This is a significant challenge, because sustainable drug-elimination strategies take time, particularly when the challenges are as severe as those in Afghanistan. |
Это серьезный вызов, поскольку осуществление стабильной политики, направленной на ликвидацию проблемы наркотиков, требует времени, особенно в Афганистане, где существующие проблемы являются столь серьезными. |
The 1,000 micro-projects initiated by UNOCI and the United Nations Development Programme prior to the elections with voluntary and quick-impact-project funding will continue to provide sustainable alternative livelihoods for some former combatants. |
Благодаря 1000 микропроектов, инициированных ОООНКИ и Программой развития Организации Объединенных Наций до выборов при финансировании на добровольной основе и по линии проектов с быстрой отдачей, будут и впредь обеспечивать на стабильной и альтернативной основе средства к существованию для некоторых бывших комбатантов. |
It is important to note that, thanks to favourable external conditions and the implementation of macroeconomically sustainable domestic policies, the region's economic growth has been accompanied by a rising current-account surplus and a gradual strengthening of public accounts. |
Следует отметить, что в результате благоприятных внешних условий и стабильной макроэкономической внутренней политики, экономический рост в регионе сопровождался увеличением положительного сальдо текущего платежного баланса и постепенным укреплением государственного бюджета. |
Current arrangements are not sustainable, particularly given the necessary management support to the Counter-Terrorism Implementation Task Force and the increasing requests from Member States for more information exchange and interaction. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение о переводе на институциональную основу и расширении своего взаимодействия с Целевой группой в 2009 году и на более поздний период, то существующие механизмы потребуется заменить более стабильной системой. |
In December, they will look to us to seal a comprehensive, equitable and ambitious deal on climate change that will protect us all and pave the way toward a greener, more sustainable economy. |
В декабре они будут ждать от нас того, что мы найдем всеобъемлющее, справедливое и кардинальное решение проблемы изменения климата, которое позволит защитить нас и откроет возможности в плане продвижения к более экологически безопасной и стабильной экономике. |
The group estimated that a total expenditure of approximately $1.2 billion would be required to reach production levels of 3 million barrels per day, on a sustainable basis, with due regard to environmental and pollution issues. |
По оценкам группы, потребуется в общей сложности потратить средств приблизительно на сумму в размере 1,2 млрд. долл. США для выхода на уровень добычи 3 млн. баррелей в день на стабильной основе с должным учетом проблем в области окружающей среды и загрязнения. |
Within 3 - 5 years, the Government also plans to strengthen planning and building control and to revive the Housing Development Finance Cooperation (HDFC) as an institution with the capacity to issue low-interest loans in a sustainable manner. |
Кроме того, в течение 3-5 лет правительство планирует усилить контроль за планированием и строительством и активизировать деятельность Корпорации по финансированию развития жилищного строительства (КФРЖС) в качестве учреждения, способного выдавать низкопроцентные займы на стабильной основе. |
Such win-win agreements («debt-for-nature swaps», «trade in virtual - water and energy») will require an inclusive and sustainable framework, which is to be addressed during implementation of the "Green Bridge" Programme. |
Подобные взаимовыгодные соглашения («обмен долгов за природу», «торговля виртуальной водой и энергией») требуют многосторонней, прозрачной и стабильной основы, что также является открытой нишей для деятельности Программы «Зеленый Мост». |
After only one year of implementation, 300 women are participating in skills-training programmes across 14 districts of the country, moving towards sustainable livelihoods and a life free from violence. |
Программа действует всего год, но уже сегодня 300 женщин в 14 районах страны посещают курсы профессиональной подготовки, реализуя свое стремление к стабильной занятости и жизни без насилия. |
A sustainable solution is to link production to export market opportunities at the subregional, regional and global levels and producing goods and services which meet subsequent demand. |
Эту проблему можно решить на стабильной основе путем обеспечения взаимоувязки возможностей производства и экспортного рынка на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях, а также путем производства товаров и услуг, отвечающих соответствующим требованиям. |
Until time frames for the elections are established, the international community could continue to help create a viable and sustainable infrastructure for the elections. |
До тех пор, пока не будут определены сроки выборов, международное сообщество могло бы продолжать оказывать свою помощь в деле создания жизнеспособной и стабильной инфраструктуры, необходимой для проведения выборов. |
In this regard, Mrs. N. Rybkina pointed out that these figures referred to the TIR operations carried out before 2004 and that, since then, the situation in her country had greatly improved and remained sustainable up to now. |
В этом контексте г-жа Н. Рыбкина отметила, что эти показатели относятся к транспортным операциям, выполнявшимся до 2004 года, и что с тех пор ситуация в ее стране значительно улучшилась и до текущего момента остается стабильной. |
These new requests focus more on the need for capacity-building, sustainable national multisectoral commissions, good governance, peace education and the integration of disarmament themes into development issues. |
В этих новых просьбах повышенное внимание уделяется необходимости создания потенциала, формирования национальных межведомственных комиссий, способных работать на стабильной основе, обеспечения благого управления, просвещения по вопросам мира и всестороннего учета проблем разоружения при решении вопросов развития. |
He welcomed the emphasis in the Report on a development-oriented approach, but such an approach was complementary to adjustment-oriented approaches, because development could only be sustainable in a stable macroeconomic environment. |
Такой подход выступает дополнительным элементом по отношению к подходам, ориентированным на перестройку, поскольку развитие может быть устойчивым только в стабильной макроэкономической обстановке. |
Basic laboratory units have been established to ensure a functioning early-warning system and strategically located mother-stock, while breeding farms ensure a regular and sustainable supply of breeding material. |
Для создания функционирующей системы раннего предупреждения и стратегического распределения маточного поголовья за счет использования селекционного материала, на регулярной и стабильной основе поступающего с животноводческих ферм, были укомплектованы лаборатории базового уровня. |
The first theme is concerned with the socio-economic aspects of achieving sustainable and liveable cities: facilitating the development of a strong, competitive economy and creating a cohesive and inclusive society. |
Первая тема касается социально-экономических аспектов обеспечения устойчивого развития городов и улучшения условий проживания в них: оказание содействия созданию стабильной, основанной на конкуренции экономике, а также сплоченного общества, в жизни которого принимают активное участие все его члены. |
The programme aims at developing stable, fiscally sustainable decentralized frameworks, as well as the laws and regulations necessary both for private-sector participation in local infrastructure and services and for open, diversified and competitive subnational credit markets. |
Цель программы - в создании стабильной и устойчивой с фискальной точки зрения децентрализованной базы и разработке законов и норм, необходимых как для участия частного сектора в финансировании местной инфраструктуры и сферы услуг, так и для создания открытых, диверсифицированных местных кредитных рынков, функционирующих в условиях конкуренции. |
Inadequate growth in formal sector jobs and the rise in informal or vulnerable jobs constrain sustainable expansion of domestic demand when external demand is faltering. |
Несоразмерно низкие темпы создания рабочих мест в формальном секторе и увеличение числа рабочих мест в неформальном секторе и рабочих мест, не гарантирующих стабильной занятости, являются сдерживающими факторами с точки зрения устойчивого роста внутреннего спроса в условиях сокращения внешнего. |
The Commission was informed that, throughout the consultation phase of the post-2015 process, the United Nations system had clearly recognized the importance of fair, stable and predictable legal frameworks for generating inclusive, sustainable and equitable development, as well as economic growth and employment. |
Комиссия была проинформирована о том, что на протяжении всего этапа консультаций по перспективам развития после 2015 года система Организации Объединенных Наций безоговорочно признавала важность наличия справедливой, стабильной и предсказуемой юридической основы для обеспечения всеохватного, устойчивого и равноправного развития, а также экономического роста и занятости. |
Delegates from African States and other interested Governments, United Nations agencies, other international organizations and non-governmental organizations agreed that the current positive developments in Africa needed full international support to secure durable peace and sustainable voluntary repatriation of refugees and other displaced persons. |
В марте 2004 года с целью высветить уникальные возможности для стабильного возвращения УВКБ провело «Диалог по вопросам добровольной репатриации и стабильной реинтеграции в Африке». |
It is also of vital importance for the security and the sustainable environment in the region that strong and peaceful relations between East Timor and the Republic of Indonesia continue to be developed. |
Столь же жизненно важное значение для безопасности и стабильной обстановки в регионе имеет дальнейшее развитие прочных и мирных взаимоотношений между Восточным Тимором и Республикой Индонезией. Примирение и расширение сотрудничества между двумя странами являются важнейшими предпосылками. |
The United Nations, in its Millennium Development Goals has committed all Member States and the UN organizations to work towards alleviating poverty, promoting sustainable trade and development, and spreading the beneficial impact of globalization and multilateral cooperation on a more equitable basis. |
В Декларации тысячелетия и в сформулированных в ней целях в области развития Организация Объединенных Наций призвала все государства-участники и организации системы Организации Объединенных Наций принимать меры по борьбе с нищетой, поощрению стабильной торговли и развития и распространению благотворных последствий глобализации и международного сотрудничества на более справедливой основе. |
In 2008 DOVVSU with the support of UNICEF led a multi sectorial group to start a Child Abuse Network to provide a comprehensive, child friendly, sustainable system which prevents and responds to all forms of physical and humiliating abuse of children in Ghana. |
В 2008 году УНСПЖ при поддержке со стороны ЮНИСЕФ возглавило работу, направленную на создание сети по вопросам жестокости в отношении детей в целях формирования в интересах детей всеобъемлющей, стабильной системы предупреждения и реагирования на все формы физической жестокости и унижающего отношения к детям в Гане. |
Also under the supervision of the Senior Border Management Officer, the Border Management Expert (P-4) would provide advice and technical support to the Office of the Prime Minister and the Ministries of Economy and Finance on ways to restore and make sustainable customs revenues. |
Также под руководством старшего сотрудника по вопросам пограничного контроля сотрудник по вопросам пограничного контроля (С4) будет оказывать канцелярии премьер-министра и министерству экономики и финансов консультационную и техническую помощь по вопросам восстановления системы взимания таможенных пошлин и создания условий для обеспечения ее стабильной работы. |
Mr. Diarra briefed the Council on AMISOM operations in Somalia, reiterating that the African Union requested the Council to enhance the support package for AMISOM, funded through United Nations-assisted contributions, so as to ensure adequate, predictable and sustainable support to the Mission. |
Г-н Диарра кратко информировал Совет об операциях АМИСОМ в Сомали, вновь отметив, что Африканский союз просит Совет расширить меры поддержки АМИСОМ, финансируемые на основе начисления взносов государствам - членам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить оказание Миссии адекватной, предсказуемой и стабильной поддержки. |