All too often - and I say this with regret - we place more emphasis on spectacle than on substance, substantially neglecting the implementation of the programme of action set in train by that process. |
Слишком часто, и я говорю это с сожалением, мы уделяем больше внимания внешней стороне дела в ущерб его содержанию, по сути игнорируя осуществление программы действий, начало которой было положено в ходе этого процесса. |
Therefore, in substance, the paragraphs below recommend that the United Nations and other agencies continue the current activities under the Programme and develop and expand them if new funds become available through voluntary contributions. |
Следовательно, по сути дела, в изложенных ниже пунктах рекомендуется, чтобы Организация Объединенных Наций и другие учреждения продолжали нынешнюю деятельность в рамках Программы и развивали и расширяли ее в случае поступления новых средств за счет добровольных взносов. |
As the representative of the United Kingdom eloquently noted this morning, we must move from the mode of rhetoric to the mode of substance, in the form of a legally binding commitment to deal with that scourge. |
Как красноречиво отметил сегодня утром представитель Соединенного Королевства, мы должны перейти от риторических заявлений к сути дела и облечь это в имеющее обязательную юридическую силу обязательство бороться с этим злом. |
Mr. Moher (Canada): I am not responding to my friend the Ambassador of Pakistan on the substance of this in any way, but I want absolute clarity on what we are doing and under what rule. |
Г-н Мор (Канада) (говорит по-английски): Я вовсе не собираюсь отвечать моему другу послу Пакистана по сути данного вопроса, я хочу абсолютной ясности относительно того, что мы сейчас делаем и на основании какого правила. |
OECD recognizes that the principle of equal right of access is essentially a procedural principle, since it affects the way in which the substance of the victim's claims will be dealt with. |
ОЭСР признает, что принцип равного права доступа по сути дела является процедурным принципом, поскольку он определяет ход дальнейшего рассмотрения существа исков потерпевшей стороны. |
Mindful of the different positions among the Member States in regard to the scope and substance of Security Council reform, Croatia stands ready to embrace a pragmatic approach to the matter. |
С учетом различных позиций государств-членов относительно масштабов и сути реформы Совета Безопасности Хорватия готова подойти к этому вопросу с практической точки зрения. |
This type of "solution" tries to sweeten the appearance of the present apartheid and colonialist realities of the occupation without altering the substance of these oppressive conditions. |
Такой сценарий «урегулирования» должен «подсластить» нынешние реалии колониализма и апартеида, созданные израильской оккупацией, без изменения сути этого угнетения. |
In this way, a more productive discussion could ensue about both the substance of international public policy matters and the processes through which enhanced cooperation on those issues might be pursued. |
Таким образом можно было бы положить начало более продуктивному обсуждению как сути вопросов международной политики, так и процессов, в рамках которых можно было бы активизировать сотрудничество по соответствующим направлениям. |
To ensure more informed discussions back in New York on the substance of Security Council missions, one participant underlined that it would be helpful if mission reports are translated into all of the official languages before consultations on the issues raised in them are held. |
Чтобы обеспечить более предметные дискуссии в Нью-Йорке о сути миссий Совета Безопасности, один из участников подчеркнул, что было бы полезно переводить доклады миссий на все официальные языки до проведения консультаций по вопросам, затронутым в этих докладах. |
In any event, it is the sign of a weak argument when one leaves the substance of the argument and attacks the people who are making that argument. |
В любом случае, аргумент можно расценить как слабый, когда кто-либо забывает о самой сути аргумента и позволяет себе нападки на людей, которые его выдвигают. |
On 21 March 2006, the Justice Council issued a decision formally accepting the request for a retrial, but rejecting it in substance. |
21 марта 2006 года Судебный совет вынес решение, которое формально удовлетворяет ходатайство о проведении нового разбирательства, но по сути отклоняет его. |
Therefore, my delegation believes that our current discussion - which is not on the substance or the content of the document, since none of us has read it, but is simply procedural - is incredibly valuable and represents the heart of what the United Nations is. |
Поэтому моя делегация считает, что наша нынешняя дискуссия - которая не касается сути или содержания документа, поскольку никто из нас его еще не читал, а носит сугубо процедурный характер, - чрезвычайно полезная и отражает суть того, чем является Организация Объединенных Наций. |
He continued, We put questions to the American side on the date of the conference, the participants, its substance and what would come out of it. |
Далее он сказал: «Мы спросили американскую сторону о дате конференции, ее участниках, сути и возможном исходе. |
Therefore, I hope that the concerned parties would acknowledge the importance of the proposed package and its substance as a comprehensive solution to the regional and global problems and challenges. |
Поэтому я надеюсь, что заинтересованные стороны проникнутся важностью этого пакета предложений и его сути для всеобъемлющего решения региональных и глобальных проблем и устранения угроз. |
With regard to the substance of the proposals, her delegation was in favour of increasing the Department's regional presence in Africa and in other regions in need of support and advice from the United Nations system. |
Что касается сути предложений, то делегация оратора поддерживает увеличение регионального присутствия Департамента в Африке и в других регионах, нуждающихся в поддержке и консультациях со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
It is similar in substance to General Assembly resolution 62/20 - which was submitted by Sri Lanka and adopted last year under the same agenda item - except for the necessary technical updating. |
По сути, он аналогичен резолюции 62/20 Генеральной Ассамблеи - который был представлен Шри-Ланкой и принят в прошлом году по тому же пункту повестки дня, - за исключением необходимого технического обновления. |
The Saudi Government has demonstrated its commitment in form and substance by honouring the disarmament principles defined by the international community, having acceded to a number of treaties and conventions in that area. |
Правительство Саудовской Аравии демонстрирует свою приверженность по форме и, по сути, соблюдая принципы разоружения, определенные международным сообществом, и присоединившись к ряду договоров и конвенций в этой области. |
Juvenile imprisonment is the punishment involving deprivation of liberty that has some particularities with regard to the conditions in which it is imposed, its duration, purpose and substance. |
Тюремное заключение несовершеннолетних представляет собой наказание, предполагающее лишение свободы, которое имеет свои особенности в плане условий назначения такого наказания, его продолжительности, цели и сути. |
In fact, if a State is assumed not to be ignorant of the prohibition resulting from a reservation clause, it should be equally aware that it cannot divest a treaty of its substance through a reservation that is incompatible with the treaty's object and purpose. |
И, по правде сказать, если предполагается, что государство знает о запрете, вытекающем из положения об оговорке, оно также должно осознавать, что оно не может лишать договора его сути, делая оговорку, несовместимую с его объектом и целью. |
Today, however, we have abstained in the voting on the resolution, as its substance deals with a specific case in which we are not in the possession of all the facts and the matter is sub judice. |
Однако сегодня мы воздержались при голосовании по данной резолюции, поскольку она, по сути, касается конкретного дела, в котором мы не владеем всеми фактами, причем само дело находится в стадии рассмотрения. |
For example, with regard to the complaints procedure, the Charter does not provide a means to address the substance of a third-party complaint, but only permits the review of a company's lack of internal grievance procedures. |
Например, в том, что касается процедуры подачи жалоб, Хартия не предусматривает никакого средства для рассмотрения сути жалобы третьей стороны, а лишь позволяет проводить обзор вопросов касательно отсутствия в той или иной компании внутренней процедуры обжалования. |
The main objectives of the judicial reforms in Uzbekistan are to change the substance of the legal and judicial system, to make it the main guarantor of the effective protection of human rights and to ensure the genuine independence of the judiciary. |
Основными целями осуществляемых в Узбекистане судебно-правовых реформ являются изменение сути судебно-правовой системы, превращение ее в основного гаранта эффективной защиты прав человека, а также обеспечение подлинной независимости судебной власти. |
I know that Members' support of this resolution did not come easily - a fact that had little to do with the substance itself. |
Я знаю, что поддержка членами Организации этой резолюции далась нелегко - факт, который имеет незначительное отношение к самой сути ее содержания. |
The manufacturer shall submit to the authority, within two months after this notification, a plan of measures to overcome the defects, the substance of which should correspond with the requirements of paragraph 7. |
В течение двух месяцев после этого уведомления изготовителю надлежит представить данному органу план мер по устранению неисправностей, который по своей сути должен отвечать предписаниям пункта 7. |
He noted that the Bank's policies on disclosure, access to information, consultation and participation draw from principle 10 of the Rio Declaration and are similar in substance to the principles of the Convention. |
Он отметил, что политика Банка в области раскрытия информации, доступа к ней, проведения консультаций и участия опираются на принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации и по своей сути аналогична принципам Конвенции. |