Английский - русский
Перевод слова Substantive
Вариант перевода Материального

Примеры в контексте "Substantive - Материального"

Примеры: Substantive - Материального
Benin reported that several reforms had been undertaken and that a new penal code (including matters of both substantive law and procedure) was about to be adopted. Бенин сообщил о проведении нескольких реформ, а также о том, что в ближайшее время будет принят новый уголовный кодекс (включающий вопросы как материального, так и процедурного права).
This measure was aimed at ensuring that the values and norms guaranteed in the amended Constitution are strictly implemented through a series of substantive and procedural national legislations. Эта мера была направлена на обеспечение того, чтобы ценности и нормы, гарантируемые измененной Конституцией, неукоснительно соблюдались в рамках материального и процессуального законодательства.
Comprehensive reforms were undertaken in the criminal substantive and procedural legislation, the police, fight against corruption, organized crime, including trafficking in persons. Приведены широкомасштабные реформы материального и процессуального уголовного законодательства, полиции и в области борьбы с коррупцией и организованной преступностью, включая торговлю людьми.
It was suggested that future deliberations of the Working Group would benefit from a study providing a comparative analysis of substantive laws of various jurisdictions on areas relevant to its work and covering different types of transferable documents or instruments. Было высказано мнение, что для будущих обсуждений в Рабочей группе будет полезно исследование, содержащее сопоставительный анализ материального права в различных правовых системах в областях, имеющих отношение к ее работе, и охватывающее разные виды передаваемых документов или инструментов.
However, it was indicated that such a study would require significant resources and that in-depth consideration of substantive law issues might be more appropriate at a later stage, if at all. Вместе с тем было указано, что такое исследование потребует значительных ресурсов и что подробное рассмотрение вопросов материального права, если оно вообще необходимо, видимо, лучше проводить на более позднем этапе.
After discussion, it was agreed that paragraph 5 in its current form should be deleted, yet with the possibility of introducing a similar paragraph which would not touch upon substantive law. После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что пункт 5 в его нынешней формулировке следует исключить при сохранении возможности включения аналогичного пункта, не затрагивающего положения материального права.
With respect to draft articles 22 and 23, it was indicated that whether an electronic transferable record could be divided or consolidated was a matter of substantive law, which would also set out the relevant requirements. В отношении проектов статей 22 и 23 было указано, что вопрос о возможности разделения или объединения электронных передаваемых записей относится к сфере материального права, которое устанавливает также соответствующие требования.
It was also pointed out that referring to the "person entitled to the rights evidenced by the electronic transferable record" was inappropriate as that referred only to the rightful holder under substantive law. Было также указано, что слова "лицо, обладающее правами, подтверждаемыми электронной передаваемой записью" неуместны, поскольку согласно нормам материального права эта формулировка означает только законного держателя.
(c) Obliges judges, when considering cases, to use the conclusions of the Supreme Court concerning the application of rules of substantive law. установлено обязанность судьи использовать при рассмотрении дел заключения Верховного суда Украины относительно применения норм материального права.
This way, the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as legally binding instrument is incorporated in the Montenegrin legal framework and forms part of its substantive law. Так, Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации как юридически обязательный документ включена во все нормативные положения Черногории и является частью ее материального права.
In contrast, the International Criminal Court constitutes a self-contained regime with a set of detailed rules on both substantive and procedural law that are fully attuned to respect for the fundamental human rights of all those involved in criminal proceedings before the Court. И наоборот, Международный уголовный суд имеет самодостаточный режим, располагая сводом подробных норм как материального, так и процессуального характера, которые в полной мере совместимы с уважением основных прав человека всех участников уголовного производства в суде.
Attention must therefore shift to making sure that the organization has the requisite internal substantive and operational capacities to implement and achieve the MYFF goals. Поэтому акценты нужно сместить в сторону обеспечения того, чтобы организация располагала необходимыми собственными возможностями - как материального, так и оперативного характера - для обеспечения учета и достижения целей, предусмотренных в МРПФ.
Our judgments on procedural and substantive law now supply the foundation for all international criminal courts, and our success serves as a model for national prosecutions of those who commit wartime atrocities. Сегодня наши решения в области процессуального и материального права являются основой для всех международных уголовных судов, и наша успешная деятельность служит моделью для осуществления национального судебного преследования тех, кто совершает кровавые расправы в военное время.
The court concluded that CISG rules were more specific because they directly addressed substantive issues, and that therefore CISG rules should prevail over rules of private international law. Суд сделал вывод о том, что положения КМКПТ являются более конкретными, так как они непосредственно затрагивают вопросы материального права, и поэтому нормы КМКПТ должны иметь преимущественную силу перед нормами международного частного права.
The arbitration clause stated that disputes between the parties should be settled by an arbitral tribunal in Zagreb, Croatia, composed of three arbitrators appointed according to the rules of the International Chamber of Commerce under application of the substantive Croatian law. В арбитражной оговорке указывается, что споры между сторонами должны разрешаться третейским судом в Загребе, Хорватия, состоящим из трех арбитров, назначаемых в соответствии с правилами Международной торговой палаты, исходя из материального права Хорватии.
Due process has also been frequently interpreted as limiting laws and legal proceedings (see substantive due process) so that judges, instead of legislators, may define and guarantee fundamental fairness, justice, and liberty. Правовые гарантии часто интерпретируются как нечто ограничивающее законы и процессуальные действия (см. процедура рассмотрения дела с надлежащим соблюдением норм материального права), когда судьи (а не законодатели!) могут определять и гарантировать фундаментальную справедливость и свободу.
It was found that the ability of a State genuinely to carry out an investigation or prosecution must be assessed in light of the relevant national system and procedures, meaning the substantive and procedural law applicable in Libya. Был сделан вывод, что способность государства должным образом осуществлять расследование или уголовное преследование следует оценивать с учетом соответствующих национальных системы и порядка, т.е. действующих в Ливии норм материального и процессуального права.
It was explained that draft article 19 as revised would make it possible for "control" to achieve the same result that "possession" of a paper-based transferable document or instrument brought, without touching upon substantive law. Было пояснено, что пересмотренный вариант проекта статьи 19 позволит обеспечить, чтобы установление "контроля" имело такие же последствия, что и "владение" бумажным оборотным документом или инструментом, не затрагивая при этом вопросов материального права.
It was indicated that there were instances when substantive law allowed for, but did not require endorsement, and that therefore the words "or permits" should be retained. Было отмечено, что в некоторых случаях нормы материального права разрешают, но не требуют производить индоссирование и что поэтому слова "или допускает" следует сохранить в тексте.
It was further indicated that a functional equivalence rule on this matter was needed because draft article 1, paragraph 2, referred the matter to substantive law without providing additional guidance. Было далее отмечено, что в данном случае необходимо правило функциональной эквивалентности, поскольку пункт 2 проекта статьи 1 лишь отсылает к нормам материального права и не содержит никаких дополнительных указаний.
In his delegation's view, those rules should be dealt with in the context of substantive law, not in the rules of procedure. По мнению Судана, эти нормы должны рассматриваться даже в рамках материального права, а не регламента.
A distinction must be drawn between the role of the Security Council in the area of substantive law and its role with respect to procedure before an international criminal court. Необходимо провести различие между ролью Совета Безопасности в области материального права и его ролью в отношении судопроизводства в международном уголовном суде.
The purpose of the draft Code was to codify substantive law, particularly as it applied to the qualification of the criminal conduct of individuals. Цель проекта кодекса заключается в кодификации норм материального права, особенно в том, что касается их применения по отношению к квалификации уголовного поведения индивидуумов.
Other representatives maintained the view that, in its current form, the draft Code was too controversial to provide the substantive law to be applied by the Court. Другие представители придерживались того мнения, что проект кодекса в его нынешней форме вызывает слишком много расхождений во взглядах, чтобы служить в качестве материального права, применимого Судом.
In conjunction with the elaboration of the draft statute, it was important to continue the efforts to codify substantive law, at least in respect of crimes falling within the court's jurisdiction. В связи с разработкой проекта устава необходимо продолжить усилия в области кодификации материального права, по крайней мере в отношении преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда.