It was indicated that reference to the intention to present the electronic transferable record was not needed in the draft article since the draft Model Law should not refer to the will of the parties, which was relevant for substantive law. |
Было указано, что упоминание о намерении предъявить электронную передаваемую запись в данном проекте статьи является излишним, поскольку в проекте типового закона не следует включать ссылки на желание сторон, которое имеет значение только для нормы материального права. |
It was explained that authorized changes were those effected through the system established for the management of electronic transferable records while legitimate changes were those made in accordance with substantive law. |
Было разъяснено, что санкционированными изменениями являются изменения, которые производятся в рамках системы, созданной для управления электронными передаваемыми записями, а законными изменениями - изменения, производимые в соответствии с нормами материального права. |
On the contrary, as an instrument separate from the statutes of international courts, it was the Code that should define substantive law, which must apply to both national and international courts. |
Напротив, поскольку правовой документ отличается от статутов международных судов, именно в кодексе необходимо определить нормы материального права, которые должны применяться по отношению как к национальным, так и международным судам. |
It is thus immunity from criminal process or from criminal procedure measures and not from the substantive law of the foreign State; (g) Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction is procedural and not substantive in nature. |
Таким образом, это иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных действий, но не от материального права иностранного государства. ж) Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не субстантивный характер. |
While some regional instruments recognize a substantive right to a clean environment, examples of the right to a safe and healthy environment as an independent substantive human right are mainly found in national laws. |
В то время как региональные договоры признают материальное право на чистую окружающую среду, примеры права на здоровую и безопасную окружающую среду в качестве отдельного материального права, фигурируют главным образом в национальных законах. |
To that end, member States have expressed interest in relevant research, in particular empirical studies and surveys, which could form a basis for policy decisions in the area of substantive and procedural legislation as well as problem-oriented training for law enforcement and criminal justice administrations. |
В этой связи государства-члены выразили глубокую заинтересованность в проведении соответствующих исследований, особенно эмпирических исследований и обзоров, которые могут представлять собой основу для принятия директивных решений в области материального и процессуального права, а также ориентированной на решение проблем профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов и органов уголовного правосудия. |
The idea of applying national law at the level of international law to compensate for lacunae in substantive criminal law was worth considering, although the manner in which that was effected would require careful study. |
Следует рассмотреть возможность применения внутреннего права на международном уровне для заполнения некоторых пробелов материального права, однако нужно изучить вопрос о том, как это можно сделать. |
From a substantive point of view, the treaty should preferably form part of the Charter of the United Nations but in view of the ensuing difficulties it would probably be necessary to opt for a multilateral treaty. |
С точки зрения материального права наилучший путь состоит в том, чтобы он был охвачен Уставом Организации Объединенных Наций, однако по причине связанных с этим трудностей, возможно, следует высказаться в пользу многостороннего договора. |
The analysis of the above-mentioned structural characteristics highlights the importance of adopting a series of measures against organized crime, both in the area of substantive and procedural penal law and in the area of international cooperation. |
Анализ упомянутых выше структурных особенностей указывает на важность принятия серии мер в борьбе с организованной преступностью как в сфере материального и процессуального уголовного права, так и в сфере международного сотрудничества. |
Similarly, an escalation of repression usually follows changes in the rules governing competence, in particular through the retroactive application of criminal legislation, so that, while unlike substantive legislation it is not prohibited, it nevertheless entails similar consequences under the state of emergency. |
Равным образом усиление наказания обычно сопровождается пересмотром норм о подсудности, в частности на основе ретроактивного применения процессуального уголовного закона, который в отличие от материального закона не отменен, но тем не менее имеет в период чрезвычайного положения сходные последствия. |
In order to acquire police authority, members of the Military Police in particular must complete a special education and training programme which also includes legal knowledge of substantive criminal and procedural law and law of violations. |
Чтобы обрести полицейские прерогативы, служащие военной полиции, в частности, должны пройти специальную программу обучения и подготовки, которая также включает специализированное изучение норм материального уголовного и процессуального права, а также норм, касающихся правонарушений. |
But it also operates in the substantive sphere with respect to the development of the instruments themselves, in terms of decisions on interpretation of provisions, amendments, and the development of protocols. |
Однако он также действует в сфере материального права в отношении разработки самих правовых документов с точки зрения решений об интерпретации положений, поправках и разработке протоколов. |
Regarding the substantive component of the effective promotion of the ratification of the new instruments, efforts concentrated on the identification of the most pressing needs of States for ratification of the Convention and the Protocols thereto. |
Что касается материального компонента эффек-тивного содействия ратификации новых документов, то усилия концентрировались на определении наи-более насущных потребностей государств в связи с ратификацией Конвенции и протоколов к ней. |
Presently, international law undergoes a change insofar as emphasis is placed no longer on the elaboration of substantive law of a general nature, but on more special regimes and the law of enforcement. |
В настоящее время международное право находится в процессе изменения, поскольку основное внимание не уделяется более разработке материального права общего характера, а сосредоточено на более специальных режимах и обеспечении соблюдения права. |
It was also maintained that the concept of denial of justice was part of substantive law and of the subject of the treatment of aliens, and not directly related to diplomatic protection. |
Утверждалось также, что понятие отказа в правосудии является частью материального права и темы обращения с иностранцами и напрямую не связано с вопросами дипломатической защиты. |
Given the capacity of States to interfere in the life of peoples and in economic relations, and the growth of substantive international law affecting both, the potential for indeterminate liability undoubtedly exists - even if it has usually not arisen in practice. |
С учетом того, что государства могут вмешиваться в жизнь людей и в хозяйственные отношения, а также с учетом расширения материального международного права, затрагивающего и то, и другое, возможность неопределенной ответственности, несомненно, существует - даже если обычно на практике она не возникает. |
The Task Force had envisaged the workshops to be in the form of a dialogue among judges from the subregion, revolving around Convention issues in a context of substantive environmental law and emphasizing the third pillar of the Convention. |
Целевая группа предусматривала проведение рабочих совещаний в форме диалога судей субрегиона по проблемам Конвенции, помещенным в контексте материального экологического права, с акцентом на третий базовый элемент Конвенции. |
France notes that these provisions relate to "rules of substantive law, which classify primary obligations"; such provisions have "no place in a draft of this kind and should be deleted". Ibid., p. 67. |
Франция отмечает, что эти положения посвящены "нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств"; подобные положения "неуместны в проекте такого рода и, следовательно, должны быть исключены"Там же, стр. 75. |
A further concern was that, far from creating a substantive law property right of the assignee in the proceeds of the assigned receivables, the proposed text appeared to leave the issue of priority to the conflict-of-laws rules of the draft Convention. |
Еще одно замечание заключалось в том, что предлагаемый текст не только не устанавливает норму материального права, регулирующую имущественное право цессионария на поступления от уступленной дебиторской задолженности, но и отсылает в вопросе приоритета к коллизионным нормам проекта конвенции. |
Neither the central act of Slovenian substantive criminal law - the Penal Code of the Republic of Slovenia, nor any potential incrimination norms which could be ascribed the character of secondary criminal legislation as yet incorporate any specific definition of torture. |
Ни центральный акт словенского материального уголовного права - Уголовный кодекс Республики Словении, ни какие-либо потенциальные инкриминационные нормы, которые по своей природе могли бы рассматриваться в качестве субсидиарного уголовного законодательства, пока не содержат какой-либо конкретной квалификации пыток. |
International centre for Transitional Justice (ITCJ) observed that the creation of the War Crimes Division of the High Court of Uganda will raise a number of complex issues of substantive law and procedure in light of the prosecution of international crimes. |
Международный центр правосудия переходного периода (МЦППП) отметил, что создание Коллегии по военным преступлениям в Верховном суде Уганды создаст ряд сложных вопросов материального и процессуального плана в свете производства по делам о международных преступлениях. |
The Council of Europe Convention on Cybercrime and the Commonwealth Model Law on Cybercrime have both adopted the most comprehensive approach, as they cover substantive criminal law, procedural law and international cooperation. |
Наиболее всеобъемлющий подход предусмотрен Конвенцией Совета Европы о киберпреступности и Типовым законом Содружества о киберпреступности, поскольку в них предусмотрены положения материального уголовного права, процессуального права и положения о международном сотрудничестве. |
Likening expulsion to punishment is, in any event, no longer applicable, and in general, national laws try not to apply, by mere transposition, the principles of both substantive and procedural criminal law to expulsion. |
Во всяком случае, в наше время приравнивание высылки к наказанию не практикуется, и, как правило, национальные законодательства не предусматривают применение к высылке путем простой транспозиции принципов уголовного права, будь то материального или процессуального. |
Although we have officially stated our position that this additional requirement is extreme and that verification of this issue has no substantive effect on the requirements of missile disarmament, we have worked with the Special Commission to produce the material balance of all conventional and special warheads. |
Хотя мы заявили, что это новое требование является чрезмерным и что соответствующая проверка существенным образом не повлияет на требования разоружения в ракетной области, мы сотрудничали со Специальной комиссией в достижении материального баланса в отношении всех обычных и специальных боеголовок. |
However, it is important to note here that it is necessary to respect the substantive relation between a person's need for material development in all fields and his need for cultural, educational and political development, because each of these developments complements the other. |
Тем не менее важно отметить, что необходимо с уважением относиться к существенной взаимосвязи между потребностями человека для материального развития во всех областях и его потребностью в культурном, образовательном и политическом развитии, поскольку одно направление развития дополняет другое. |