Английский - русский
Перевод слова Substantive
Вариант перевода Материального

Примеры в контексте "Substantive - Материального"

Примеры: Substantive - Материального
The term "priority" related to substantive issues, which would be governed by the priority rules already established. Термин "приоритет" относится к вопросам материального права, которые будут регулироваться уже действующими нормами о приоритете.
In that respect, it was said that protection of third parties was derived from substantive law. В этой связи было отмечено, что защита третьих сторон вытекает из норм материального права.
The obvious solution would be to first establish the substantive laws and then move on to the corresponding judiciary laws. В этой связи было бы логично сначала определить нормы материального права, а затем соответствующие процессуальные нормы.
It was noted that when an electronic transferable record ceased to have effect or validity was a matter of substantive law and that draft article 27 should merely enable the operation of substantive law in an electronic environment. Было отмечено, что вопрос о том, когда электронная передаваемая запись утрачивает юридическую силу или действительность, регулируется материальным правом и что проект статьи 27 призван лишь обеспечить действие материального права в электронной среде.
It was stated that issues of substantive law should be addressed separately from conflict-of-laws issues and the substantive recommendations of the Guide could not be changed to address conflict-of-law issues. Было заявлено, что вопросы материального права следует рассматривать отдельно от вопросов коллизионного права и что материально-правовые рекомендации Руководства нельзя изменять для учета вопросов коллизионного права.
There is frequently a parallelism of treaties, both in their substantive content and in their provisions for settlement of disputes arising thereunder. Весьма часто имеет место параллелизм международных договоров с точки зрения как их материального содержания, так и их положений об урегулировании споров.
The incorrect application of the criminal or other substantive law; неправильного применения уголовного или иного материального закона;
Furthermore, in the case of conducting proceedings with foreign entities, relevant substantive law related to adoption is indicated in compliance with the provisions of private international law. Кроме того, в случае осуществления процессуальных действий с зарубежными юридическими лицами соответствующие положения материального права, касающиеся усыновления/удочерения, используются по принципу их соответствия положениям международного частного права.
As far as substantive law is concerned, we now face different regimes relating to the same issue. Что касается материального права, то в настоящее время мы имеем различные режимы, относящиеся к одному и тому же вопросу.
Is an applicable law provision appropriate in a substantive law convention? Является ли уместным применимое правовое положение в конвенции материального права?
It is also the essence of the substantive right violated, as determined by the objects and interests promoted therein, that is of importance. Кроме того, важное значение имеет суть нарушенного материального права, как она определяется целями и интересами, которые оно защищает».
It was also indicated that the matter was directly related to the scope of application of such a convention, particularly regarding substantive law. Отмечалось также, что этот вопрос непосредственно касается сферы применения конвенции, особенно в области материального права.
This principle concerns international choice of law principles concerning verification and admission of claims, application of substantive law and application of avoidance provisions of the forum. Этот принцип затрагивает международные принципы выбора правовой нормы, касающиеся проверки и признания требований, применения материального права, а также применение положений суда об аннулировании сделок должника.
Most comprehensive regional frameworks set up to address cybercrime contain a set of substantive criminal law provisions that are designed to close gaps in national legislation. Большинство всеобъемлющих региональных рамочных нормативных документов, разработанных в целях борьбы с киберпреступностью, содержат ряд положений материального уголовного права, призванных заполнить лакуны, существующие в национальном законодательстве.
Safeguarding competition, the primary objective of most competition laws, requires companies to comply with compulsory provisions of procedural or substantive nature. Защита конкуренции, которая является первоочередной целью большинства законов о конкуренции, требует, чтобы компании соблюдали императивные положения процедурного или материального характера.
The Supreme Court ruled that by failing to apply the relevant rules of conflict, the courts erred in the application of substantive law. Верховный суд постановил, что, не приняв во внимание соответствующие коллизионные нормы, эти суды ошиблись в определении применимого материального права.
Legislative advice and drafting may be an essential preliminary step in establishing the infrastructure of substantive and procedural law that a central authority needs for its work. Рекомендации в отношении законодательства и его разработка могут стать важным предварительным шагом на пути создания основ материального и процессуального права, в которых нуждается тот или иной центральный орган.
Second, immunity from the criminal process or from criminal procedure measures does not imply immunity from the substantive law of the foreign State. Во-вторых, иммунитет от уголовного процесса или от уголовно-процессуальных мер не подразумевает иммунитета от материального права иностранного государства.
It was pointed out that examining novel instruments would entail work on substantive law aspects, which was not within the mandate of the Working Group. Было указано, что изучение новых инструментов потребует проведения работы по аспектам материального права, что выходит за рамки мандата Рабочей группы.
Reference was made to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, which provided guidance on the substantive law dealing with secured transactions involving negotiable documents and instruments. Была сделана ссылка на Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, в котором содержатся рекомендации по положениям материального права, касающимся обеспеченных сделок с использованием оборотных документов и инструментов.
It was suggested that requirements for and effects of splitting and consolidation of electronic transferable records should be determined by substantive law, and that related modalities should reflect current practice. Было высказано мнение о том, что требования в отношении дробления и объединения электронных передаваемых записей и их последствия должны определяться положениями материального права и что соответствующий порядок должен отражать существующую практику.
Consultations with the Lebanese authorities made it clear that applying Lebanese substantive criminal law would play an important role in ensuring that the tribunal would have a national dimension. Консультации с ливанскими властями явно дали понять, что применение материального уголовного права Ливана сыграло бы важную роль в обеспечении того, чтобы трибунал включал национальный компонент.
The Special Rapporteur further observed that judicial decisions were also vague and open to different interpretations that lent support for either the procedural or the substantive position. Специальный докладчик отметил далее, что судебные решения также представляются расплывчатыми и допускают различное толкование в поддержку либо процессуального, либо материального характера нормы.
For example, concerning the Phosphates in Morocco case, Special Rapporteur Ago had maintained that the Permanent Court had not ruled against the substantive position. Например, в деле о фосфатах в Марокко Специальный докладчик Аго заявил, что Постоянная палата не вынесла решения, которое было бы направлено против материального характера нормы.
Some delegations had opposed the article on the ground that it constituted substantive law and provided for rules with which they were unfamiliar. Одни делегации выступили против этой статьи, поскольку она представляет собой норму материального права и предусматривает применение положений, которые им не известны.