The purpose of the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance in the Implementation of the Universal Periodic Review is in substance very similar to that of the Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights established in 1987. |
Цель Добровольного фонда для финансовой и технической помощи в осуществлении универсального периодического обзора по сути во многом схожа с целью учрежденного в 1987 году Фонда добровольных взносов для технического сотрудничества в области прав человека. |
Those principles and themes draw both inspiration and substance from international legal frameworks around trafficking and seek to reinforce the consensus that has developed around the scope of the problem and the direction of appropriate responses. |
Эти принципы и темы по своему духу и сути опираются на международно-правовые рамки в области борьбы с торговлей людьми и направлены на формирование более прочного консенсуса в отношении масштабов данной проблемы и направления соответствующих ответных мер по ее решению. |
The subsequent step of evaluating the nature and the substance of progress could be dealt with at a later juncture, the timing of which could be addressed in the context of the implementation road map. |
Дальнейший шаг, связанный с оценкой характера и сути прогресса, можно было бы предпринять на более позднем этапе, который может быть определен в контексте «дорожной карты» осуществления. |
His delegation did not have precise statistics on complaints and petitions that had been submitted to the parliamentary advocate, or on inquiries he had conducted, but the majority of complaints tended to relate to issues of substance rather than the legality of decisions by judicial bodies. |
Делегация не располагает точными цифрами ни о количестве жалоб и петиций, которые поступили в адрес парламентского защитника, ни о числе проведенных им расследований, но может предполагать, что в большинстве случаев жалобы касаются скорее сути, чем законности принятых судебными органами решений. |
Aside from the document's procedural difficulties, it should have been very clear on substance and should have taken into account my delegation's position on the problem just considered by the Council. |
Помимо процедурных трудностей, присущих этому документу, нам хотелось бы заметить, что он должен быть предельно ясным по сути и учитывать позицию моей делегации по проблеме, только рассмотренной Советом. |
The Announcement had been issued scarcely two months after the adoption of the resolution, and he wondered whether there had been much public debate on its substance and on the amendments to the General Penal Code when they had been introduced. |
Заявление было опубликовано всего два месяца спустя после принятия резолюции, в связи с чем он интересуется, было ли проведено широкое обсуждение его сути и поправок к Общеуголовному кодексу, когда они принимались. |
It made his delegation uncomfortable, as a matter of principle and as a matter of substance, that a subject so important to so many countries should be raised in an incomplete manner on the last day of the Committee's work. |
Это создает у делегации оратора чувство дискомфорта, как в принципе, так и по своей сути, в связи с тем, что вопрос, имеющий столь важное значение для столь многих стран, придется рассматривать в незавершенном виде в последний день работы Комитета. |
We believe that the various proposals to streamline and rationalize the agenda by biennializing or triennializing and clustering related agenda items would enable the Assembly to focus more on the substance of the issues. |
Мы полагаем, что различные предложения по упорядочению и рационализации повестки дня путем перевода ее пунктов на двухгодичную или трехгодичную основу, группирования этих пунктов дадут Ассамблее возможность больше сосредоточиться на самой сути вопросов. |
His delegation supported the Special Committee's decisions on the amendments submitted and would vote against those that aimed to alter the substance of and substantially distort the Special Committee's decisions and recommendations. |
Его делегация поддержит решения Специального комитета в отношении представленных поправок и будет голосовать против тех из них, которые направлены на изменение сути и существенное искажение решений и рекомендаций Специального комитета. |
(b) The additional requirements as to the origin criteria, namely the certificate of origin Form A and the direct consignment rule, have remained unchanged in substance since the inception of the GSP schemes. |
Ь) дополнительные требования, касающиеся критериев происхождения, такие, как представление бланк А сертификата о происхождении и правило о прямой отправке, по сути сохраняются без изменений с момента принятия схем ВСП. |
A perusal of Mr. van der Stoel's report leads us to the following conclusions, which do not differ in substance from the conclusions which we reached from his earlier reports. |
Внимательное изучение доклада г-на ван дер Стула приводит нас к следующим выводам, по сути не отличающимся от тех, к которым мы пришли на основании его предыдущих докладов. |
In substance, this formula would guarantee the continuous presence in the Council of the current permanent members and at the same time a more frequent presence for 20 or 30 mid-size to large-size countries. |
По сути эта формула могла бы гарантировать сохранение в Совете пяти нынешних постоянных членов и в то же самое время более частое участие в нем от 20 до 30 стран среднего и крупного размера. |
But the report of the Working Group reflects hesitancy by the membership in reflecting the substance of the debate in that Group and the key areas on which convergence of views emerged. |
Но в докладе Рабочей группы проглядывает нерешительность со стороны ее членов в отношении отражения сути проходивших в ней прений и освещения ключевых областей, по которым было отмечено совпадение мнений. |
Although the number of the requests for assistance received by the Prosecutor remained at a level similar to that of previous reporting periods, the substance of said requests was more voluminous during the reporting period. |
Хотя число просьб об оказании помощи, полученных Обвинителем, оставалось примерно на том же уровне, что и в предыдущие отчетные периоды, по сути своей указанные просьбы в течение рассматриваемого периода были более объемными. |
There may be cases in which the organization's power to bind member States through its decisions is accompanied by elements that ensure enforcement of those decisions, so that normative control would correspond in substance to factual control. |
Возможны случаи, в которых полномочие организации обязывать государства-члены выполнять ее решения подкрепляются элементами, обеспечивающими исполнение этих решений, в результате чего нормативный контроль по сути дела означает фактический контроль. |
It can therefore be argued that in substance the declaration did not have a negative effect in the implementation of the Convention while at the same time enabling Pakistan to accede to the Convention. |
Таким образом, можно утверждать, что, по сути дела, заявление не оказало негативного влияния на осуществление Конвенции, в то же время позволив Пакистану присоединиться к ней. |
4.3 The Committee considers that the subject matter of the allegations in the author's communication relates in substance to the evaluation of facts and evidence in the course of proceedings before the State party's courts. |
4.3 Комитет считает, что утверждения, содержащиеся в сообщении автора, по сути дела касаются оценки фактов и доказательств в ходе разбирательства в судах государства-участника. |
It should be noted that the two rules that I have just mentioned do not affect the substance of the right of veto, and thus they would not necessitate a formal amendment to the Charter. |
Следует отметить, что оба правила, о которых я только что сказал, по сути дела, не затрагивают права вето, и поэтому они не потребуют официальных поправок к Уставу. |
People will base their votes in the referendum not on the substance of the amendments, but on how they feel about the AKP's eight years in power. |
Люди будут отдавать свои голоса на референдуме не в зависимости от сути поправок, а в зависимости от того, как они чувствуют себя в течение восьми лет правления АКР. |
At this session of the General Assembly, my delegation has submitted the annual draft resolution, which has been amended this year to differ radically from those submitted in previous years, both in substance and in form. |
На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи моя делегация представила ежегодный проект резолюции, который, в результате внесенных в него в этом году изменений, резко отличается от проектов, представлявшихся в предыдущие годы, как по своей сути, так и по форме. |
The purpose of our amendment in this instance is not to attempt to destroy the substance of the draft resolution but rather to improve it and to bring the text more into line with the realities of the current situation. |
Поэтому цель нашей поправки не в подрыве сути проекта резолюции, а, наоборот, в улучшении и приближении содержания этого документа к тому положению, которое реально существует на данный момент. |
We therefore reiterate that our approach to the negotiations, within an overall context of flexibility, is based essentially on the content and substance of the agreements, and that this approach must be maintained. |
В этой связи мы вновь повторяем, что наш подход к гибкому ведению переговоров основан на содержании и сути договоренностей и что такой подход необходимо сохранить. |
Even those who did not subscribe to this thesis - and later empirical research has actually failed to substantiate that thesis on the basis of experiences of developing countries - would not always plead for reorienting the whole substance of the development process based on considerations of equity. |
Даже те, кто не поддерживал этого тезиса - а более поздние эмпирические исследования, действительно, не сумели доказать этот тезис на основе опыта развивающихся стран - не всегда выступали за переориентацию самой сути процесса развития на основе стремления к справедливости. |
The substance covered in this paragraph is therefore neither necessary for the termination nor for the discharge procedures under the TIR regime. |
Таким образом, этот пункт по сути не нужен ни для процедуры прекращения, ни для процедуры завершения в соответствии с режимом МДП. |
The Permanent Representative of the United States issued a statement protesting about this letter, stating that "the method, timing and substance of this letter are highly inappropriate". |
Постоянный представитель Соединенных Штатов выступила с заявлением, в котором выразила протест по поводу этого письма, отметив, что по своему методу, времени и сути это письмо весьма неуместно 24. |