The Skills Development Program (SDP) provides benefits to financially disadvantaged Albertans to enable them to access the level of training and education needed to achieve independence through sustainable employment. |
Программа профессионального роста (ППР) предусматривает выплату пособий малоимущим жителям Альберты в целях предоставления им возможности повышения профессиональной подготовки и образования до уровня, необходимого для достижения финансовой независимости посредством стабильной занятости. |
In 2008, UNFPA and the International Confederation of Midwives launched a joint programme to improve skilled attendance at birth in low-resource settings by developing a sustainable midwifery workforce. |
В 2008 году ЮНФПА и Международная конфедерация акушерок приступила к осуществлению совместной программы по улучшению ситуации в области квалифицированного родовспоможения в условиях ограниченности ресурсов путем подготовки стабильной группы акушерского персонала. |
We in Australia are proud of what we have done to assist Timor-Leste in building a stable and sustainable democracy. |
Мы, в Австралии, гордимся тем, что делаем в поддержку Тимора-Лешти в процессе построения им стабильной и устойчивой демократии. |
Too many in both categories remain without the basic conditions for rebuilding a dignified, sustainable and stable existence. |
Слишком много людей, принадлежащих к обеим категориям, по-прежнему лишены элементарных условий, которые позволили бы им вновь вести достойную жизнь в нормальной и стабильной обстановке. |
Therefore, Croatia is willing to fully support international efforts to facilitate a sovereign, stable and sustainable Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому Хорватия готова оказать всестороннюю поддержку международным усилиям по обеспечению становления суверенной, стабильной и устойчивой Боснии и Герцеговины. |
UNCTAD should contribute to international efforts in order to improve the functioning of agricultural markets to ensure a stable and sustainable global food system. |
ЮНКТАД должна внести вклад в международные усилия по улучшению функционирования сельскохозяйственных рынков в целях создания стабильной и устойчивой глобальной продовольственной системы. |
The United States stands ready to work with all space-faring nations to develop a secure, stable and sustainable space environment. |
Соединенные Штаты готовы сотрудничать со всеми космическими державами в создании безопасной, стабильной и устойчивой космической среды. |
A vibrant and stable economy was essential to ensure sustainable financing for development. |
Наличие жизнеспособной и стабильной экономики имеет большое значение для привлечения финансирования в целях развития. |
Plant genetic resources for food and agriculture are essential to sustainable agriculture and food security. |
Растительные генетические ресурсы для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства имеют важное значение для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства и стабильной продовольственной безопасности. |
An important part of achieving sustainable growth and a stable financial system was the ongoing reform of the international financial institutions' governance systems. |
Одним из важных элементов усилий по обеспечению устойчивого роста и созданию стабильной финансовой системы является текущее реформирование систем управления международными финансовыми учреждениями. |
With NARVIK-C, we can finally arrive at our goal of making the planet a stable, sustainable concern. |
С НАРВИК-С, мы наконец сможем достигнуть нашей цели: сделать планету стабильной и устойчивой. |
The Committee requested additional information on how long such acquisition was expected to be deferred and the efforts that had been made to identify more sustainable, or recurring, efficiency gains. |
Комитет запросил дополнительную информацию о том, как надолго предполагается откладывать закупку и какие усилия были предприняты для выявления более устойчивой или стабильной экономии расходов. |
A positive outcome to the Doha Round and a just, equitable, sustainable and stable international trade order for agricultural products were needed. |
Необходимы положительные итоги Дохинского раунда переговоров и создание справедливой, равноправной, устойчивой и стабильной системы международной торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The importance of effective regulation and a sound financial system in supporting macroeconomic policies could not be overemphasized, as a healthy and developing financial sector was key to supporting balanced and sustainable economic growth. |
Невозможно переоценить значение эффективного нормативно-правового регулирования и стабильной финансовой системы в качестве инструментов реализации макроэкономической политики, поскольку активный и развивающийся финансовый сектор играет ключевую роль в поддержании сбалансированного и устойчивого экономического роста. |
International assistance should be provided in a manner that is consistent with the Covenant and other human rights standards, and sustainable and culturally appropriate. |
Международная помощь должна оказываться таким образом, чтобы это было совместимо с положениями Пакта и другими стандартами в области прав человека, причем на стабильной основе и с учетом культурных особенностей. |
It recognized the importance of fair, stable and predictable legal frameworks for generating inclusive, sustainable and equitable development, economic growth and employment, generating investment and facilitating entrepreneurship. |
В Декларации признавалась важность справедливой, стабильной и предсказуемой юридической основы для обеспечения всеохватного, устойчивого и равноправного развития, экономического роста и занятости, мобилизации инвестиций и содействия развитию предпринимательства. |
Its goal is to build a sustainable distribution platform for products designed to fight poverty and disease in the developing world. |
Основной целью Living Goods является развитие стабильной платформы распределения товаров, которые способствуют борьбе с бедностью и болезнями в развивающихся странах. |
Many African countries have used the past decade to put in place sound and sustainable economic policies that have delivered robust growth and low inflation. |
Многие страны Африки за последнее десятилетие осуществляли меры по созданию стабильной и эффективной экономической политики, которые гарантировали успешный рост и низкую инфляцию. |
The use of force is sterile when the aim is to generate wealth and development for all on a stable and sustainable basis. |
Применение силы бесполезно, когда речь идет о такой цели, как всеобщее благосостояние и развитие на стабильной и прочной основе. |
The domestic policies required for this purpose should aim, inter alia, to establish and maintain a stable macroeconomy, including sustainable levels of domestic and external indebtedness. |
Национальная политика, требуемая для достижения этой цели, должна быть направлена, в частности, на создание стабильной макроэкономики и поддержание ее стабильности, включая приемлемые уровни внутренней и внешней задолженности. |
This means that financial, logistic and material resources should be provided on a very reliable, dependable and sustainable basis; |
Это означает, что финансовые и материально-технические ресурсы должны предоставляться на весьма надежной, стабильной и устойчивой основе; |
The Fund was also working with its partners in an effort to find out how operational activities could be funded on a sound and sustainable basis. |
Фонд также работает со своими партнерами, пытаясь установить, каким образом оперативная деятельность должна финансироваться на стабильной и постоянной основе. |
Among other things, sustainable road safety requires the development of a road system defined by the abilities of the users of those roads. |
Среди прочего, обеспечение стабильной дорожной безопасности требует развития дорожно-транспортной системы, которая будет определяться возможностями всех участников движения. |
This would enable the work of the PPC to continue on a more stable and sustainable institutional and financial basis than is possible with ad hoc donor support. |
Это позволит продолжить работу КПП на более стабильной и устойчивой институциональной и финансовой основе по сравнению с вариантом специальной донорской поддержки. |
First, disasters may highlight particular areas of vulnerability, including gender-based vulnerability, that need to be reduced through more sustainable environmental, economic and human development. |
Во-первых, стихийные бедствия выявляют конкретные уязвимые области, включая уязвимость женщин, которые необходимо устранить посредством проведения более стабильной природоохранной практики и обеспечения устойчивого экономического развития и развития людских ресурсов. |