получила идея о том, что поддерживать демократические, терпимые и справедливые общества могут лишь граждане, которые на основе полученного ими образования используют имеющиеся у них возможности для участия. |