Our goal is to gain a clearer understanding of the substance of these ideas. |
Наша цель - прийти к более четкому пониманию сути этих идей. |
The proposed amendment only served to dilute the content, substance and aims of the draft resolution. |
Предлагаемая поправка служит лишь выхолащиванию содержания, сути и целей проекта резолюции. |
In substance, the agreements reflect a considerable degree of homogeneity with respect to the core elements of investment protection. |
По сути, соглашения отличает высокая степень единообразия в ключевых аспектах защиты инвестиций. |
The importance was affirmed of convening a meeting of senior officials to concretize the substance of the forum agreement in practical spheres of cooperation. |
Была подтверждена важность созыва совещания старших должностных лиц для конкретизации сути соглашения о форуме в практических областях сотрудничества. |
However, many of those subsequent instruments have modified the original terminology which sometimes affect the substance of the obligations contained in the Hague formula. |
Однако во многих последующих документах первоначальная терминология была изменена, что иногда сказывается на сути обязательств, содержащихся в Гаагской формуле. |
I therefore discourage opening remarks of a general nature so that we can turn swiftly to the substance of our work. |
В этой связи я призываю отказаться от вступительных слов общего характера, с тем чтобы мы могли оперативно перейти к сути нашей работы. |
In substance, the dual challenge we face is to foster connectivity for the world's population and use it for advancing sustainable development. |
По сути мы сталкиваемся с двойной задачей: обеспечить подключение к Интернету населения Земли и использовать это подключение для содействия устойчивому развитию. |
The CHAIRMAN, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that he was disappointed with the replies from the Moldovan delegation which had contained little of substance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве заместителя Докладчика по стране, говорит, что он разочарован ответами молдавской делегации, которые были несодержательными по сути. |
Also requested Heads of Delegation to consult with their experts on the content and substance of the sheets; |
Также просила глав делегаций проконсультироваться со своими экспертами по содержанию и сути этих документов; |
Apart from the major contradictions noted above, such a thesis is alien to the spirit and substance of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Помимо отмеченных выше крупных противоречий такой аргумент чужд духу и сути Венской конвенции о праве международных договоров. |
Moreover, while the two aspects are clearly two sides of the same coin, we see a marked difference in substance that further justifies separate resolutions. |
Кроме того, несомненно, оба этих аспекта являются сторонами одной медали, но вместе с тем мы отмечаем существенное различие в их сути, которое еще более оправдывает принятие по ним отдельных резолюций. |
Global health and foreign policy interactions, both in substance and use of respective platforms, can significantly advance the agenda. |
Взаимодействие между здоровьем населения мира и внешней политикой - как по своей сути, так и с точки зрения использования соответствующих платформ - может существенно продвинуть эту повестку дня. |
The substance of the resolution remained dated, divisive and counterproductive and the United States had voted against it for that reason. |
Содержание данной резолюции по своей сути по-прежнему является устаревшим, спорным и контрпродуктивным, и по этой причине Соединенные Штаты Америки проголосовали против неё. |
However, many of the elements, especially in other international organizations, were similar in substance and intent. |
Вместе с тем многие элементы, особенно в других международных организациях, аналогичны по своей сути и цели. |
It does not alter the substance proposed in the second report. |
Это не меняет сути проекта, предложенного во втором докладе. |
Moreover, the very substance of the rule in question lends itself to controversy. |
Более того, эта норма по сути своей противоречива. |
In substance, the document provides the two sets of guidelines that were recommended to be developed. |
По сути дела, этот документ содержит два свода руководящих принципов, которые было рекомендовано разработать. |
Their statements, however, concentrate on addressing the substance of the issues. |
Однако основное внимание в их выступлениях было уделено сути затрагиваемых вопросов. |
Many of them do not differ in substance from previous resolutions. |
Многие из них по своей сути не отличаются от предыдущих резолюций. |
Any such measures must be strictly limited in time and substance, and be subject to regular review. |
Любые такие меры должны строго ограничиваться по срокам и своей сути и подлежать регулярному обзору. |
It amounts in substance to re-opening issues [that have] been finally decided. |
Смысл его по сути заключается в том, чтобы вновь вернуться к вопросам, которые уже были окончательно решены . |
Much substance could be lost in combining the two documents. |
При объединении двух документов может быть утрачена значительная часть сути текста. |
The draft resolution virtually repeats, in form and substance, last year's resolution. |
Проект резолюции по сути повторяет, как по форме, так и по содержанию, резолюцию прошлого года. |
Nevertheless, the substance of the report is a genuine domestic product, reflecting extensive deliberation and discussion among the Bosnia and Herzegovina policing professionals. |
Тем не менее, доклад по своей сути представляет собой внутренний документ, отражающий результаты интенсивных обсуждений и переговоров между профессионалами, занимающимися вопросами полицейской деятельности в Боснии и Герцеговине. |
It is about time that we rise above our small differences and concentrate on substance. |
Сейчас самое время подняться нам над нашими небольшими разногласиями и сосредоточиться на сути вопросов. |