Agencies are still free to procure specialized and strategic goods and services as per agency-specific technical specifications and standards (e.g., food procurement, cold chain supplies, contraceptives, etc.). |
Учреждения по-прежнему вольны приобретать специализированные и стратегические товары и услуги в соответствии с их конкретными техническими спецификациями и стандартами (например, закупка продовольствия, поставки для холодильной цепи, контрацептивы и т.д.). |
A total of $147.3 million was spent on supplies and consumables, including $83.5 million for basic commodities and $4.2 million for fresh food. |
На предметы снабжения и расходные материалы было израсходовано в общей сложности 147,3 млн. долл. США, в том числе 83,5 млн. долл. США на основные товары и 4,2 млн. долл. США на свежие продукты питания. |
On 17 March, however, the Ministry approved a convoy with limited supplies to Douma. On 20 March, a United Nations convoy successfully reached Douma with 600 food rations and non-food items to cover the needs of 3,000 people. |
Однако 17 марта министерство утвердило направление автоколонны с ограниченным объемом помощи в Думу. 20 марта автоколонна Организации Объединенных Наций успешно прибыла в Думу, доставив 600 продовольственных пайков и непродовольственные товары, чтобы удовлетворить потребности 3000 человек. |
During the reporting period, WHO distributed medicines and supplies for nearly 2.9 million medical treatments throughout the country, of which 171,474 were in hard-to-reach areas in Aleppo, Hasakeh, Raqqa and Deir ez-Zor governorates. |
За отчетный период ВОЗ доставила медицинские товары и принадлежности для оказания медицинской помощи приблизительно 2,9 миллиона человек на всей территории страны, в том числе для 171474 человек в труднодоступных районах в мухафазах Алеппо, Эль-Хасака, Эр-Ракка и Дайр-эз-Захр. |
In addition, it was informed that the premises of a number of humanitarian organizations, including hospitals and medical facilities, and warehouses where the organizations had stored food supplies and non-food items, were reportedly looted by the FACA and Presidential Guard soldiers. |
Кроме того, сообщалось, что помещения нескольких гуманитарных организаций, включая больницы и медицинские учреждения, а также склады, где эти организации хранили запасы продуктов питания и непродовольственные товары, были, как утверждалось, разграблены солдатами ВСЦАР и Президентской гвардии. |
With growing South-South trade in commodities, cooperation among commodity producers becomes important to meet consumption needs in the South in respect of basic commodities including food and fuel and to ensure sufficient supplies of production inputs in related Southern supply chains. |
С расширением торговли сырьевыми товарами между странами Юга сотрудничество среди производителей этих товаров приобретает важное значение для удовлетворения потребностей стран Юга в потреблении базовых сырьевых товаров, включая продовольственные товары и топливо, и обеспечения достаточных поставок производственных ресурсов в рамках соответствующих производственно-сбытовых цепочек стран Юга. |
In Sri Lanka, the Fund provided support to assemble and distribute hygiene packs for displaced women and girls, along with emergency reproductive health supplies to serve a displaced population of one million. |
В Шри-Ланке Фонд оказал поддержку в сборе и распространении гигиенических комплектов для перемещенных женщин и девушек, а также предоставил товары для оказания неотложной помощи, связанной с охраной репродуктивного здоровья, для миллиона перемещенных лиц. |
To understand commodity price developments in the last decade, however, it is necessary to consider the impact of the expansion in commodity supplies, and of economic developments in economies in transition. |
Однако для понимания динамики цен на сырьевые товары в последние десять лет необходимо рассмотреть влияние возросшего предложения сырьевых товаров и экономических преобразований в странах с переходной экономикой. |
We cannot get medicine to them reliably, they cannot get critical supplies, and they cannot get their goods to market in order to create a sustainable income. |
Мы не можем надёжно доставить им медикаменты, они не могут получить жизненно важные материалы, они не могут отправить свои товары на продажу для того, чтобы создать постоянный доход. |
This caused some delay, as supplies for the next school year had to reach the schools before they opened in June, thus, there were times when supplies ordered the previous year remained in the warehouse to align with the school year distribution plan. |
Это приводит к некоторым задержкам, поскольку товары к следующему учебному году должны попасть в школы до их открытия в июне, и поэтому бывают периоды, когда заказанные в предыдущем году товары остаются на складе для того, чтобы быть доставленными позже согласно плану на новый учебный год. |
Under ad hoc consortium buying, procurement of products and services such as office supplies, travel services, information technology and communications equipment commonly require processing in collaboration with other organizations of the system. |
В соответствии со специальной концепцией общеорганизационных закупок контракты на закупку продуктов и услуг, таких, как канцелярские товары, услуги в связи с поездками, информационно-техническое оборудование и средства связи, как правило, требуют обработки в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
In view of the fact that those applications were submitted late, and the fact that supplies under the applications were expected to arrive during phase VII, no additional applications were submitted under phase VII. |
Учитывая, что эти заявки были поданы поздно, а также тот факт, что товары в соответствии с этими заявками должны были прибыть в ходе этапа VII, в рамках этапа VII не было представлено никаких дополнительных заявок. |
Food commodities that are not distributed in a given distribution cycle, owing to shortfalls of supplies in the announced food basket, are distributed retroactively, normally within the ensuing month's distribution cycle. |
Продовольственные товары, которые не были распределены в данном цикле распределения из-за нехватки продовольственных товаров в объявленной продовольственной корзине, распределяются позднее, как правило, в течение следующего месячного распределительного цикла. |
The Government has sought to safeguard the effective use of supplies by deterring farmers from selling the inputs they receive, which are attractive since they are cheaper and of better quality than similar commodities available on the local market. |
Правительство стремится гарантировать эффективность использования предметов снабжения, не разрешая фермерам продавать получаемые ими товары, что является привлекательным, поскольку эти товары дешевле и отличаются более высоким качеством, чем аналогичные товары, имеющиеся на местном рынке. |
To slow the increase in malaria cases, WHO and UNICEF provided technical support and supplies for intensified malaria-control activities, including spraying, health education and the distribution of insecticide-treated bed nets and malaria drugs. |
Для замедления темпов увеличения количества случаев заболевания малярией ВОЗ и ЮНИСЕФ оказали техническую поддержку и поставили товары для деятельности по активной борьбе с малярией, включая распыление, медицинскую просветительскую работу и распределение сеток от насекомых и лекарств против малярии. |
These include malaria and cholera kits and supplies for the expanded programme on immunization to enable the work of mother and child health facilities, health posts, traditional birth attendants and community health workers. |
Эти товары включают наборы лекарственных средств в рамках малярии и медикаменты против расширенной программы иммунизации в целях обеспечения функционирования центров охраны здоровья матери и ребенка, медицинских пунктов, деятельности традиционных акушерок и медицинских работников общины. |
While WHO teams have until now covered all items, with the rapid increase in arrival of a greater number and variety of items, a random selection will have to be made to cover supplies to all levels of the health service. |
Если сейчас группы ВОЗ контролируют поступление всех товаров, то в связи с быстрым ростом объема поставок товаров в широком ассортименте и большом количестве им придется проводить выборочные проверки, которым будут подвергаться товары, поставляемые в медицинские учреждения всех уровней. |
In response to the limited and restricted access to health-care services, UNFPA conducted community health-care training for professionals in isolated localities and produced more than $200,000 worth of commodities and supplies for safe motherhood and delivery. |
В связи с ограниченностью и ограничением доступа к медицинскому обслуживанию ЮНФПА организовал обучение по вопросам медицинского обслуживания в общинах для специалистов в изолированных районах и предоставил товары и предметы снабжения для целей обеспечения безопасного материнства и родовспоможения на общую сумму более 200000 долл. США. |
The first set of circumstances may arise for repeat purchases of relatively standard items or services (office supplies, simple services such as janitorial services, maintenance contracts and so forth). |
Первый набор обстоятельств может возникать в случаях неоднократных закупок относительно стандартных товаров или услуг (канцелярские товары, простые услуги, такие как услуги по уборке, договоры о материально-техническом обслуживании и т.д.). |
Some essential items, including rice, pipe-borne water, fuel, books, educational and medical services and selected pharmaceutical supplies, will not be taxed to ensure that the poorer members of the community are not adversely affected by the introduction of the goods and services tax. |
Некоторые важнейшие товары, такие как рис, водопроводная вода, топливо, книги, образовательные и медицинские услуги и основные фармацевтические препараты не должны облагаться налогом, обеспечивая, чтобы беднейшие члены общества не были негативно затронуты введением нового единого налога. |
At the time of recording the purchase order and recognizing the complete revenue, UNOPS would not yet have delivered supplies, performed inspection, obtained customs clearance, made payment to the vendor or received acceptance from the client that the goods procured were in order. |
На дату учета заказ-нарядов и проведения в своей отчетности всей суммы поступлений ЮНОПС еще только предстояло обеспечить поставку заказанных предметов снабжения, провести их инспекцию, обеспечить таможенную очистку, рассчитаться с продавцом и получить от клиента подтверждение того, что закупленные товары находятся в надлежащем состоянии. |
Movement of staff and deployment of operational resources will not be interrupted; vendors, contractors and suppliers will deliver goods, services and supplies, as contracted |
Будут обеспечены условия для беспрепятственного передвижения сотрудников и развертывания оперативных ресурсов; продавцы, подрядчики и поставщики будут поставлять товары, услуги и предметы снабжения в соответствии с заключенными контрактами |
While much emphasis has been placed on the immediate and short-term causes affecting food supplies and prices, it is also important to consider structural causes and the impact of policies over the last few decades. |
При том что сейчас сделан упор на непосредственные и краткосрочные причины изменения предложения продовольственных товаров и цены на такие товары, следует также учитывать структурные причины и последствия политики, которая проводилась на протяжении последних десятилетий. |
These include the numerous small and large, and local and foreign enterprises that provide supplies and services such as hotels, restaurants, transport, local guides, and various leisure and entertainment services. |
К их числу относятся многочисленные малые и крупные, местные и зарубежные предприятия, предлагающие различные товары и услуги, например гостиницы, рестораны, транспортные компании, местные экскурсионные бюро и предприятия, предлагающие различные развлечения и виды досуга. |
From 14 to 21 July, five inter-agency convoys reached Madamiyet Elsham and provided food, non-food items and hygiene supplies for 30,000 people in total (20,000 inside Madamiyet and 10,000 in Government-held areas of the town). |
с 14 по 21 июля пять межучрежденческих автоколонн доставили в Мадамиет-эш-Шам продовольствие, непродовольственные товары и предметы гигиены для в общей сложности 30000 человек (20000 - в Мадамиете и 10000 - в подконтрольных правительству районах города). |