No unifying or harmonizing effect on the substantive level can be achieved by means of conflict-of-law recommendations. |
С помощью рекомендаций по вопросам коллизионного права невозможно добиться унификации или согласования норм материального права. |
States could waive a precondition for admissibility with regard to either a substantive or a procedural issue. |
Государства могут снимать предварительные условия приемлемости требования как в отношении материального, так и в отношении процессуального вопроса. |
The programme covered substantive law and procedural issues as well as training on practical aspects of the courtrooms. |
Программа включала вопросы материального и процессуального права, а также подготовку по практическим аспектам разбирательств. |
There are two aspects to the right to a remedy: access to justice and substantive redress. |
У этого права имеются два аспекта: доступ к правосудию и возмещение материального ущерба. |
Alternatively, it was suggested, the draft Convention might provide alternative substantive law rules for contracting States to choose from. |
В качестве альтернативы было предложено, чтобы проект конвенции предусматривал альтернативные нормы материального права, из которых договаривающиеся государства могли бы выбирать. |
That law or legislation shall apply to all matters both substantive and procedural not specifically governed by this Convention. |
Вышеупомянутые право или законодательство применяются ко всем вопросам как материального, так и процессуального характера, которые не урегулированы настоящей Конвенцией». |
One of these is the development of harmonised or uniform substantive rules applicable to so-called "de-localised" transactions. |
Одна из них посвящена разработке гармонизированных или единообразных норм материального права, применимых к так называемым "делокализованным" сделкам. |
Part of the substantive law to be applied then is the E-Contracting Convention. |
Тогда частью применимого материального права является конвенция об электронных договорах. |
He was opposed to the discussion of matters of substantive law. |
Он выступает против обсуждения вопросов материального права. |
International agreements are further stipulated as substantive laws to be applied by the Federal Courts. |
Кроме того, международные соглашения признаются в качестве источника материального права, подлежащего применению федеральными судами. |
The Russian organization contested the decision, claiming that the rules of substantive law had been incorrectly applied. |
Российская организация обжаловала данное решение, ссылаясь на неправильное применение норм материального права. |
Sanctions may apply to substantive competition law infringements, as well as to non-compliance with procedural rules. |
Санкции могут применяться при нарушении материального закона о конкуренции, а также при несоблюдении процессуальных норм. |
Peremptory norms criminalizing international crimes lie within the sphere of substantive law. |
Императивные нормы, криминализующие международные преступления, находятся в сфере материального права. |
The High Commercial Court, however, held that the first instance court erred in the application of the substantive law. |
Однако Высокий коммерческий суд признал необоснованным применение материального права судом первой инстанции. |
The contract stipulated that any dispute between the parties should be settled according to the substantive law of the Republic of Belarus. |
По условиям договора любые споры между сторонами подлежали рассмотрению в соответствии с нормами материального права Республики Беларусь. |
On issues of substantive criminal law, in particular the criminalization of offences, implementing legislation is required. |
Применительно к вопросам материального уголовного права, в частности к вопросам криминализации преступлений, требуется применение законодательства. |
It was restated that the Working Group should not deal with matters governed by underlying substantive law. |
Было вновь заявлено, что Рабочей группе не следует заниматься вопросами, которые относятся к сфере регулирования основополагающего материального права. |
It was further agreed that such a rule should not address the legal consequences of presentation, which were matters of substantive law. |
Она также согласилась с тем, что такое правило не должно затрагивать правовые последствия предъявления, которые относятся к сфере материального права. |
It was explained that a model law would allow for flexibility when addressing differences in national substantive laws. |
При этом было пояснено, что типовой закон позволил бы обеспечить необходимую гибкость в решении вопросов, связанных с различиями национального материального права. |
The claimant then filed an extraordinary appeal before the Supreme Court of Serbia on grounds of misapplication of substantive law. |
Истец подал чрезвычайную апелляцию в Верховный суд Сербии в связи с неправильным применением норм материального права. |
The specific construction of that obligation is important for its substantive content. |
Такая специфическая конструкция указанного обязательства важна для его материального содержания. |
Nor could he represent himself, as he scarcely speaks Norwegian and lacks knowledge of the relevant rules of procedural and substantive law. |
Он не сможет также представлять себя самостоятельно, поскольку он не говорит на норвежском языке и не имеет достаточных знаний о соответствующих нормах процессуального и материального права. |
The Tallinn Court of Appeal found that the court of first instance had wrongly applied norms of substantive law. |
Апелляционный суд города Таллинна постановил, что суд первой инстанции неправильно применял нормы материального права. |
The rules of domestic law that criminalize specific acts of individuals and establish responsibility for such acts are the substantive criminal law rules. |
Нормы национального права, криминализующие определенные деяния лиц и устанавливающие ответственность за такие деяния, являются нормами материального уголовного права. |
While jurisdictional immunity is procedural in nature, criminal responsibility is a question of substantive law. |
Если юрисдикционный иммунитет является по своему характеру процедурным, то вопрос об уголовной ответственности относится к сфере материального права. |