3.2 The complainant argues that the Federal Agency and the German courts overemphasized the inconsistencies in his statements during the initial asylum proceedings, which were not in substance related to his subsequent claim to reopen proceedings on the basis of new information. |
3.2 Заявитель утверждает, что Федеральное агентство и немецкие суды придали чрезмерное значение тем несоответствиям в его показаниях в ходе первоначального рассмотрения просьбы о предоставлении убежища, которые, по сути, не имели отношения к его последующей просьбе о повторном рассмотрении его дела на основе новой информации. |
However, because the treaty language is worded broadly, countries that view a finance lease as representing a debt-claim in substance would likely take the same approach in applying the treaty, and hence would likely apply article 11. |
Однако ввиду широты договорной формулировки страны, рассматривающие финансовую аренду в качестве, по сути, долгового требования, вероятно, примут тот же подход при применении договора и, соответственно, будут применять статью 11. |
Thus, if a statute is found in substance to relate to a topic within the competence of the legislature, it should be held to be intra vires even though it might incidentally trench on topics not within its legislative competence. |
То есть, если закон по сути затрагивает вопрос, отнесённый к компетенции законодательного органа, он должен действовать в пределах этой компетенции, даже если он случайно может влиять на вопросы, не входящие в компетенцию законодательного органа. |
Gerbner and Gross write that "the substance of the consciousness cultivated by TV is not so much specific attitudes and opinions as more basic assumptions about the facts of life and standards of judgment on which conclusions are based." |
Телевидение определяет образ мышления общества Гербнер и Гросс пишут, что «по сути, сознание, сформированное телевидением, отражается не столько в специфических установках и мнениях, сколько в базовых представлениях о жизни и критериях оценки, на которых основываются выводы». |
Both the substance and the tone of the language were so objectionable that even the President of the Human Rights Council had to intervene and stop the speaker from delivering his statement; |
Выступление было настолько невыдержанным как по сути, так и по форме, что Председатель Совета по правам человека был даже вынужден вмешаться и прервать выступавшего; |
You're Wrong About The Substance. |
Но ошибся в сути. |
Section 53 - Provides for the substance of the warrant to be communicated to the party in question in executing an arrest under a warrant of arrest. |
Раздел 53 предусматривает уведомление арестованного лица о сути ордера на арест при аресте на основании такого ордера |
Switzerland thinks that the proposal by the International Road Safety Organization is too detailed in substance and considers that the expressions adopted are in contradiction with the terminology used in the Convention and are therefore unsuitable for a text of this type. |
Швейцария полагает, что данное предложение МОПДТП является слишком подробным по своей сути, и считает, что принятые формулировки противоречат использованной в Конвенции терминологии и, следовательно, не отвечают требованиям, предъявляемым к документу такого рода. |
As part of the international human rights study programme, students working for master's degrees learn about the Convention, its content and substance, as well as about the activities of United Nations bodies monitoring its implementation. |
В магистратуре в рамках учебного курса "Международное право прав человека" магистранты получают знания касательно "Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации", сути и содержания Конвенции, а также деятельности контрольных органов Организации Объединенных Наций по ее выполнению. |
It is suggested that the discretion should be limited to refusing enforcement of the interim measure and, in particular, that the discretion should not include the freedom to issue an enforcement order whose substance deviates from the interim measure ordered by the arbitral tribunal. |
Предлагается ограничить эти полномочия отказом в приведении в исполнение обеспечительной меры и, в частности, не включать в них право на вынесение приказа о приведении в исполнение, который по своей сути отступает от обеспечительной меры, предписанной третейским судом. |