In addition, I should like, on behalf of my country, to thank Egypt and other States in the region for the most constructive and important role that they are playing in order to achieve a lasting and sustainable ceasefire. |
Кроме того, я хотел бы от имени моей страны поблагодарить Египет и другие государства региона за конструктивную и очень важную роль, которую они играют в усилиях по обеспечению прочного и устойчивого прекращения огня. |
This moment can and must be the point at which we take financial ideological orthodoxy outside of the box of stagnation and failure, and instead place the entire global family solidly on the path of sound and sustainable economic progress. |
Текущий момент может и должен стать тем переломным пунктом, когда мы вынесем ортодоксальную финансовую идеологию за пределы стагнации и провалов и вместо них выведем всю глобальную семью на путь прочного и устойчивого экономического прогресса. |
The Government of Brazil emphasized that it was through political and diplomatic solutions that States would be able to put in place the legitimate and sustainable political arrangements necessary for lasting peace and the full enjoyment of human rights. |
Бразилия подчеркнула, что создать легитимные и устойчивые политические механизмы, необходимые для обеспечения прочного мира и полного соблюдения прав человека, государства смогут только с использованием политических и дипломатических средств. |
However, all types of transition processes have one common feature: national ownership of the transition process, whether it be in response to natural disaster, economic transformation or conflict, is the key to successful and sustainable recovery and development efforts and to lasting peace. |
Тем не менее все типы переходных процессов характеризуются одной общей чертой: национальная ответственность за обеспечение перехода, будь то в связи со стихийными бедствиями, экономическими преобразованиями или конфликтами, является ключевым фактором обеспечения эффективности и устойчивости усилий по восстановлению и развитию и достижения прочного мира. |
Here, we believe that it is essential for the United Nations, in particular the Security Council, to continue to play a proactive and decisive role in finding a lasting, comprehensive and sustainable solution in the Middle East and to redirect the peace process. |
Здесь мы считаем чрезвычайно важным для Организации Объединенных Наций, в частности для Совета Безопасности, продолжать играть активную и решительную роль в поисках прочного, всеобъемлющего и устойчивого решения на Ближнем Востоке и возвращения мирного процесса в должное русло. |
As one of the oldest democracies in Asia, we are firmly convinced that the restoration of democracy, the creation of space for dissent, and the promotion of human rights in the conflict-affected areas are essential elements of a successful and sustainable process of peace. |
Как одна из старейших демократических стран в Азии, мы твердо убеждены в том, что восстановление демократии, обеспечение многообразия мнений и защита прав человека в районах, пострадавших от конфликта, представляют собой неотъемлемые компоненты для успешного достижения прочного мира. |
His Government wished to reiterate its commitment to work with the regional leadership of the African Union and with the Government and people of Burundi to find sustainable solutions to the political challenges facing that country with a view to bringing lasting peace to Burundi. |
Его правительство хотело бы вновь заявить о своей приверженности взаимодействию с региональным руководством Африканского союза и правительством и народом Бурунди в целях отыскания надежных решений политическим проблемам, с которыми сталкивается эта страна, для достижения прочного мира в Бурунди. |
To overcome this situation it is imperative to ensure the integration of developing countries into the world economy and to oppose the marginalization of those countries, ensuring sustainable, accelerated and durable economic development as well as the elimination of poverty, inequality and misery. |
Для преодоления этой ситуации крайне необходимо обеспечить интеграцию развивающихся стран в мировую экономическую систему и предотвратить маргинализацию этих стран посредством обеспечения устойчивого, ускоренного и прочного экономического развития, а также искоренения нищеты, неравенства и бедности. |
Such tasks are wholly in response to the concern voiced by all to have peace-keeping missions also deal with the political origin of the conflicts in order to allow sustainable peacemaking. |
Эти задачи полностью отвечают выраженному всеми пожеланию о том, чтобы миссии по поддержанию мира также занимались политическими причинами возникновения конфликта, с тем чтобы обеспечить возможность установления прочного мира. |
Sustainable and durable peace requires the participation of women and girls, as well as the integration of gender perspectives in all reconstruction processes to ensure the creation of more equitable and sustainable societies. |
Обеспечение устойчивого и прочного мира требует участия женщин и девочек, а также учета гендерных факторов во всех процессах реконструкции, без чего невозможно создание более справедливого и стабильного общества. |
The agenda for development, the first draft of which had been taken up by the General Assembly at its forty-seventh session, therefore demonstrated the desire of the international community to lay down rules at the global level for promoting sustainable and comprehensive development based on shared responsibilities. |
Повестка дня для развития, первый набросок которой был рассмотрен на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, свидетельствует, следовательно, о желании международного сообщества установить применимые в общемировых масштабах правила с целью стимулирования прочного и глобального развития, основанного на совместном выполнении обязанностей. |
In the pursuit of a human-centred approach to development that is, in large measure, oriented to human resources development and the creation of sustainable institutional capacities, technical cooperation has been increasingly recognized as an important input in the development process. |
В поисках ориентированного на нужды людей подхода к развитию, который был бы во многом направлен на развитие людских ресурсов и создание прочного организационного потенциала, техническое сотрудничество все шире признается как важный элемент процесса развития. |
In our commitment to dealing with conflicts in a comprehensive manner, including addressing the root causes of conflicts, we must acknowledge that the widespread exclusion of women from political and economic decision-making is a significant obstacle to the realization of sustainable global peace and security. |
Стремясь к всеобъемлющему урегулированию конфликтов, включая устранение коренных причин конфликтов, мы должны признать, что широко распространенное отстранение женщин от принятия политических и экономических решений - это серьезное препятствие на пути достижения прочного глобального мира и безопасности. |
I wish the First Committee every success in its deliberations and I have every confidence that our work here will contribute in meaningful and substantive ways to our common goals in the areas of disarmament and sustainable international peace and security. |
Я желаю Первому комитету всяческих успехов в его обсуждениях, и я уверен, что наша работа здесь будет конкретным и существенным образом способствовать достижению наших общих целей в области разоружения и прочного международного мира и безопасности. |
The idea proposed some time ago to hold within the United Nations a substantive debate on the issue of external debt, in order to agree upon a sustainable and predictable solution, deserves consideration. |
Предложенная недавно идея в отношении проведения в рамках Организации Объединенных Наций предметных обсуждений по вопросу о внешней задолженности в целях достижения договоренности в отношении нахождения прочного и предсказуемого решения, безусловно, заслуживает нашего рассмотрения. |
We recognize that support for peace and reconciliation efforts, as well as for the basic recovery of the social and economic infrastructure in all of those post-conflict situations, will be critical to the sustainable resolution of those protracted crises. |
Мы признаем, что поддержка усилий, направленных на обеспечение мира и примирения, а также на восстановление главных объектов социально-экономической инфраструктуры во всех этих постконфликтных ситуациях, будет залогом прочного урегулирования этих затянувшихся кризисов. |
Moving towards a timely conclusion of the Kosovo future status political process and a sustainable solution to the future status of Kosovo should be a priority for the international community as a whole. |
Продвижение к скорейшему завершению политического процесса определения будущего статуса Косово и изысканию прочного решения вопроса о будущем статусе Косово должно быть одной из приоритетных задач всего международного сообщества. |
"Let us act in order not to suffer, and change for a better, sustainable world!" |
«Давайте же действовать, чтобы избежать новых страданий, и добиваться перемен во имя построения лучшего и более прочного мира!». |
In order to make sustainable and lasting the progress we have achieved in combating HIV/AIDS, we have decided to integrate all our treatment programmes into our general health and social sectors, thereby strengthening our health system. |
Для того чтобы добиться устойчивого и прочного прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы приняли решение объединить все наши программы лечения, осуществляемые в сферах здравоохранения и социального обеспечения, укрепив тем самым нашу систему здравоохранения. |
The United States has a deep and continuing commitment to these initiatives in pursuit of peace and security, which are so essential to the continent's hopes for strong and sustainable economic growth and development. |
Соединенные Штаты демонстрируют глубокую и неизменную приверженность осуществлению этих инициатив в стремлении к обеспечению мира и безопасности, которые имеют столь важное значение для реализации чаяний континента, стремящегося к обеспечению прочного и устойчивого экономического роста и развития. |
Ireland is firmly convinced that in building international peace and security, the international community must recognize that no peace can be whole or secure if it is not underpinned by a sustainable process of economic and social development. |
Ирландия полностью убеждена в том, что в процессе установления международного мира и безопасности международному сообществу необходимо признать тот факт, что без создания основ устойчивого процесса экономического и социального развития невозможно добиться всеобъемлющего и прочного мира. |
One of the lessons we are learning in the pursuit of sustainable and durable peace in countries emerging from conflict is that we need to ensure that there is an indigenous capacity to manage conflict without violence. |
Один из уроков, которые мы извлекаем в ходе работы по обеспечению устойчивого и прочного мира в странах, переживших конфликты, состоит в том, что нам необходимо убедиться в наличии местного потенциала для ненасильственного урегулирования конфликтов. |
Countries such as El Salvador that have passed from a culture of violence to a culture of peace are committed to defining and implementing national strategies that will make it possible for us to move forward to sustainable social peace. |
Такие страны, как Сальвадор, которые перешли от практики насилия к культуре мира, полны решимости разрабатывать и осуществлять национальные стратегии, которые позволят нам продвигаться вперед к цели прочного социального мира. |
In conclusion, the promotion of lasting peace and security in Africa - which in turn will be conducive to sustainable economic and social development - constitutes one, if not the principal, major challenge that we, as members of the Security Council, continue to face. |
И наконец, обеспечение прочного мира и безопасности в Африке - что, в свою очередь, будет содействовать устойчивому экономическому и социальному развитию - является серьезной, если не самой главной, задачей, с которой мы, члены Совета Безопасности, продолжаем сталкиваться. |
In the context of the quest for sustainable and lasting peace and development in Africa, specific and practical measures must be resolutely taken along the lines of the conclusions contained in the report of the Secretary-General of our Organization. |
В контексте поиска устойчивого и прочного мира и развития в Африке необходимо принять конкретные и практические меры, с тем чтобы решительно следовать выводам, содержащимся в докладе Генерального секретаря нашей Организации. |