Such an approach enables the company to claim increased credit for introducing change, yet such changes may actually erode longer-term and more sustainable indigenous food security and traditional agricultural practices. |
Этот подход позволяет таким компаниям ставить себе в заслугу новаторство, хотя на самом деле такое новаторство может в долгосрочном плане подорвать перспективы обеспечения стабильной продовольственной безопасности и традиционные методы ведения сельского хозяйства. |
The Asia-Pacific least developed countries need to maintain strong macroeconomic fundamentals aimed at sustained and high economic growth leading to expanding employment opportunities, with macroeconomic stability, including low and stable inflation, and sustainable domestic and external imbalances. |
Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам необходимо поддерживать хорошие макроэкономические показатели, направленные на устойчивый и высокий экономический рост, ведущий к расширению возможностей для трудоустройства при макроэкономической стабильности, в том числе низкой и стабильной инфляции и устойчивых внутренних и внешних дисбалансах. |
While the budget for the forthcoming biennium did not represent a large increase in the financing of UNEP, it did seek to secure more funding from the United Nations regular budget so that the Programme could rely on a more robust, stable and sustainable financial base. |
Хотя бюджет на предстоящий двухгодичный период не отражает серьезного увеличения финансирования ЮНЕП, он направлен на привлечение большего объема финансирования из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для того, чтобы Программа могла строить свою работу на более прочной, стабильной и устойчивой финансовой основе. |
Ministers focused on the new opportunities and challenges that have emerged since the historic agreements at Rio+20, in particular the need to move from dialogue and discussion to concrete and tangible actions to accelerate the transition to more sustainable, inclusive and enduring economies. |
Министры уделили особое внимание новым возможностям и проблемам, возникшим со времени исторических соглашений «Рио+20», в частности, необходимости перехода от диалога и обсуждений к конкретным, осязаемым действиям, направленным на ускорение процесса перехода к более устойчивой, инклюзивной и стабильной экономике. |
105.43 Promote a secure environment and a stable and sustainable policy to allow the Central African people to benefit from all human rights (Democratic Republic of the Congo); |
105.43 способствовать созданию безопасных условий и принятию стабильной и устойчивой политики, которые бы позволили народу Центральноафриканской Республики осуществлять все права человека (Демократическая Республика Конго); |
They must be sustainable, so that we are not merely throwing money at problems but, instead, are using those funds to lay the foundations of a more stable and prosperous future. |
Они должны быть устойчивыми, чтобы мы не просто выкидывали деньги, пытаясь решить данные проблемы, а чтобы мы использовали данные средства с целью заложить фундамент для более стабильной и процветающей жизни в будущем. |
In order to ensure sustainable and stable operations of mining companies, it is essential that a new "social contract" be negotiated between communities and mining companies, to ensure that communities obtain new terms and conditions which better safeguard their long-term interests. |
Для обеспечения устойчивой и стабильной деятельности горнодобывающих компаний важно, чтобы общины и горнодобывающие компании договорились о заключении нового "социального контракта", позволяющего общинам добиться принятия новых положений и условий, более полно отвечающих их долгосрочным интересам. |
Those efforts should be geared towards facilitating access to new technologies on favourable terms, improving market access for exports from the South and enhancing capital and investment flows to developing countries on a sustainable and stable basis. |
Эти усилия должны быть направлены на облегчение доступа к новым технологиям на благоприятных условиях, способствуя расширению доступа экспортных товаров стран Юга к рынкам и увеличению потоков капитала и инвестиций в развивающиеся страны на устойчивой и стабильной основе. |
To enable our people to have secure and sustainable livelihoods, we have continued our youth skills programmes, which are specifically geared towards young unemployed mothers, who are paid while in training. |
Для того, чтобы жизнь наших людей была стабильной и надежной, мы продолжаем осуществлять программы профессионального обучения молодежи, которые были непосредственно разработаны для оказания помощи безработным матерям: во время обучения им выплачивается стипендия. |
While the proposed Mission will focus its efforts on consolidating a stable environment in East Timor, there will be a continuing need for other United Nations entities, as well as bilateral and other donors, to assist the people of East Timor in developing a sustainable economy. |
Предлагаемая Миссия сосредоточит свои усилия на укреплении стабильной обстановки в Восточном Тиморе, однако необходимо, чтобы и другие учреждения Организации Объединенных Наций, а также двусторонние и другие доноры, продолжали помогать народу Восточного Тимора в деле развития устойчивой экономики. |
On peace and security, I wish to underscore that the African Union considers that democracy, good governance and development cannot be sustainable without peace and security. |
Что касается мира и безопасности, то я хотел бы подчеркнуть, что, по мнению Африканского союза, нельзя добиться стабильной демократии, надежного благого правления и устойчивого развития без мира и безопасности. |
One key response to the failure of the formal financial system has been the growth of microfinance services, which aim to provide financial services on a scale large enough to reduce poverty on a financially sustainable and even profitable basis. |
Одна из ключевых мер реагирования на неспособность формальной финансовой системы заключалась в наращивании потенциала служб микрофинансирования, задача которых состоит в оказании финансовых услуг в масштабах, достаточно крупных для сокращения нищеты на финансово стабильной и даже прибыльной основе. |
Youth have better employability and access to sustainable gainful employment (UNESCO, ILO, FAO, UNICEF, UNFPA, UNV, UNIDO, IOM) |
Создание более благоприятных условий для трудоустройства молодежи и обеспечение возможностей для получения молодыми людьми стабильной работы, приносящей доход (ЮНЕСКО, МОТ, ФАО, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ДООН, ЮНИДО, МОМ) |
Programmes place a heavy emphasis on "graduation" from benefits to employment, without giving due consideration to the actual needs of the beneficiaries and often without providing them with the assistance they need to obtain sustainable, productive and decent work. |
В таких программах делается чрезмерный упор на «постепенный переход» от пособий к трудовой деятельности без должного учета фактических потребностей получателей пособий и зачастую без предоставления им помощи, в которой они нуждаются для получения стабильной, продуктивной и достойной работы. |
JS5 recommended that Mongolia create a legal environment conducive to the development, sustainable and independent activities of civil society organizations; legislate provisions to allow civil society organizations to carry out public interest litigation; and monitor the implementation of laws. |
В СП5 Монголии было рекомендовано создать такие юридические условия, которые благоприятствовали бы развитию и стабильной и независимой деятельности организаций гражданского общества; закрепить в законодательном порядке положения, позволяющие организациям гражданского общества возбуждать судебные иски от имени общественности, а также вести наблюдение над соблюдением законов. |
Such a system would connect communities, non governmental organizations, government, business, and volunteers with experience and skills, coordinating all development efforts at grass-roots level, resulting in individuals and communities that are sustainable, resilient and flourishing. |
Такая система предоставит общинам, неправительственным организациям, правительству, предпринимателям и добровольцам опыт и профессиональные навыки, координируя все усилия в области развития на уровне рядовых граждан, и сделает жизнь отдельных людей и общин стабильной, радостной и благополучной. |
IDMC stated that where IDPs have returned, the legacy of the long conflict has continued to hamper their sustainable reintegration, that reconstruction efforts are ongoing but infrastructure and services remain limited, and that the presence of mines has prevented IDPs from farming again. |
ЦНВП заявил, что в случаях возвращения ВПЛ наследие затяжного конфликта по-прежнему мешает их стабильной интеграции; что усилия по восстановлению продолжаются, однако инфраструктура и доступные услуги остаются ограниченными, а наличие мин не позволяет ВПЛ вернуться к занятию земледелием. |
The Public Services Division will establish governmental structures necessary for the sustainable delivery of public services, including in the realms of health, water, sanitation, public information, post and telecommunications, port and airport management, social protection and education. |
Отдел государственных служб будет создавать государственные структуры, необходимые для стабильной работы государственных служб в следующих сферах: здравоохранение, водоснабжение, канализация, общественная информация, почта и телеграф, управление работой портов и аэропортов, социальная защита и образование. |
Would such a role even be sustainable without the capital of confidence and trust that the United Nations has been able to build up over the decades, as a neutral and reliable source of assistance and advice to so many countries in their various stages of development? |
Будет ли стабильной даже такая роль без того капитала доверия и веры, который Организации Объединенных Наций удалось накопить за десятилетия в качестве нейтрального и надежного источника помощи и рекомендаций столь большому числу стран, находящихся на самых различных этапах развития? |
Such a system should be participatory, gender-sensitive, affordable and flexible (capable of meeting new challenges), should encourage independence rather than dependency, and should be economically, politically and socially sustainable; |
Такая система должна быть основана на широком участии; обеспечивать учет гендерных факторов; быть доступной с точки зрения затрат и гибкой (т.е. способной решать новые задачи); должна поощрять самостоятельность, а не зависимость; а также быть экономически, политически и социально стабильной; |
In the wake of the crisis and recent bank failures, there may be important lessons to be learned from microfinance principles and practices about how to promote a more socially responsible, stable and sustainable model of finance. |
Переживаемый кризис и недавний крах ряда банков, возможно, заставят сделать ряд важных выводов на примере принципов и практики микрофинансирования, а именно о том, как стимулировать развитие более чуткой в социальном плане, более стабильной и более устойчивой модели развития системы финансирования. |
To that end, there is a need for greater education and awareness, sound economic policies and incentives, sound planning and management, and sound design or redesign of production processes, sustainable patterns of resource use, with reduced material intensity, pollution and waste. |
В связи с этим возникает необходимость более широкого просвещения и информированности, стабильной экономической политики и стимулов, рационального планирования и управления, а также обоснованной разработки или изменения производственных процессов, устойчивых моделей использования ресурсов при снижении материалоемкости, загрязнения и отходов производства. |
Develop comprehensive policy frameworks for the delivery of sustainable services to address the complex situation of Roma children and Roma families, including language, education and culture; |
а) разработать всеобъемлющую основу политики для предоставления на стабильной основе услуг в целях решения сложных вопросов положения детей рома и семей рома, включая вопросы языка, образования и культуры; |
The theme of the session was "Addressing challenges in the achievement of the Millennium Development Goals: Promoting a stable and supportive financial system; and Green Growth or environmentally sustainable economic growth, including through technology and financing". |
Темой сессии было «Решение проблем, стоящих на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: стимулирование стабильной и благоприятной финансовой системы; и «зеленый рост» или экологически устойчивый экономический рост, в том числе посредством технологии и финансирования». |
The recent report by the Commission on AIDS in Asia provides an excellent road map for building a strong and sustainable response to HIV in settings with low-level and concentrated epidemics. |
В последнем докладе Комиссии по СПИДу в Азии содержится отличный план организации стабильной и устойчивой борьбы с ВИЧ в странах, где наблюдается эпидемия низкого уровня и концентрированная эпидемия. |