Примеры в контексте "Substance - Сути"

Примеры: Substance - Сути
The articles of the convention mirror the rules in the Standard Rules in content and substance, dealing with the same issues that are important to the lives of persons with disabilities. Статьи конвенции по своему содержанию и сути отражают положения Стандартных правил, поскольку они посвящены решению одних и тех же вопросов, имеющих важное значение для жизни инвалидов.
Despite the unfortunate manner in which the Secretary-General's request had reached the Committee, the substance of that request had merit in view of the considerable workload of the Tribunal. Несмотря на то, каким образом просьба Генерального секретаря попала в Комитет, по своей сути эта просьба, с учетом загруженности Трибунала, представляется обоснованной и заслуживает поддержки.
The substance of provisions of paragraphs (1) and (2), which in essence provide for functional equivalence between paper- and non-paper form and means of communication, is retained in the 2011 text with a few exceptions. Положения пунктов 1 и 2, обеспечивающие по сути функциональную эквивалентность бумажной и иных форм сообщений и способов связи, по существу сохранены, за некоторыми исключениями.
In particular, the text of its views under the Optional Protocol was often too long, and States parties sometimes had problems in understanding their substance, and jurists in working with them. В частности, текст соображений в связи с Факультативным протоколом зачастую является слишком объемным, в связи с чем государства-участники иногда испытывают трудности с пониманием сути документа, а у юристов возникают сложности при их использовании.
In terms of substance, the paragraph that we proposed is basically in line with the concerns that the delegation of Lebanon raised during the introduction of the reports of the Secretary-General in a formal meeting of the Fifth Committee. В плане существа, этот пункт, который был предложен нами, по сути, отражает те озабоченности, которые делегация Ливана высказывала при представлении докладов Генерального секретаря на официальном заседании Пятого комитета.
Most of the protocols and projects are interlinked in substance as well as in their modalities for implementation, in accordance with the regional vision, articulated in the Dar-es-Salaam Declaration, for the promotion of sustainable peace, security, democracy and development. Большинство протоколов и проектов взаимосвязаны между собой как по сути, так и формам их осуществления в соответствии с региональным видением, закрепленным в Дар-эс-Саламской декларации, в целях содействия обеспечению устойчивого мира, безопасности, демократии и развития.
Therefore, the obvious purpose of this allegation is to deflect attention from the substance of the issue in question, which is the long-standing and recurring practice of breaches of the Interim Accord on the part of the former Yugoslav Republic of Macedonia. Поэтому очевидная цель выдвинутого утверждения - отвлечь внимание от сути стоящей проблемы, которая заключается в том, что бывшая югославская Республика Македония давно и регулярно практикует нарушения Временного соглашения.
The document is extremely well crafted, not only from the perspective that matters most, namely, substance, but also in its structure and drafting. Документ составлен исключительно грамотно не только с точки зрения его сути, что особенно важно, но и с точки зрения его структуры и редакции.
Similarly, we repudiate the concept that we must somehow avoid voting on the substance of Security Council reform, lest influential members of a small minority question the credibility of a reformed Council. Мы также отвергаем идею о том, чтобы каким-то образом избежать голосования по вопросу о сути реформы Совета Безопасности из опасений, что влиятельные члены небольшой группы государств могут подвергнуть сомнению законность преобразованного Совета.
Comment on the substance, as well as on the presentation of the issues, achievements, challenges etc. предоставить замечания по сути, а также по формату изложения проблем, достижений, вызовов и т.д.;
In substance, the Commission would be called upon to address "legal measures taken to protect the environment before, during and after an armed conflict"; to identify legal issues relating to each stage of an armed conflict; and to develop concrete conclusions or guidelines. По сути, от Комиссии потребуется рассмотреть «правовые меры, применяемые для защиты охраны окружающей среды до, во время и после вооруженного конфликта»; выявить правовые вопросы, касающиеся каждой фазы вооруженного конфликта; и сделать конкретные выводы или разработать руководящие указания.
Mr. Muntarbhorn suggested the organization of a seminar on concluding observations to discuss the format and substance of concluding observations and their implementation at the national level, and that representatives of field presences be invited to attend. Г-н Мунтарбхорн предложил организовать семинар по заключительным замечаниям в целях обсуждения формата и сути заключительных замечаний и их выполнения на национальном уровне и пригласить на этот семинар представителей отделений на местах.
In this statement I will not add significantly to the substance of those contributions; rather will I seek to focus our views more closely on the negotiations - which were then foreseen but which now, we hope, are imminent - in an appropriately mandated working group. В своем выступлении я не буду подробно останавливаться на сути этого участия в рассмотрении вопроса; вместо этого я попытаюсь сконцентрировать наше внимание на переговорах, которые были предусмотрены тогда и которые, я надеюсь, в настоящее время обязательно состоятся в рамках рабочей группы, наделенной соответствующим мандатом.
Some representatives of specialized agencies drew attention to the position taken by their agencies that human rights education should impart not only knowledge of the rights themselves, but also knowledge of the substance of those rights. Представители некоторых специализированных учреждений обратили внимание на занятую их учреждениями позицию, состоящую в том, что преподавание в области прав человека должно обеспечивать знание не только самих прав, но и знание их сути.
The Court's advisory opinion that there exists an obligation to bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament does not alter the substance of article VI duty in any way, since the responsibility to pursue negotiations in good faith inherently involves seeking a successful conclusion to negotiations. Консультативное заключение Суда о том, что существует обязательство доводить до конца переговоры по ядерному разоружению, никоим образом не меняет сути обязательств по статье VI, поскольку обязательство о добросовестном ведении переговоров с необходимостью предусматривает стремление к успешному завершению переговоров.
My delegation is confident that under your stewardship of the fifty-eighth session of the General Assembly, we will be able to register significant improvements in both the form and the substance of our multilateral work Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством мы сможем добиться значительных улучшений в работе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи как по форме, так и по сути нашей многосторонней деятельности.
The newly adopted Charter for European Security is not only a new model for European security and stability for the next century; this document is also very progressive in its substance and strong with 54 signatures from the vast array of member States. Недавно принятая Хартия европейской безопасности является не только новой моделью обеспечения европейской безопасности и стабильности в следующем столетии; этот документ также весьма прогрессивен по своей сути и пользуется широкой поддержкой государств-членов, поскольку его подписали 54 самых различных государства.
The Chair is independent with respect to the substance of his/her work related to the Headquarters Committee on Contracts and Headquarters Property Survey Board Председатель является независимым в том, что касается сути его работы, связанной с КЦУК и ИСЦУ.
In the context of the arrest and detention of a person under security legislation, defenders should, at a minimum, have regular access to the detainee and to basic information on the substance of the charges on which the detainee is held. В случае ареста и содержания под стражей какого-либо лица в соответствии с законодательством о безопасности правозащитники должны как минимум иметь регулярный доступ к содержащемуся под стражей и к базовой информации о сути обвинений, которые предъявлены лицу, содержащемуся под стражей.
New provisions have been included in the article as paragraph (7) of the 2011 text: they reflect in substance the provisions of 1994 article 10, which has been deleted, with one substantive modification. В данную статью в тексте 2011 года были включены новые положения в виде пункта 7: они отражают по сути положения статьи 10 текста 1994 года, которая была исключена, и содержат одно существенное изменение.
In Epistemology of the Closet, Sedgwick argues that "virtually any aspect of modern Western culture, must be, not merely incomplete, but damaged in its central substance to the degree that it does not incorporate a critical analysis of modern homo/heterosexual definition." В «Эпистемологии чулана» Кософски Седжвик утверждает, что «практических любая сторона западной культуры является не просто неполной, а неполноценной в своей главной сути в такой степени, что не включает критический анализ современных гомо/гетеросексуальных определений».
Are those concerned really ignorant of the substance of the Agreed Framework; do they want to see the Agreed Framework collapse; or do they prefer to join in mere slander and pressure against the Democratic People's Republic of Korea without a proper reason? Они действительно не знают сути Рамочной договоренности или они хотят, чтобы эта договоренность потерпела фиаско, или же они предпочитают присоединиться к откровенно клеветническим утверждениям и оказывать давление на Корейскую Народно-Демократическую Республику без должных оснований?
The first type of rule, whose substance is egalitarian and heavily semantic, charges the State with a duty to abolish substandard living conditions and inequalities, some of the most important aspects of which are: Первый вид правил, по сути своей эгалитарный и глубоко продуманный, возлагает на государство обязанность положить конец неудовлетворительным условиям жизни и неравенству, некоторыми из наиболее важных аспектов которых являются:
In fact, paragraph 4 of the article provided the essential guarantee of singularity, so that his delegation would prefer to see the substance of existing paragraph 3 follow on from that of paragraph 4. По сути, пункт 4 этой статьи обеспечивает надежную гарантию единичного характера, и поэтому его делегация предпочла бы, чтобы содержание нынешнего пункта 3 вытекало из содержания пункта 4.
It was explained that the term "equitable" encompassed the same concept as "fair", which was already in the subparagraph and different in substance from the term "equal". Было разъяснено, что термин "беспристрастное" охватывает то же понятие, что и термин "справедливое", который уже использован в данном подпункте и по своей сути отличается от термина "равное".