We conclude by reiterating the observation made by the Secretary-General in the present report that the gains made so far need to be sustained through meaningful political dialogue and national reconciliation. |
В заключение мы хотели бы вновь обратить внимание на сделанное Генеральным секретарем в этом докладе замечание о том, что достигнутые успехи необходимо поддерживать посредством плодотворного политического диалога и национального примирения. |
Yet it is equally important to note that peace and development, which are inextricably linked, can be and must be promoted, protected and sustained essentially by Africans themselves. |
Вместе с тем важно также отметить, что африканцы сами могут и должны поощрять, защищать и поддерживать мир и развитие, которые тесно взаимосвязаны. |
At the same time, much more is required in order for United Nations mine-action activities to be sustained to meet successfully all expectations of the international community and the countries affected. |
В то же самое время необходимо сделать гораздо больше для того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в области разминирования можно было поддерживать на должном уровне, позволяющем успешно оправдывать все ожидания международного сообщества и затрагиваемых стран. |
Globalization had substantially increased the dependence of national economies on the external environment, and broad-based international cooperation to ensure full involvement by the transition economies in the global economy should be further sustained and energized. |
Глобализация в значительной степени способствовала увеличению зависимости национальной экономики от внешних условий, и необходимо и впредь поддерживать и укреплять широкое международное сотрудничество в целях обеспечения полномасштабного участия стран с переходной экономикой в глобальной экономике. |
Nor will the changes happen automatically simply as a result of inclusion in the plan: instead, they will require sustained focus from the organization's leadership and management discipline throughout UNFPA. |
Подобно этому, изменения не произойдут сами по себе лишь в результате их включения в план: напротив, для их реализации от руководства организации потребуется уделять им повышенное внимание и поддерживать управленческую дисциплину в рамках всего ЮНФПА. |
We, the Member States, must improve our common understanding and approach, build and support sustained political will and commitment, and increase our readiness to take action, combining in creative and coordinated ways the tools at our disposal. |
Мы, государства-члены, должны совершенствовать свое общее понимание и подход, формировать и поддерживать неуклонную политическую волю и приверженность и повышать свою готовность принимать необходимые меры, творческим и скоординированным образом сочетая имеющиеся в нашем распоряжении средства. |
Those efforts, along with the positive efforts made by individual countries, need to be well appraised and adequately supported if development in Africa is to be sustained. |
Эти усилия вместе с позитивными усилиями отдельных стран необходимо должным образом оценить и адекватно поддерживать для того, чтобы развитие в Африке было устойчивым. |
Our challenge consists not only in undertaking the formidable effort required for capacity-building, but also in maintaining such capacities among all involved actors for sustained action to tackle the multidimensional problems posed by HIV/AIDS. |
Наша задача состоит не только в том, чтобы предпринять огромные усилия по наращиванию потенциала, но и в том, чтобы поддерживать такой потенциал на соответствующем уровне среди всех заинтересованных сторон для того, чтобы осуществлять постоянную деятельность, направленную на решение многогранных проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
Similar efforts must be sustained in the field of demobilization, and that is why we call upon the United Nations to continue to support the Nepalese authorities in this area. |
Аналогичные усилия должны осуществляться в области демобилизации, и поэтому мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать поддерживать власти Непала в этой области. |
Without sustained global attention and action to interdict acts of terrorism, piracy, smuggling of migrants, illicit traffic in narcotics, arms and other goods, as well as illegal fishing practices, the maritime commons would become highly unsuitable for the enjoyment of humankind. |
Если глобальное сообщество не будет уделять постоянное внимание и стремиться пресечь терроризм, пиратство, контрабандный провоз мигрантов, незаконную торговлю наркотиками, оружием и другими товарами, а также незаконные методы рыболовства, то морские ресурсы невозможно будет поддерживать в интересах использования человечеством. |
Nevertheless, if peace is to last and take firm root, it must be sustained and bolstered by democracy, the rule of law and a responsible and transparent system of government. |
Тем не менее, для того чтобы мир был прочным и пустил глубокие корни, его должны поддерживать и подкреплять демократия, правопорядок и транспарентная система ответственного правления. |
It is important, even for countries receiving capital flows, to increase domestic saving rates so that economic growth can be sustained even in the face of a decline in foreign direct or portfolio investment. |
Даже для стран-получателей капиталов важно увеличивать объем внутренних сбережений, с тем чтобы можно было поддерживать экономический рост даже в условиях сокращения прямых иностранных и портфельных инвестиций. |
The highly regarded Cyclone Protection Programme for rural communities in Bangladesh suggests that more informal techniques may be more suited and can be sustained. |
Высоко оцениваемая Программа защиты от циклонов для сельских общин Бангладеш свидетельствует о том, что более подходящими могут быть более неформальные методы и что эти методы можно поддерживать. |
These results could also help facilitate the transit procedures for road corridor 10 in Southeast Europe. UNeDocs is a model that can be sustained, promoted and implemented in southeast European countries. |
Эти результаты будут также способствовать упрощению процедур транзита для автотранспортного коридора 10 в Юго-Восточной Европе. UNeDocs является образцовым проектом, который можно поддерживать, поощрять и осуществлять в странах Юго-Восточной Европы. |
There is a need for continued, sustained dialogue between Governments and communities concerned and an emphasis on follow-up on the recommendations of such fact-finding missions, ideally with the support of international humanitarian agencies. |
Необходимо продолжить и поддерживать диалог между органами управления и соответствующими общинами, делая акцент на выполнение рекомендаций таких миссий по установлению факта, в идеале - при поддержке международных гуманитарных учреждений. |
With the escalation of the conflict in the Vanni leading to the eventual relocation of United Nations and other humanitarian agencies, sustained dialogue has been difficult to maintain with LTTE, including with its Child Protection Authority. |
Когда началась эскалация конфликта в Ванни, которая в конечном счете привела к переезду персонала Организации Объединенных Наций и других гуманитарных учреждений, было уже трудно постоянно поддерживать диалог с ТОТИ, в том числе с Агентством по защите детей. |
These efforts need to be sustained, including through continued military operations, judicial action against key FDLR leaders and disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration efforts. |
Эти усилия необходимо продолжать и поддерживать, в том числе на основе дальнейших военных операций, юридических мер в отношении основных лидеров ДСОР и мер по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции. |
In each area of its work, from immunization to education, to nutrition and water and sanitation, UNICEF research must focus on how best to bolster existing systems for service delivery and outreach so that effective interventions can be scaled up and sustained. |
На каждом направлении работы ЮНИСЕФ - от иммунизации до образования, питания, водоснабжения и санитарии - проводимые исследования должны сосредоточиваться на том, как наилучшим образом укрепить существующие системы оказания услуг и охвата, чтобы можно было расширять и поддерживать эффективные методы работы. |
This effort and the provision of diagnostics will need to be scaled up further and sustained over the long term in order to ensure that people continue to survive with HIV. |
Необходимо будет еще больше расширить эти усилия и обеспечение диагностики и поддерживать их в долгосрочном плане, дабы обеспечить дальнейшее выживание ВИЧ-инфицированных людей. |
In countries depending on donor funding to boost health budgets, continuity of funding is necessary to ensure that efforts to develop a comprehensive primary health-care system are sustained. |
В странах, зависящих от донорского финансирования в плане увеличения бюджетов на цели здравоохранения, непрерывность финансирования необходима для обеспечения того, чтобы поддерживать усилия по развитию системы всеобъемлющего первичного медико-санитарного обслуживания. |
The English site registered over 1 million unique visitors in April, a pattern of usage that has been sustained in subsequent months despite periodic problems of access to database-driven content. |
В апреле число уникальных посетителей англоязычной версии превысило 1 миллион человек, и такую посещаемость удавалось поддерживать в последующие месяцы, несмотря на периодические проблемы с доступом к контенту, хранящемуся в базах данных. |
Measures taken by national Governments for the promotion of social objectives should be supported by sustained international cooperation, in a spirit of solidarity, to ensure that efforts to this end are carried out effectively and speedily, thereby helping to overcome deprivation, hunger and poverty. |
Принимаемые национальными правительствами меры по содействию выполнению задач в социальной сфере следует поддерживать устойчивым международным сотрудничеством в духе солидарности ради обеспечения того, чтобы усилия в этом направлении эффективно и быстро давали отдачу, тем самым способствуя преодолению обездоленности, голода и нищеты. |
At the same time, we will create an enabling environment for attracting foreign investment, improve our capacity to address financial risks, and maintain the sustained and rapid development of the economy. |
В то же время, мы будем создавать благоприятные условия для привлечения иностранных инвестиций, повышать свою устойчивость в противостоянии финансовым рискам, поддерживать стабильный и стремительный темп экономического развития. |
The level of social spending could not be sustained in absolute terms, as output fell in these economies, even though several Governments made determined efforts to preserve their relative share in the budget. |
В условиях сокращения в этих странах объема производства невозможно было поддерживать прежний уровень социальных расходов в абсолютном выражении, ходя некоторые правительства прилагали активные усилия для сохранения их относительной доли в бюджете. |
Guided by the outcome, ECA is committed to supporting the development efforts of African least developed countries through addressing the challenges of reorienting growth strategies for the continent to promote high and sustained long-term growth rates to reduce unemployment, with special attention being given to vulnerable groups. |
Руководствуясь этим итоговым документом, ЭКА готова поддерживать усилия наименее развитых стран Африки в области развития путем решения проблемы переориентации стратегий роста на континенте, с тем чтобы содействовать достижению высоких темпов поступательного долгосрочного роста для снижения безработицы с уделением особого внимания уязвимым группам населения. |