Английский - русский
Перевод слова Substantive
Вариант перевода Материального

Примеры в контексте "Substantive - Материального"

Примеры: Substantive - Материального
The two courts had set aside the foreign arbitral award on the grounds that the ruling on the dispute was based on the substantive law of the Russian Federation. Отменяя иностранное арбитражное решение, суды исходили из того, что решение по спору вынесено на основании материального права Российской Федерации.
In examining the obligations pertaining to the human rights vulnerable to environmental degradation, perhaps the most basic set of issues concerns the substantive and procedural content of those obligations. При рассмотрении обязательств, касающихся прав человека, которые могут ущемляться ухудшением состояния окружающей среды, самый базовый свод вопросов, пожалуй, касается материального и процедурного содержания этих обязательств.
Given the desirability to avoid interfering with substantive law, it was agreed that a cautious approach should be taken when considering specific rules on the correction of electronic transferable records. С учетом желательности не допустить вмешательства в сферу материального права было достигнуто согласие с тем, что при рассмотрении конкретных правил об исправлении электронных передаваемых записей следует проявлять осторожность.
Accordingly, article 2, paragraph 3 (a), which can only arise in connection with a breach of another substantive right, cannot be invoked. Соответственно, в данном случае нельзя ссылаться и на пункт З а) статьи 2 - единственный пункт, который обычно затрагивается в связи с нарушениями какого-либо материального права.
The Supreme Court had a unique role in India because it had the power to pass general orders on any matter in order to achieve substantive justice and Government always accepted and enforced those orders. Верховный суд в Индии выполняет уникальную роль, поскольку он наделен правом принимать общие постановления по любому вопросу в интересах обеспечения законности в области материального права, а правительство всегда признает действительность этих постановлений и принимает их к исполнению.
In contrasting the two, the Court noted that the former was procedural in nature, while the latter was a question of substantive law. Сопоставляя оба эти понятия, Суд отметил, что последнее было по своему характеру процессуальным, в то время как первое являлось вопросом материального права.
In particular, an individual enjoying immunity from criminal jurisdiction is not exempt from the rules of substantive law criminalizing a particular act and establishing the punishment for it. В частности, бенефициарий иммунитета от уголовной юрисдикции не освобождается от норм материального права, криминализующих определенное деяние и устанавливающих наказание за такое деяние.
Thus, while international law allows for the deprivation of nationality in certain circumstances, it must be in conformity with domestic law and comply with specific procedural and substantive standards, in particular the principle of proportionality. Таким образом, хотя международное право допускает лишение гражданства при определенных обстоятельствах, оно должно соответствовать положениям национального законодательства, а также специальным нормам процессуального материального права, в частности принципу соразмерности.
Furthermore, a mere violation of substantive or procedural law applicable to the proceeding before the arbitral tribunal was not considered sufficient for a violation of public policy. Кроме того, суд посчитал, что для нарушения публичного порядка недостаточно одного только нарушения положений материального или процессуального права, применимых к рассматриваемому арбитражным судом делу.
With regard to the domestic application of the articles of the Convention, the substantive law prevailing in Venezuela contained no discriminatory provisions against the exercise of political rights which prevented women from taking an active role in Government. Что касается применения статей Конвенции на национальном уровне, то действующие в Венесуэле нормы материального права не содержат дискриминационных положений в плане осуществления политических прав, которые препятствовали бы принятию женщинами активного участия в работе правительства.
It is also relevant to note that when the mandate was first instituted, the international human rights system itself had not contributed substantially to clarifying the substantive content of the relevant rights and obligations. Уместно отметить также, что когда мандат был учрежден впервые, сама международная система в области прав человека не вносила существенного вклада в прояснение материального содержания соответствующих прав и обязанностей.
This setback should not, however, obscure the impressive successes of the Tribunal and its trailblazing contributions to the development of substantive and procedural international criminal law, while assisting rule of law efforts in the former Yugoslavia. Между тем этот недочет не может затмить впечатляющие успехи Трибунала и его новаторский вклад в развитие материального и процессуального международного уголовного права в рамках поддержки усилий по обеспечению верховенства права в бывшей Югославии.
With respect to draft article 17, it was widely felt that the concept of control referred only to factual control and that a person who exercised control might not necessarily be the rightful holder, which was a matter of substantive law. В отношении проекта статьи 17 была выражена широкая поддержка, что понятие контроля относится только к фактическому контролю и что лицом, осуществляющим контроль, необязательно является законный держатель, а этот вопрос регулируется положениями материального права.
The retroactive application of the severest penalties provided for by criminal law is prohibited, although it is possible to retroactively apply lesser penalties under substantive criminal law. Согласно нормам материального уголовного права запрещается ретроактивное применение наиболее суровых мер наказания, предусмотренных уголовным законодательством запрещается, однако предусматривается возможность ретроактивного применения менее сурового наказания.
Re-issuance The view was expressed that paragraph 1 could be deleted as it was simply a restatement of draft article 1, paragraph 2, stating that if re-issuance were permitted under substantive law, it should also be allowed for electronic transferable records. Было высказано мнение, что пункт 1 можно исключить, поскольку он лишь повторяет содержание пункта 2 проекта статьи 1, указывая, что если повторная выдача допускается согласно нормам материального права, то она должна быть разрешена и для электронных передаваемых записей.
Under that agreement, the parties were committed to refer disputes that might arise in connection with the fulfilment of the agreement to the Arbitration Tribunal, applying the substantive law of New York State, United States. По нему стороны обязались передавать споры, которые могут возникнуть в связи с исполнением упомянутого соглашения, на рассмотрение в указанный выше третейский суд, с применением материального права штата Нью-Йорк (США).
Another very important measure under consideration is the approval of the Child Protection Bill, which will, inter alia, expedite placement and adoption procedures and include protection of the best interests of the child as an interpretative principle, substantive right and procedural rule. Еще одной важнейшей мерой, находящейся в настоящее время на рассмотрении, является утверждение законопроектов о защите детей, которые, в частности, предполагают ускорение процедуры оформления попечительства и усыновления и включение верховенства интересов ребенка в качестве толковательного принципа, материального права и процедурной нормы.
Recognition of this international legal instrument requires Turkmenistan to introduce amendments to a number of substantive and procedural laws and norms, in particular the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. С признанием этого международного правового акта повлечет за собой необходимость внесения в ряд законодательных актов Туркменистана, нормы материального и процессуального права, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы Туркменистана.
The problems posed by the provisions of the draft Statute with relation to the definition of crimes that should fall within the jurisdiction of the Court arose from the insufficient attention paid to the fundamental distinction between judiciary law and substantive law. Проблемы, возникающие в связи с положениями проекта статута, касающимися определения преступлений, в отношении которых трибунал обладает юрисдикцией, обусловлены тем, что не было уделено достаточного внимания основополагающему различию между нормами процессуального права и нормами материального права.
Another advantage of an international agreement outlawing hard-core restraints between competitors would be that it could serve, once it has been successfully applied, as the basis for more ambitious initiatives to create gradually a more comprehensive substantive international competition law. Еще одно преимущество международного соглашения, запрещающего прямые ограничения, устанавливаемые конкурентами, заключалось бы в том, что его успешное применение создало бы основу для более далеко идущих инициатив по постепенному созданию более всеобъемлющего международного материального права в области конкуренции.
This does not mean that progress in terms of intensified cooperation in the field of merger control and other areas would necessarily depend on convergence of substantive law in these areas; the differences remaining would seem to call for a differentiated approach. Это не означает, что прогресс в плане активизации сотрудничества в области контроля за слияниями и в других областях неизбежно будет зависеть от сближения материального права в этих областях: сохраняющиеся различия, вероятно, потребуют дифференцированного подхода.
As the conflict-of-laws rules recommended in the Guide have been prepared to reflect the substantive law rules recommended in the Guide, a State that enacts both the substantive law and the conflict-of-laws rules recommended in the Guide will have no difficulty in applying either. Поскольку рекомендованные в Руководстве нормы коллизионного права были разработаны с учетом рекомендуемых норм материального права, государство, принимающее нормы материального и коллизионного права в соответствии с рекомендациями Руководства, не столкнется с проблемами при применении как тех, так и других.
Indeed, it was observed that if certain procedural elements - such as the degree of discretion granted to a prosecutor - were resolved early, it might be easier to make progress on the substantive issues. Было отмечено, что скорейшее решение определенных процессуальных вопросов, например об объеме полномочий, предоставляемых прокурору, упростит прогресс в рассмотрении вопросов материального права.
It was further agreed that the above-mentioned decision by the Working Group did not in any way imply that the Working Group would prepare substantive provisions for instruments that did not exist in the paper-based environment. Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что вышеупомянутое решение Рабочей группы никоим образом не подразумевает, что Рабочая группа будет заниматься подготовкой положений материального права для инструментов, которые не существуют в бумажной среде.
It was stated that the method to be employed to establish control would identify the person with the rights, while the substantive law would decide whether or not that person was the rightful holder. Было указано, что метод, используемый для установления контроля, будет позволять идентифицировать лицо, обладающее правами, а вопрос о том, является ли это лицо законным держателем, будет решаться согласно нормам материального права.