The commercial limitations mentioned above also apply to the supplies that UNICEF needs to import for the achievement of results, causing an increase in prices and longer purchasing processes (up to 120 days). |
Вышеупомянутые торговые ограничения также распространяются на товары, которые ЮНИСЕФ должен импортировать для достижения поставленных результатов, что увеличивает расходы и продлевает сроки закупок до 120 дней. |
Nevertheless, arrivals of supplies continue to be erratic, the greatest impact being felt in the food and health sectors. |
Тем не менее, товары по-прежнему прибывают неравномерно, и это наиболее ощутимо сказывается на положении в продовольственном секторе и секторе здравоохранения. |
Suddenly, your people don't have the supplies they need, then you don't have candles out there, you've got pitchforks. |
И если пропадут нужные товары, то люди заменят свечи на вилы. |
This represents claims that have been received and accepted by the United Nations from Member States which have provided supplies, materials and equipment to UNIFIL, and other obligations payable on the basis of standard rates of reimbursement. |
Эта сумма представляет собой сумму счетов, полученных и принятых Организацией Объединенных Наций от государств-членов, предоставлявших ВСООНЛ товары, материальные средства и оборудование, и других обязательств кредиторов, рассчитанных на основе установленных норм выплат. |
Users will, however, be expected to pay any additional costs, including printing, office supplies and the hiring of secretariat personnel, including interpreters. |
Вместе с тем предполагается, что пользователи будут покрывать любые дополнительные расходы, включая расходы на типографские работы, канцелярские товары и наем секретариатского персонала, в том числе устных переводчиков. |
Other materials and supplies for essential civilian needs, specifically required for the three northern Governorates, may be more suitably procured through the United Nations system in view of technical aspects related to their proper use. |
Другие материалы и товары для удовлетворения основных гражданских потребностей, необходимые именно для трех северных мухафаз, возможно, будет более целесообразно закупать через систему Организации Объединенных Наций ввиду технических аспектов, связанных с их надлежащим использованием. |
It is common knowledge that recipient countries pay much higher prices for supplies procured through tied aid (on average, 25 to 30 per cent higher) than obtains on the international market. |
Общеизвестно, что страны-получатели платят гораздо более высокие цены за товары, закупаемые по линии связанной помощи (в среднем на 25 - 30 процентов выше), чем их можно получить на международном рынке. |
Inventories include such non-food items as tents, bedding materials, household items, medical hygienic supplies and apparel, and construction and related equipment materials. |
Такие запасы включают в себя непродовольственные товары, например палатки, постельные принадлежности, предметы домашнего обихода, медицинские и гигиенические средства, одежду, а также строительные материалы и оборудование. |
Using its influence on the market dynamics of life-saving products for children as well as through the long-term projection of needs, UNICEF is able to achieve greater price savings for critical supplies. |
Благодаря своему влиянию на динамику цен на жизненно важные товары для детей, а также долгосрочному прогнозированию своих потребностей ЮНИСЕФ может обеспечить более существенную экономию при закупке крайне необходимых предметов снабжения. |
Kerem Shalom is the crossing point for goods, of which approximately 40 per cent is food and other basic supplies, including cooking gas. |
Керем-Шалом - это контрольно-пропускной пункт для товаров, около 40% из которых составляет продовольствие и другие товары первой необходимости, включая бытовой газ. |
The conduct of inspections in bakeries and places which manufacture foodstuffs and supplies, in order to verify employees' health; |
проведение инспекций в пекарнях и на других объектах, где производятся продукты питания и другие товары продовольственного назначения, на предмет проверки состояния здоровья их работников; |
This has met with mixed success, primarily because of the difficulty in securing port areas and the needs of the fishermen to purchase supplies and goods from local merchants. |
Полностью пока этого достичь не удалось, главным образом ввиду сложности обеспечения безопасности портовых зон и того обстоятельства, что рыбакам необходимо закупать принадлежности и товары у местных торговцев. |
Get your angry mob supplies here. |
ТОВАРЫ ДЛЯ БОРЬБЫ Товары для борьбы! |
The non-post requirements proposed for 1999 also reflect increases, as a result of inflation, in the cost of goods and services procured locally (for example, communications, stationery and office supplies). |
Предлагаемая на 1999 год сумма таких расходов отражает также вызванное инфляцией увеличение цен на товары и услуги, закупаемые на местной основе (например, плата за связь, покупка канцелярских и конторских принадлежностей). |
The considerable increase in the volume of supplies procured enabled the Fund to secure highly preferential prices and, in turn, to make the most cost-effective use of donor funds. |
Значительное увеличение объема закупок позволило Фонду приобретать товары по чрезвычайно выгодным ценам, что, в свою очередь, привело к наиболее экономичному использованию средств доноров. |
The requirements under supplies include stationery required for the training programme, part of the cost of which will be incurred in 1996, with a consequent reduction in 1994-1995. |
Потребности в принадлежностях включают канцелярские товары, необходимые для программы подготовки кадров, часть стоимости которых будет покрыта в 1996 году, в связи с чем в 1994-1995 годах эти расходы уменьшатся. |
However, it should be noted that there is also a substantial private market offering locally produced agricultural supplies and items imported with Government permission as well as through unregulated border trade. |
Вместе с тем следует отметить, что функционирует также большой частный рынок, предлагающий сельхозинвентарь местного изготовления и товары, импортируемые с разрешения правительства или поступающие на рынок по каналам нерегулируемой приграничной торговли. |
FAO's recent comparison of subsidized prices of items provided for under resolution 986 (1995) against analogous market items showed that even the lower-quality items are generally more expensive than the state supplies. |
Проведенное недавно ФАО сопоставление товаров, реализуемых по льготным ценам в соответствии с резолюцией 986 (1995), и аналогичных товаров на рынках показало, что даже товары более низкого качества в целом стоят дороже, чем товары, поставляемые государством. |
It was partially offset by additional requirements for spare parts and supplies due to the high prices of these items in the local market ($7,700). |
Эта экономия средств частично компенсировалась дополнительными потребностями в запасных частях и принадлежностях ввиду высоких цен на эти товары на местном рынке (7700 долл. США). |
The Council therefore calls for an immediate end to the obstacles to the passage of humanitarian aid in order to ensure that future supplies are distributed without hindrance to the whole of the population. |
Поэтому Совет призывает к немедленному устранению препятствий на пути доставки грузов гуманитарной помощи, с тем чтобы в будущем можно было без помех распределять товары среди всего населения. |
UNICEF pre-positioned water, sanitation, education and health supplies in Beira, Quelimane and Caia and, as an additional precaution, in Inhambane and Xai-Xai. |
ЮНИСЕФ доставил питьевую воду, предметы санитарии, школьные принадлежности и медицинские товары в Бейре, Келимане и Кайю и в качестве дополнительной меры предосторожности - в Иньямбане и Шай-Шай. |
Trucks are used to deliver commodities from central to governorate warehouses, while schools still have to hire vehicles to collect their allocation of supplies from the governorate warehouses. |
Грузовики используются для доставки предметов снабжения с центральных складов на склады в мухафазах, однако, чтобы забрать оттуда причитающиеся на их долю товары, школам по-прежнему приходится нанимать автомашины. |
UNICEF Supply Division is responsible for overseeing this global procurement and logistics operation, which in 2001 had a volume amounting to almost $600 million worth of supplies. |
Осуществлять надзор за этой глобальной деятельностью в области закупок и материального снабжения, в результате которой в 2001 году были поставлены товары стоимостью почти в 600 млн. долл. США, было поручено Отделу снабжения ЮНИСЕФ. |
An IDF source said it had permitted the demonstration, but that as soon as the demonstrators began handing out supplies, the army had forced the demonstrators to stop. |
Источник ИДФ сообщил, что демонстрация была разрешена, однако, когда демонстранты начали передавать товары, военнослужащие воспрепятствовали этому. |
These costs included the cost of employee benefits, salaries and overtime, office supplies and communications equipment, and the cost of crisis management training provided to the Claimant's employees by a private company. |
Эти расходы включали затраты на пособия сотрудникам, заработную плату и сверхурочную работу, канцелярские товары и средства связи, а также на подготовку сотрудников заявителя по вопросам поведения в кризисных ситуациях, которая была организована частной компанией. |