| The term "priority" related to substantive issues, which would be governed by the priority rules already established. | Термин "приоритет" относится к вопросам материального права, которые будут регулироваться уже действующими нормами о приоритете. | 
| In that respect, it was said that protection of third parties was derived from substantive law. | В этой связи было отмечено, что защита третьих сторон вытекает из норм материального права. | 
| The obvious solution would be to first establish the substantive laws and then move on to the corresponding judiciary laws. | В этой связи было бы логично сначала определить нормы материального права, а затем соответствующие процессуальные нормы. | 
| It was noted that when an electronic transferable record ceased to have effect or validity was a matter of substantive law and that draft article 27 should merely enable the operation of substantive law in an electronic environment. | Было отмечено, что вопрос о том, когда электронная передаваемая запись утрачивает юридическую силу или действительность, регулируется материальным правом и что проект статьи 27 призван лишь обеспечить действие материального права в электронной среде. | 
| It was stated that issues of substantive law should be addressed separately from conflict-of-laws issues and the substantive recommendations of the Guide could not be changed to address conflict-of-law issues. | Было заявлено, что вопросы материального права следует рассматривать отдельно от вопросов коллизионного права и что материально-правовые рекомендации Руководства нельзя изменять для учета вопросов коллизионного права. | 
| There is frequently a parallelism of treaties, both in their substantive content and in their provisions for settlement of disputes arising thereunder. | Весьма часто имеет место параллелизм международных договоров с точки зрения как их материального содержания, так и их положений об урегулировании споров. | 
| The incorrect application of the criminal or other substantive law; | неправильного применения уголовного или иного материального закона; | 
| Furthermore, in the case of conducting proceedings with foreign entities, relevant substantive law related to adoption is indicated in compliance with the provisions of private international law. | Кроме того, в случае осуществления процессуальных действий с зарубежными юридическими лицами соответствующие положения материального права, касающиеся усыновления/удочерения, используются по принципу их соответствия положениям международного частного права. | 
| As far as substantive law is concerned, we now face different regimes relating to the same issue. | Что касается материального права, то в настоящее время мы имеем различные режимы, относящиеся к одному и тому же вопросу. | 
| Is an applicable law provision appropriate in a substantive law convention? | Является ли уместным применимое правовое положение в конвенции материального права? | 
| It is also the essence of the substantive right violated, as determined by the objects and interests promoted therein, that is of importance. | Кроме того, важное значение имеет суть нарушенного материального права, как она определяется целями и интересами, которые оно защищает». | 
| It was also indicated that the matter was directly related to the scope of application of such a convention, particularly regarding substantive law. | Отмечалось также, что этот вопрос непосредственно касается сферы применения конвенции, особенно в области материального права. | 
| This principle concerns international choice of law principles concerning verification and admission of claims, application of substantive law and application of avoidance provisions of the forum. | Этот принцип затрагивает международные принципы выбора правовой нормы, касающиеся проверки и признания требований, применения материального права, а также применение положений суда об аннулировании сделок должника. | 
| Most comprehensive regional frameworks set up to address cybercrime contain a set of substantive criminal law provisions that are designed to close gaps in national legislation. | Большинство всеобъемлющих региональных рамочных нормативных документов, разработанных в целях борьбы с киберпреступностью, содержат ряд положений материального уголовного права, призванных заполнить лакуны, существующие в национальном законодательстве. | 
| Safeguarding competition, the primary objective of most competition laws, requires companies to comply with compulsory provisions of procedural or substantive nature. | Защита конкуренции, которая является первоочередной целью большинства законов о конкуренции, требует, чтобы компании соблюдали императивные положения процедурного или материального характера. | 
| The Supreme Court ruled that by failing to apply the relevant rules of conflict, the courts erred in the application of substantive law. | Верховный суд постановил, что, не приняв во внимание соответствующие коллизионные нормы, эти суды ошиблись в определении применимого материального права. | 
| Legislative advice and drafting may be an essential preliminary step in establishing the infrastructure of substantive and procedural law that a central authority needs for its work. | Рекомендации в отношении законодательства и его разработка могут стать важным предварительным шагом на пути создания основ материального и процессуального права, в которых нуждается тот или иной центральный орган. | 
| Second, immunity from the criminal process or from criminal procedure measures does not imply immunity from the substantive law of the foreign State. | Во-вторых, иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных мер не подразумевает иммунитета от материального права иностранного государства. | 
| It was pointed out that examining novel instruments would entail work on substantive law aspects, which was not within the mandate of the Working Group. | Было указано, что изучение новых инструментов потребует проведения работы по аспектам материального права, что выходит за рамки мандата Рабочей группы. | 
| Reference was made to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which provided guidance on the substantive law dealing with secured transactions involving negotiable documents and instruments. | Была сделана ссылка на Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, в котором содержатся рекомендации по положениям материального права, касающимся обеспеченных сделок с использованием оборотных документов и инструментов. | 
| It was suggested that requirements for and effects of splitting and consolidation of electronic transferable records should be determined by substantive law, and that related modalities should reflect current practice. | Было высказано мнение о том, что требования в отношении дробления и объединения электронных передаваемых записей и их последствия должны определяться положениями материального права и что соответствующий порядок должен отражать существующую практику. | 
| Consultations with the Lebanese authorities made it clear that applying Lebanese substantive criminal law would play an important role in ensuring that the tribunal would have a national dimension. | Консультации с ливанскими властями явно дали понять, что применение материального уголовного права Ливана сыграло бы важную роль в обеспечении того, чтобы трибунал включал национальный компонент. | 
| The Special Rapporteur further observed that judicial decisions were also vague and open to different interpretations that lent support for either the procedural or the substantive position. | Специальный докладчик отметил далее, что судебные решения также представляются расплывчатыми и допускают различное толкование в поддержку либо процессуального, либо материального характера нормы. | 
| For example, concerning the Phosphates in Morocco case, Special Rapporteur Ago had maintained that the Permanent Court had not ruled against the substantive position. | Например, в деле о фосфатах в Марокко Специальный докладчик Аго заявил, что Постоянная палата не вынесла решения, которое было бы направлено против материального характера нормы. | 
| Some delegations had opposed the article on the ground that it constituted substantive law and provided for rules with which they were unfamiliar. | Одни делегации выступили против этой статьи, поскольку она представляет собой норму материального права и предусматривает применение положений, которые им не известны. |