The appellate court held that the first instance court incorrectly interpreted Ukrainian substantive law and international law and confused the notion of "international treaty" and "foreign economic contract." |
Апелляционный суд счел, что суд первой инстанции неверно истолковал нормы материального права Украины и нормы международного права и смешал понятия "международного договора" и "внешнеэкономического договора". |
and that the time at which a declaration is made is relevant to its purposes, study of the doctrine of that period reveals wide disagreement among writers on the substantive aspect of the definition, that is, the anticipated effects of a declaration. |
и момент, в который это заявление делается, имеет отношение к целям этого заявления, изучение доктрины этого периода свидетельствует о наличии значительных разногласий между авторами в отношении материального элемента определения, т.е. последствий, ожидаемых от заявления. |
Preliminary Draft Convention on Harmonised Substantive Rules regarding Securities held with an Intermediary |
Предварительный проект конвенции о гармонизации норм материального права о ценных бумагах, находящихся во владении посредника |
Substantive eligibility criteria in civil legal aid programmes are generally based on the likelihood of success of the case, and can help to channel resources effectively. |
Критерии материального соответствия в рамках программ юридической помощи по гражданским делам, как правило, основываются на вероятности успешного разрешения дела и могут способствовать эффективному предоставлению ресурсов. |
Invited to address the American Society of International Law, at the 94th Annual Meeting (2000) as a Panellist, on the topic "The Evolution of Substantive International Criminal Law through Specialized International Criminal Tribunals and the ICC". |
Был приглашен для выступления на 94м ежегодном совещании Американского общества международного права (2000 год) в качестве участника обсуждения по теме «Развитие международного материального уголовного права в работе специальных международных уголовных трибуналов и Международного уголовного суда». |
The source concludes that the procedure was tainted with irregularities at both the procedural and substantive levels, so that the detention was of an arbitrary nature. |
Источник приходит к выводу о том, что в рамках этого процесса были допущены нарушения как процессуального, так и материального характера, в результате чего его задержание приобретает произвольный характер. |
The Chairman said that the Working Group had initially pursued the ambitious goal of drafting a convention that included provisions of substantive law, including consumer protection provisions. |
Председатель говорит, что сначала Рабочая группа поставила перед собой далеко идущую за-дачу разработать конвенцию, которая включала бы положения материального права, в том числе поло-жение о защите потребителей. |
This Agreement shall be governed by and construed and enforced in accordance with the substantive laws of the Commonwealth of Massachusetts without regard to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and will be deemed a contract under seal. |
Это Соглашение будет регулироваться, толковаться и исполняться в соответствии с нормами материального права штата Массачусетс безотносительно к Конвенции Организации Объединенных Наций о Контрактах относительно Международной Торговли Товарами и будет рассматриваться как контракт с печатью. |
With regard to applicable law, his delegation was surprised at the absence of any reference in article 33 to other sources of substantive international law. |
Наконец, в вопросе применимого права габонскую делегацию удивляет то, что проект статьи 33 создал тупиковую ситуацию для любого другого источника международного материального права. |
The Tool is adjustable to any country's substantive and procedural law, enables the user to retrieve information on treaties and national legislation, and features a case-management tracking system for incoming and outgoing requests. |
Программа может быть скорректирована с учетом требований материального и процессуального права любой страны, позволяет пользователю получать информацию о договорах и национальном законодательстве и включает в себя систему отслеживания прохождения дел по входящим и исходящим просьбам. |
Therefore, the Russian company's arguments that the ICAC award was based on an incorrect application of substantive law on limitation periods and on inadmissible evidence constituted an attempt to seek a review of the substance of the arbitration result. |
Таким образом, доводы российского общества о том, что решение МКАС основано на неправильном применении норм материального права об исковой давности и на ненадлежащих доказательствах, были направлены на переоценку выводов коммерческого арбитража по существу спора. |
The Office of the High Commissioner provides advice on legislative, procedural and substantive issues of relevance to national human rights institutions, usually in the context of needs-assessment or project formulation missions. |
Управление Верховного комиссара предоставляет национальным правозащитным институтам консультации по представляющим для них интерес вопросам законодательного, процедурного и материального характера, приурочивая их обычно к выездам на места, связанным с оценкой потребностей или разработкой проектов. |
All serious ordinary-law offences are considered to be offences covered by the Convention as regards the application of procedural rules and substantive provisions relating to decisions and the enforcement procedure. |
Правонарушением, охватываемым Конвенцией, считается любое серьезное общеправовое нарушение норм уголовного судопроизводства, положений уголовного материального права, порядка вынесения решений и исполнения наказаний. |
Advice, including technical legal advice on the substantive and procedural law and on adherence to international fair trial standards, provided through weekly and ad hoc meetings with government officials (judges, prosecutors and public defence counsels) |
Консультационная помощь, в том числе техническая правовая помощь по вопросам применимости материального и процессуального права и соблюдения международных стандартов справедливого судебного разбирательства, оказывалась во время проведения еженедельных и специальных совещаний с должностными лицами правительства (судьями, прокурорами и государственными защитниками) |
Substantive mistakes of arbitral tribunals, should they arise, cannot be effectively corrected through existing review mechanisms. |
При допущении арбитражными судами ошибок в вопросах материального права такие ошибки не могут эффективно устраняться с помощью существующих механизмов пересмотра решений. |
The proviso "Subject to article 18" was included in paragraph 2 to cover the situation in which a continuing wrongful act had begun prior to the entry into force of the substantive obligation and had continued thereafter. |
Причина включения оговорки "с учетом статьи 18" в пункт 2 заключается в том, что может возникнуть ситуация, когда длящееся противоправное деяние началось до вступления в силу материального обязательства и продолжалось после него. |
Our criticism of article 19, paragraph 3, also applies to the somewhat obscurely worded article 21...: it relates to rules of substantive law, which classify primary obligations. |
Статью 21, которая сформулирована не совсем четко, можно было бы подвергнуть той же критике, что и пункт 3 статьи 19...; она посвящена нормам материального права, в которых содержится квалификация первичных обязательств. |
In addition, the Supreme Court of Justice exercises the functions of legal review and cassation in order to ensure that trials have been conducted with due regard for the requirements and conditions of substantive and procedural law. |
Контроль за законностью и кассационное обжалование служат дополнительными гарантиями, обеспечиваемыми Верховным судом в целях контроля за тем, чтобы производство по судебным делам производилось с соблюдением требований и предписаний материального и процессуального закона. |
Crucially, martial law as then understood was not a form of substantive law, but instead a suspension of the rule of law; it was the replacement of normal statutes with a law based on the whims of the local military commander. |
Военное положение уже в те времена не считалось формой материального права, при этом приостанавливавшее принцип верховенства закона: происходила замена нормальных статутов законом на основе прихотей местное военного командира. |
In Scottish law, title and interest is a matter of substantive law, not a procedure, so the legislation transposing EU Directive 2003/35/EC included provision giving sufficient interest to NGOs promoting environmental protection. |
В соответствии с законами Шотландии право на имущество и интерес относятся к сфере материального права, а не к процедуре, в связи с чем включение положений Директивы ЕС 2003/35/ЕС в законодательство обусловило принятие положения, признающего достаточный интерес природоохранных НПО. |
(a) Non-uniform application of the same rules of substantive law by the cassational court or courts has led to essentially different court rulings on similar legal situations; |
пересмотр дела на основании отсутствия единообразия в применении судом (судами) кассационной инстанции одних и тех же норм материального права, что стало причиной принятия разных по сути судебных решений по аналогичным правоотношениям; |
In an appeal to the court of third instance, i.e. the Federal Arbitration Court of the Volga Area, the seller asked the court to set aside the ruling on the grounds of the incorrect application of the substantive law by the courts. |
В жалобе в суд третьей инстанции (Федеральный арбитражный суд Поволжского округа) продавец просил судебные акты отменить, мотивируя это неправильным применением судами норм материального права. |
The buyer contested the court of appeal's decision before the court of cassation, asserting that the substantive law had been incorrectly applied in respect of the interest and damages awarded and proposing that, since interest had been awarded, the damages should be reduced. |
Покупатель обжаловал решение апелляционного суда в кассационный суд, указывая на неправильное применение материального права по вопросу о соотношении процентов и убытков и полагая, что взыскание процентов должно уменьшать сумму взыскиваемых убытков. |
In response to a question on what was meant by "transferable", it was mentioned that whether a document or instrument was transferable or negotiable was an issue of substantive law not dealt with in the draft provisions. |
В ответ на вопрос о том, что означает слово "передаваемый", было отмечено, что вопрос о том, является ли документ или инструмент передаваемым или оборотным, относится к сфере материального права и не рассматривается в проекте положений. |
The Fourteenth Session concluded, nonetheless, that the Declaration represented the most effective and practical solution to the problem of adapting the Convention to the changes over the last quarter century in the substantive law regulation of consumer sales contracts." |
Однако на четырнадцатой сессии был сделан вывод о том, что Декларация представляет собой наиболее эффективное и практичное решение проблемы приспособления Конвенции к изменениям за последнюю четверть века в регулировании договоров купли-продажи потребительских товаров в рамках материального права". |