Adopts the present decision, subject to the adoption of a decision that is in substance identical to the present decision by the Conference of the Parties to the Basel Convention, and invites it to adopt that decision; |
принимает настоящее решение при условии принятия Конференцией Сторон Базельской конвенции решения, идентичного по сути настоящему решению, и предлагает ей принять это решение; |
In consideration of the fact that, simultaneously with the adoption of the present decision, the conferences of the Parties to the Basel and Stockholm conventions are adopting decisions that are in substance identical to the present decision, |
учитывая тот факт, что одновременно с принятием настоящего решения конференции Сторон Базельской и Стокгольмской конвенций принимают решения, которые по сути идентичны настоящему решению, |
Noting that the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm convention are simultaneously adopting decisions BC-11/[], RC6/[] and SC-6/[] on enhancing cooperation and coordination among the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions that are in substance identical, |
отмечая, что конференции Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций одновременно принимают решения БК-11/[], РК-6/[] и СК-6/[] об улучшении сотрудничества и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, которые по сути являются идентичными, |
Information on international human rights conventions, including CEDAW, occupies a prominent place in the training of judges and lawyers, in terms of the substance of such conventions and the importance of making use of them in their work. |
информация о международных конвенциях о правах человека, включая КЛДОЖ, занимает видное место в процессе подготовке судей и юристов - и с точки зрения сути этих конвенций и с точки зрения важности их использования в работе судей и юристов. |
But give me some substance. |
Но дайте мне немного сути. |
The Council should be reformed in substance. |
Совет следует реформировать по сути. |
A fragile illusion of substance. |
Хрупкая видимость без сути. |
However, the Council is unanimous with regard to substance. |
Однако Совет единодушен по сути. |
But clearly Cartier-Bresson was trying to get behind it to the substance of American society. |
Картье-Брессон пытался добраться до сути американского общества. |
And we can evolve this exploration of the substance of things not seen. Thank you. |
И мы можем развивать это исследование сути невидимых вещей. Спасибо. |
The substance of the call contained in operative paragraph 4 to hold non-complying States accountable is also unclear. |
Также не ясен по сути призыв к привлечению к ответственности государств, не выполняющих свои обязательства. |
An appeal to the High Court, against the findings of the Appeals Officer may be made on a point of law and not on the substance of the determination. |
Жалоба в Высокий суд на решение уполномоченного по апелляциям может касаться несоблюдения законодательства, но не сути вынесенного решения. |
Turning to the substance of those deliberations, we are pleased that the Secretariat has been thorough in producing documents for the Preparatory Committee. |
Возвращаясь к сути нашей дискуссии, мы хотели бы с удовлетворением отметить, что Секретариат весьма тщательно подготовил документы для Подготовительного комитета. |
UNPOS administrative functions prior to the handover to the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA) showed some internal control lapses, and the handover to UNSOA in substance is still not complete |
Административные функции ПОООНС до передачи Отделению Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА) отличались некоторыми упущениями в плане внутреннего контроля, и передача ЮНСОА, по сути дела, еще не завершена |
This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; |
Это якобы имевшее место содержание под стражей по своей сути было равносильно новому тюремному сроку, что, в отличие от содержания под стражей как такового, недопустимо в отсутствие осуждения, в связи с которым тюремное заключение является приговором, предусматриваемым законом; |
(e) What is the content of the answer by an affected Party under article 3, paragraph 3: is it a formal expression of the will to participate and/or an expression of an opinion on the substance and on the merits of the planned activity notified? |
е) Каким должно быть содержание ответа затрагиваемой Стороны согласно пункту З статьи З: должен ли он отражать формальное выражение желания участвовать и/или должен ли он отражать выражение мнения по существу и сути планируемой деятельности, в отношении которой направлено уведомление? |
Sadly lacking in substance. |
К сожалёнию, по сути это не так. |
The process should commence at the earliest with greater attention to substance. |
Этот процесс должен начаться как можно скорее, и необходимо сосредоточиться в первую очередь на самой сути вопроса. |
In substance, the subject we are dealing with is an important issue with many challenges involving security, humanitarian and development dimensions. |
По сути своей рассматриваемый нами вопрос составляет серьезную проблему, бросающую многочисленные вызовы, сказывающиеся на безопасности, гуманитарной ситуации и на развитии. |
Remarks made by President Serzh Sargsyan with regard to the conflict between Armenia and Azerbaijan are distorted, fictitious and self-contradictory in substance and inappropriate in tone. |
Замечания, сделанные Президентом Сержем Саргсяном в отношении конфликта между Арменией и Азербайджаном, искажают реальное положение вещей, лживы и противоречат сами себе по своей сути, а также выдержаны в неподобающем тоне. |
This preliminary report has no doctrinal pretensions, in that it endeavours to enumerate the main problems raised by the topic, without in any way prejudging the Commission's possible response regarding their substance. |
Настоящий предварительный доклад не претендует на научный труд в том смысле, что он пытается лишь выявить основные проблемы, возникаемые в связи с этой темой, ни в коей мере не предвосхищая ответы, которые Комиссия могла бы дать по сути этих проблем. |
On substance, it emerged from the meeting that there was no comprehensive theoretical framework linking economic variables to security and therefore no way to draw definite conclusions of early warning economic indicators. |
По сути, в результате проведения этого совещания стало ясно, что никакой всеобъемлющей теоретической основы, позволяющей увязать экономические переменные с параметрами безопасности, не существует, и поэтому сделать определенные выводы в отношении экономических показателей, необходимых для раннего предупреждения об опасности, невозможно. |
An exception can be made in the case of collateralized assets which are, in substance, a foreclosure according to the accounting rules. |
Исключение может делаться в случае обеспеченных активов, в отношении которых по сути были утрачены права выкупа заложенного имущества в соответствии с правилами ведения учета. |
With regard to the substance of our work after Paris, we have set up a new and more results-oriented consultation machinery, and it is starting to work. |
Что касается вопроса о сути работы, выполняемой нами после встречи в Париже, то мы разработали новый консультативный механизм, в большей степени ориентированный на достижение результатов, который вскоре начнет свою работу. |
While it is true that Switzerland does not possess domestic legislation designed to combat racial discrimination at the federal level, this reflects not so much a lacuna of substance but rather the specific nature of the Swiss legal order. |
В Швейцарии нет национального законодательства, направленного на борьбу против расовой дискриминации на федеральном уровне, но эта особенность не является, по сути, недоработкой, а составляет специфику швейцарского правопорядка. |