That was a body of case-law sufficient to provide an understanding of the substance of the Covenant to an external audience, including judges in the States parties. |
Это представляет собой совокупность прецедентов, достаточную для обеспечения понимания сути Пакта внешними сторонами, включая судей в государствах-участниках. |
Draft guideline 2.8.1 bis reproduced the substance of the provisions of draft guideline 2.6.13. |
Проект руководящего положения 2.8.1-бис по сути воспроизводит положения проекта руководящего положения 2.6.13. |
After we have done so, I hope that we will spend some time switching our attention to the substance of the Summit. |
После этого, я надеюсь, мы сможем уделить некоторое время и внимание обсуждению вопросов, касающихся сути Саммита. |
Making human rights a conditionality and thus losing the substance of the right to development would be a poor bargain. |
Если соблюдение прав человека станет условием предоставления помощи, что приведет к размыванию сути права на развитие, то это не будет благоприятным поворотом событий. |
Rarely do these get coverage in the media, primarily because of the large number of these messages and their inherent lack of substance and strategic direction. |
Эти заявления редко освещаются в средствах массовой информации, в первую очередь в силу того, что они многочисленны и по сути своей носят общий характер и лишены стратегической направленности. |
The same applied to draft paragraph 2, which seemed to differ from the Model Law but in substance remained the same. |
То же самое можно сказать о проекте пункта 2, вроде бы отличающегося от Типового закона, но по сути аналогичного ему. |
A. Refinement of the common substance of reporting requirements |
А. Уточнение общей сути требований к отчетности |
The present report highlights the structure and substance of the meetings, including the exchange of views and recommendations of the Chair of the Working Group. |
В настоящем докладе особое внимание уделено характеру и сути этих заседаний, включая обмен мнениями и рекомендации Председателя Рабочей группы. |
The practice of publishing the provisional summary records of the Commission on the web page allowed States to be fully aware of the substance of the debates. |
Практика размещения предварительных кратких отчетов Комиссии на веб-странице позволит государствам быть полностью информированными о сути проходящих прений. |
The Secretariat would revise the report without modifying the substance, and the report would be formally edited prior to submission to the United Nations General Assembly. |
Секретариат пересмотрит доклад, не меняя его сути; до представления Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций доклад будет официально отредактирован. |
Therefore, in substance, these products appear to be no more than additional insurance against borrower default, or another type of collateral. |
Таким образом, данные продукты по сути являются ничем иным, как дополнительной гарантией на случай неисполнения обязательств заемщиком и еще одной формой обеспечения. |
The Republic of Slovenia consistently transposes provisions that, in terms of substance, entail the implementation of the Durban Declaration, into positive legislation. |
Республика Словения последовательно вносит в свое правоохранительное законодательство положения, которые, по сути, являются осуществлением Дурбанской декларации. |
The Executive Secretary shall prepare and distribute at each session of the Commission a list of such communications received, briefly indicating the substance of each of them. |
Исполнительный секретарь подготавливает и распространяет на каждой сессии Комиссии перечень полученных сообщений с кратким изложением сути каждого из них. |
Not recognized as assets are internally generated goodwill, original trade names (marks), publishing titles, slogans, customer lists and items similar in substance. |
В том числе не признаются активами внутренне созданный гудвилл, оригинальные названия товаров (марок), названия публикаций, слоганы, списки клиентов и другие аналогичные по сути статьи. |
She said that the text reiterated the substance of previous resolutions on the same subject while reflecting recent developments in the human rights situation in Haiti. |
Она говорит, что в тексте проекта резолюции, по сути, воспроизводятся положения предыдущих резолюций по той же проблематике, но при этом в нем нашли свое отражение последние события в области прав человека в Гаити. |
It was published partly in connection with the imminent local government elections, though its substance is in fact not restricted to any particular occasion. |
Она была отчасти опубликована в связи с приближающимися выборами в местные органы власти, хотя ее содержание по сути дела не привязано к тому или иному конкретному событию. |
That, in substance, is the main reason why the conference recommended by the General Assembly has not yet been convened. |
Это, по сути дела, основная причина того, что конференция, рекомендованная Генеральной Ассамблеей, до сих пор не созвана. |
When evaluated in the light of facts and behaviour, those initiatives lost much of their substance. |
Однако фактическое положение дел и практические действия приводят в значительной степени к выхолащиванию сути этих инициатив. |
I do believe that we need to really concentrate on the substance and on what takes us forward. |
Я убежден, что мы должны сосредоточить внимание на сути вопроса и на том, что обеспечивает наше продвижение вперед. |
Two other representatives said that they could not support the draft decision because in substance it related to HFCs, which were not within the scope of the Montreal Protocol. |
Два других представителя заявили, что он не могут поддержать этот проект решения, поскольку по своей сути он касается ГФУ, которые не подпадают под сферу действия Монреальского протокола. |
1.5 The Commission's agreed remit has been to report on whether the evidence now available would justify the United Nations General Assembly in reopening the inquiry which, in substance, it had adjourned by its resolution of 26 October 1962. |
1.5 Был согласован круг ведения Комиссии: доложить, имеются ли в настоящее время доказательства, которые оправдывали бы возобновление Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций расследования, которое она, по сути, приостановила своей резолюцией от 26 октября 1962 года. |
The substance of the dialogues was later relayed by the Secretary-General in follow-up meetings with senior United Nations staff and delegates at Headquarters in New York. |
Позже Генеральный секретарь информировал о сути диалогов в ходе организовывавшихся по их итогам встреч с руководящими сотрудниками Организации Объединенных Наций и делегатами в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
Consultations before refusing extradition are conducted with regard to issues of form rather than the substance of the request. |
До принятия решения об отказе в выдаче проводятся консультации по форме, но не по сути запроса о выдаче. |
The coroner, very logically... divided the case into six points... which in substance are as follows: |
ледователь, следу€ логике, разделил дело на шесть пунктов, которые по сути следующие: |
National competition laws of EU member States were the same in substance as the competition provisions in the European Commission Treaty. |
Национальное законодательство государств - членов ЕС в области конкуренции по сути совпадает с положениями о конкуренции, содержащимися в Договоре о создании Европейской комиссии. |