If rules of evidence were part of substantive law, then in principle article 33 should govern the making of those rules, which would be based both on international practice and on national law, where that was appropriate. |
Если правила доказывания являются частью материального права, то тогда в принципе статья ЗЗ должна регулировать процесс формулирования этих правил, которые должны будут основываться как на международной практике, так и на национальном праве, в зависимости от обстоятельств. |
This draft (procedural law) was closely linked to the prior adoption of a draft code (substantive law) clearly defining the crimes which would be brought before the Court. |
Этот проект (процессуальный закон) тесно связан с предварительным принятием проекта кодекса (материального закона), четко определяющего те преступления, которые будет рассматривать суд. |
He expressed concern that the current situation had been caused in part by the General Assembly which, in its wish to respond quickly to urgent requests for the establishment of an international jurisdiction, had overlooked the fact that no such substantive law existed. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что нынешняя ситуация возникла отчасти из-за Генеральной Ассамблеи, которая в своем стремлении быстро откликнуться на настоятельные просьбы о создании международной юрисдикции, обошла вниманием тот факт, что не существует никакого подобного материального права. |
Existing penal law is derived from and based on the concept of "restoration of law" and "protection of substantive law". |
Современное уголовное право основано на институте "восстановления права" и "защиты материального права" и оно развивается именно в этом направлении. |
Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. |
Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
The words "common law of Namibia" referred to the jurisprudence of both Roman Dutch law in regard to substantive law and English common law. |
Фраза "общее право Намибии" касается юриспруденции как римско-голландского права в отношении материального права, так и английского общего права. |
The constitutional principle of equal pay for equal work is to be conceived as a partial substantive right of the right to the enjoyment of just and favourable conditions of work. |
Конституционный принцип равной платы за равный труд следует рассматривать в качестве частичного материального права права на пользование справедливыми и благоприятными условиями труда. |
It then turned to the issue of place of performance: this must be determined pursuant to the substantive law applicable to the case according to domestic private international law. |
Затем суд рассмотрел вопрос о месте исполнения: оно должно определяться в соответствии с нормами материального права, применимого на основании внутреннего частного международного права. |
In response, it was said that a functional equivalence rule for the notion of "original" was necessary, since substantive law required the original of a paper-based transferable document or instrument to request performance or provided consequences for its absence. |
В ответ было указано, что правило функционального эквивалента для понятия "подлинная форма" является необходимым, поскольку нормы материального права требуют наличия подлинной формы бумажного оборотного документа или инструмента для требования об исполнении или предусматривают наступление определенных последствий в случае ее отсутствия. |
The current situation had been caused, in part, by the General Assembly, which, in its wish to respond quickly to urgent requests for the establishment of an international jurisdiction, had overlooked the fact that no such substantive law existed. |
Существующее положение частично обусловлено тем, что Генеральная Ассамблея в своем стремлении незамедлительно откликнуться на срочную просьбу об учреждении международной уголовной юстиции не учла тот факт, что соответствующих норм материального права еще не существует. |
Nevertheless, the Commission had been working for some time on the needed substantive law, namely, the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Тем не менее, КМП уже на протяжении определенного периода времени занимается разработкой необходимых норм материального права, а именно кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
In the absence of an internationally accepted codified evidence act or code of criminal procedure, it was important to develop the necessary substantive laws before an international criminal jurisdiction was established. |
При отсутствии международно признанного кодифицированного акта, касающегося средств доказывания, или уголовно-процессуального кодекса, важно до учреждения международной уголовной юрисдикции разработать необходимые нормы материального права. |
Under the first set of criticisms, it was said that the 1948 Convention, to which most States were parties, did not envisage inherent jurisdiction and that the question arose whether the Committee had competence to engage in progressive development of the relevant substantive law. |
Что касается первого комплекса критических замечаний, то указывалось, что Конвенция 1948 года, участниками которой является большинство государств, не предусматривает имманентной юрисдикции и что возникает вопрос о том, обладает ли Комитет компетенцией заниматься прогрессивным развитием соответствующих норм материального права. |
In the light of the record compiled by historians and the physical and documentary evidence gathered to date, it is now necessary to turn to the substantive law involving criminal responsibility for the acts described above. |
С учетом материалов, накопленных историками, и вещественных и документальных доказательств, собранных до настоящего времени, теперь необходимо обратиться к нормам материального права, предусматривающим уголовную ответственность за деяния, описанные выше. |
The reform of the legal system is embodied in the first set of measures of an institutional character, whereby the Federal Council intends to renew progressively the substantive law contained in the NFC, which came into force on 1 January 2000. |
Реформа органов правосудия является первой серией мер институционального характера, с помощью которых Федеральный совет намерен постепенно обновить нормы материального права, содержащиеся в обновленной Федеральной конституции, вступившей в силу 1 января 2000 года. |
After discussion, the Working Group concluded that the issue could not be addressed by a substantive law rule and decided to explore the possibility of devising a private international law rule. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к выводу, что этот вопрос не может быть урегулирован нормой материального права, и решила изучить возможность разработки нормы международного частного права. |
In order to address that concern, it was suggested that a substantive law rule might be included in the draft Convention which would apply only in case the applicable law did not deal with the matter. |
Для учета этого замечания было предложено включить в проект конвенции норму материального права, которая бы применялась только в случае, когда применимое право не регулирует этот вопрос. |
The Sixth Committee considered the topic to be of great current interest in view of the possibility of conflicts emerging, at substantive and procedural levels, as a result of the proliferation of institutions that apply or interpret international law. |
По мнению Шестого комитета, эта тема имеет большую актуальность в свете возможности возникновения коллизий материального и процессуального характера в результате распространения институтов, применяющих или толкующих международное право. |
This drafting style results from a deliberate choice to ensure that the Convention would promote harmonization of substantive law by the largest number of States, regardless of their legal tradition. |
Такой подход к работе над текстом обусловлен желанием обеспечить согласование с помощью Конвенции материального права как можно большего числа государств независимо от их правовой традиции. |
In so doing, the court held that questions of copyright could be the subject matter of arbitration under Canadian substantive law and Quebec procedural law (applicable to the arbitration proceedings). |
Вынося такое решение, суд пришел к мнению, что вопросы, относящиеся к сфере авторских прав, могут - согласно нормам материального права Канады и процессуального права провинции Квебек (применимым в соответствующем арбитражном процессе) - передаваться на арбитражное разбирательство. |
A matter of substantive law was involved and the Commission, by appearing to sanction the practice in its commentary to the draft article, might unwittingly change the legal status of such a posting. |
В данном случае затрагивается вопрос материального права, и Комиссия, одобрив эту практику в комментарии к проекту статьи, может непреднамеренно изменить правовой статус такого размещения. |
It should be emphasized, however, that immunity from jurisdiction was procedural in nature and did not affect the rules of substantive law; it did not imply impunity or exoneration from criminal responsibility. |
Однако следует подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции носит процессуальный характер и не влияет на нормы материального права; он не имеет никакого отношения к безнаказанности или к освобождению от уголовной ответственности. |
It was further explained that, once the functional equivalent of possession was achieved, effects such as negotiability would derive from substantive law applicable both to electronic and to paper-based transferable documents. |
Было разъяснено также, что с появлением функционального эквивалента владения такие характеристики, как оборотный характер, будут применяться на основании материального права, применимого к передаваемым документам как в электронной, так и в бумажной форме. |
Section 9 of the contract provided that in settling disputes submitted to the Tribunal, the arbitrators shall be guided by the provisions of the contract and by Ukrainian substantive law. |
Статья 9 договора купли-продажи предусматривала, что при рассмотрении споров в Арбитражном суде арбитры руководствуются положениями договора и нормами материального права Украины. |
In that respect, the Steering Committee for Human Rights of the Council of Europe states that expulsion decisions must be taken "by the competent authority in accordance with the provisions of substantive law and with the relevant procedural rules". |
В связи с этим Руководящий комитет по правам человека Совета Европы уточняет, что решение о высылке должно приниматься "компетентным органом на основании норм материального права и в соответствии с применяемыми процессуальными нормами". |