| No unifying or harmonizing effect on the substantive level can be achieved by means of conflict-of-law recommendations. | С помощью рекомендаций по вопросам коллизионного права невозможно добиться унификации или согласования норм материального права. | 
| States could waive a precondition for admissibility with regard to either a substantive or a procedural issue. | Государства могут снимать предварительные условия приемлемости требования как в отношении материального, так и в отношении процессуального вопроса. | 
| The programme covered substantive law and procedural issues as well as training on practical aspects of the courtrooms. | Программа включала вопросы материального и процессуального права, а также подготовку по практическим аспектам разбирательств. | 
| There are two aspects to the right to a remedy: access to justice and substantive redress. | У этого права имеются два аспекта: доступ к правосудию и возмещение материального ущерба. | 
| Alternatively, it was suggested, the draft Convention might provide alternative substantive law rules for contracting States to choose from. | В качестве альтернативы было предложено, чтобы проект конвенции предусматривал альтернативные нормы материального права, из которых договаривающиеся государства могли бы выбирать. | 
| That law or legislation shall apply to all matters both substantive and procedural not specifically governed by this Convention. | Вышеупомянутые право или законодательство применяются ко всем вопросам как материального, так и процессуального характера, которые не урегулированы настоящей Конвенцией». | 
| One of these is the development of harmonised or uniform substantive rules applicable to so-called "de-localised" transactions. | Одна из них посвящена разработке гармонизированных или единообразных норм материального права, применимых к так называемым "делокализованным" сделкам. | 
| Part of the substantive law to be applied then is the E-Contracting Convention. | Тогда частью применимого материального права является конвенция об электронных договорах. | 
| He was opposed to the discussion of matters of substantive law. | Он выступает против обсуждения вопросов материального права. | 
| International agreements are further stipulated as substantive laws to be applied by the Federal Courts. | Кроме того, международные соглашения признаются в качестве источника материального права, подлежащего применению федеральными судами. | 
| The Russian organization contested the decision, claiming that the rules of substantive law had been incorrectly applied. | Российская организация обжаловала данное решение, ссылаясь на неправильное применение норм материального права. | 
| Sanctions may apply to substantive competition law infringements, as well as to non-compliance with procedural rules. | Санкции могут применяться при нарушении материального закона о конкуренции, а также при несоблюдении процессуальных норм. | 
| Peremptory norms criminalizing international crimes lie within the sphere of substantive law. | Императивные нормы, криминализующие международные преступления, находятся в сфере материального права. | 
| The High Commercial Court, however, held that the first instance court erred in the application of the substantive law. | Однако Высокий коммерческий суд признал необоснованным применение материального права судом первой инстанции. | 
| The contract stipulated that any dispute between the parties should be settled according to the substantive law of the Republic of Belarus. | По условиям договора любые споры между сторонами подлежали рассмотрению в соответствии с нормами материального права Республики Беларусь. | 
| On issues of substantive criminal law, in particular the criminalization of offences, implementing legislation is required. | Применительно к вопросам материального уголовного права, в частности к вопросам криминализации преступлений, требуется применение законодательства. | 
| It was restated that the Working Group should not deal with matters governed by underlying substantive law. | Было вновь заявлено, что Рабочей группе не следует заниматься вопросами, которые относятся к сфере регулирования основополагающего материального права. | 
| It was further agreed that such a rule should not address the legal consequences of presentation, which were matters of substantive law. | Она также согласилась с тем, что такое правило не должно затрагивать правовые последствия предъявления, которые относятся к сфере материального права. | 
| It was explained that a model law would allow for flexibility when addressing differences in national substantive laws. | При этом было пояснено, что типовой закон позволил бы обеспечить необходимую гибкость в решении вопросов, связанных с различиями национального материального права. | 
| The claimant then filed an extraordinary appeal before the Supreme Court of Serbia on grounds of misapplication of substantive law. | Истец подал чрезвычайную апелляцию в Верховный суд Сербии в связи с неправильным применением норм материального права. | 
| The specific construction of that obligation is important for its substantive content. | Такая специфическая конструкция указанного обязательства важна для его материального содержания. | 
| Nor could he represent himself, as he scarcely speaks Norwegian and lacks knowledge of the relevant rules of procedural and substantive law. | Он не сможет также представлять себя самостоятельно, поскольку он не говорит на норвежском языке и не имеет достаточных знаний о соответствующих нормах процессуального и материального права. | 
| The Tallinn Court of Appeal found that the court of first instance had wrongly applied norms of substantive law. | Апелляционный суд города Таллинна постановил, что суд первой инстанции неправильно применял нормы материального права. | 
| The rules of domestic law that criminalize specific acts of individuals and establish responsibility for such acts are the substantive criminal law rules. | Нормы национального права, криминализующие определенные деяния лиц и устанавливающие ответственность за такие деяния, являются нормами материального уголовного права. | 
| While jurisdictional immunity is procedural in nature, criminal responsibility is a question of substantive law. | Если юрисдикционный иммунитет является по своему характеру процедурным, то вопрос об уголовной ответственности относится к сфере материального права. |