Nevertheless, the two leaders, at my request, gave me written reactions to the substance of the document, in particular on the essential issues I had asked them to focus on, and Mr. Denktash eventually returned to Cyprus on 7 December 2002. |
Тем не менее оба лидера по моей просьбе представили мне письменные замечания по сути документа, в частности по основным вопросам, на которые я просил их обратить особое внимание, и в конце концов г-н Денкташ вернулся на Кипр 7 декабря 2002 года. |
However, the substance as stated in Article 31.1 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia accepts the definition of the term "Discrimination Against Women" as stipulated in the CEDAW Convention for its implementation on the basis of equality between men and women. |
Однако по сути статьи 31.1 Конституции Королевства Камбоджа оно принимает используемое в КЛДЖ определение термина "дискриминация в отношении женщин" для применения его в плане равноправия мужчин и женщин. |
The point was also made that it would be premature to continue the discussion on the draft resolution prior to resolving issues relating to both the substance and the form of the document. |
Было также отмечено, что было бы преждевременно продолжать обсуждение проекта резолюции, пока не решены вопросы, касающиеся сути и формы самого документа. |
If the submission contains no information regarding the nature or substance of the claim and is thus not properly receivable, the Board's' secretariat will formally request the appellant to resubmit the relevant documentation. |
Если представленные материалы дела не содержат информации, касающейся характера или сути апелляции, и поэтому дело не может быть должным образом зарегистрировано, секретариат Объединенного апелляционного совета будет просить подателя апелляции вновь представить соответствующую документацию. |
The ultimate aim of any reform exercise should be to enhance the credibility and the democratic nature of the United Nations through its working methods, its decision-making process and the very substance of its deliberations. |
Окончательной целью любых преобразований Организации Объединенных Наций должно стать повышение доверия к ней, ее большая демократизация посредством усовершенствования методов ее работы, процесса принятия решений и самой сути ее дискуссий. |
The substance and language of this address and of the other statements represent without any doubt a threat and a provocation not only to Kuwait but to all the countries of the region. |
По своей сути и тону это и другие заявления вне всякого сомнения содержат в себе угрозы и провокационные выпады в адрес не только Кувейта, но и всех стран региона. |
In fact, this statement expresses approval of both the classification and the substance of the Egyptian declaration; given the formulation of these declarations, it may be wondered whether they might have been made as a result of a diplomatic agreement. |
По сути речь идет об одобрении как квалификации, так и содержания заявлений Египта; с учетом формулировки заявлений возникает вопрос, не являются ли они результатом согласования на дипломатическом уровне. |
The Chairperson drew attention to the suggestion in a note following recommendation 220 that recommendation 219 (b) should be deleted since it was covered, in substance, by recommendation 220. |
Председатель обращает внимание на предложение в примечании к рекомендации 220 о том, чтобы исключить рекомендацию 219 (b), поскольку она по сути дела охватывается рекомендацией 220. |
The context suggests that by this it meant that Hungary in substance attempted to suspend the Treaty, despite its own statements that it was acting out of necessity (i.e., on the basis of circumstances precluding wrongfulness). |
Сам контекст предполагает, что под всем этим подразумевается, что Венгрия, по сути дела, пыталась приостановить действие Договора, несмотря на ее заявления о том, что она действовала по необходимости (т.е. на основе обстоятельств, исключающих противоправность). |
Finally, with regard to substance, as I said, we appreciate some of the changes that were made to the text, such as the recognition of the work of the Panel and the inclusion of a reference to preventing and ending genocide. |
Наконец, что касается сути вопроса, то, как я уже заметил, мы высоко ценим некоторые из изменений, которые были внесены в текст документа, такие как выражение признательности за работу Группы и ссылка на предотвращение и прекращение геноцида. |
We therefore need a report that enables us to understand the substance of the Council's discussions and of the positions it adopts on the most relevant matters before it. |
Поэтому нам необходим такой доклад, который позволил бы нам разобраться в сути обсуждений в Совете и занимаемых им позиций по наиболее насущным из рассматриваемых им вопросов. |
Though purporting to be a Summary of the discussions of this session of our Committee, it fails to reflect in an accurate and balanced manner the substance of our deliberations on compliance with non-proliferation obligations and on disarmament. |
Хотя оно претендует на то, чтобы служить изложением хода обсуждений, состоявшихся на этой сессии Комитета, оно не является четким и сбалансированным отражением сути наших обсуждений, касавшихся соблюдения обязательств, связанных с нераспространением, и разоружения. |
While almost all member States agree on the need to start negotiations for a fissile material cut-off treaty (FMCT) and consider it a priority, they disagree on the substance of the mandate needed to start this process, with stockpiles being the key issue. |
Хотя почти все государства-члены согласны с необходимостью начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала - ДЗПРМ - и придают ему статус приоритета, имеются разногласия в отношении сути мандата, требуемого для инициирования этого процесса; основным камнем преткновения является вопрос запасов. |
Adopts the present decision, in substance identical to the decision adopted by the conferences of the parties to the Stockholm and Rotterdam conventions, |
принимает настоящее решение, по сути идентичное решению, принятому конференциями Сторон Стокгольмской и Роттердамской конвенций. |
All representatives who took the floor voiced support for the synergies process and the adoption of a decision that was in substance identical to the decision taken by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention. |
Все выступавшие представители высказались в поддержку синергического процесса и принятия решения, идентичного по сути решению, принятому Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции. |
He suggested that the text of the rationale should be amended to reflect the fact that the screening assessments and risk assessments were in substance of the same type. |
Он предложил внести изменения в текст обоснования, с тем чтобы отразить тот факт, что скрининговые оценки и оценки рисков по сути представляют собой один и тот же вид оценки. |
All these criteria are important to preserving the substance of the human right to freedom of religion or belief, even in situations of a conflict with other human rights or important public order interests. |
Все эти критерии важны для сохранения сути права человека на свободу религии или убеждений даже при коллизии с другими правами человека или важными соображениями общественного порядка. |
On substance, further research could be done on whether the accused must be present in the State exercising universal jurisdiction (as was the case in her country) and on the relationship between universal jurisdiction and other bases of jurisdiction, such as territoriality. |
По сути, дальнейшее изучение может затрагивать вопросы о том, должен ли обвиняемый находиться в государстве, осуществляющем универсальную юрисдикцию (как это было в случае с Нидерландами), и о взаимосвязи между универсальной юрисдикцией и прочими основами юрисдикции, такими как территориальность. |
I think that we are all now fully aware of the issues, and I therefore encourage all parties to avoid making extensive opening remarks of a general nature so that we can turn very quickly to the substance of our work. |
Я полагаю, что все мы теперь довольно хорошо представляем себе эти вопросы, и поэтому призываю все Стороны избегать длительных вступительных замечаний общего характера с тем, чтобы мы могли оперативно перейти к сути нашей работы. |
In substance, terrorism amounts to an attack against State (or international) authorities by means of violence against life or property, whereas in the case of international core crimes the target of the attack is one or more individuals or groups. |
По сути терроризм равнозначен нападению на государственные (или международные) власти путем совершения насилия против жизни или собственности, в то время как в случае международных тяжких преступлений целью нападения является одно или несколько лиц или группы. |
However, despite the agreement in principle by Member States on the concept of making necessary changes and reform, the Working Group has not reached agreement on the substance of the changes that should be made, despite the fact that 14 years have already elapsed. |
Однако, несмотря на достигнутую государствами-членами принципиальную договоренность о проведении необходимых преобразований и реформ, Рабочая группа за прошедшие 14 лет так и не пришла к согласию в отношении сути перемен, которые следует осуществлять. |
In the view of the task force, this process of mutual review as a joint North-South undertaking is innovative and worthwhile, in terms of both substance and through the high-level political support it receives - sometimes even at the level of Heads of State and Government. |
По мнению целевой группы, процесс совместного обзора в качестве совместного мероприятия по линии сотрудничества Север-Юг носит инновационный и целесообразный характер как по сути, так и по уровню политической поддержки, которую он получает, иногда даже на уровне глав государств и правительств. |
After the Madrid meeting of the OSCE Ministerial Council, Armenian Government officials started aggressively pursuing propaganda to misrepresent the peace talks on the Armenia-Azerbaijan Nagorno Karabakh conflict, attempting to mislead both the domestic and the international public on the substance of the talks. |
После проведения заседания Совета министров ОБСЕ в Мадриде официальные лица правительства Армении начали агрессивную пропагандистскую кампанию с целью исказить характер мирных переговоров, касающихся нагорно-карабахского конфликта между Арменией и Азербайджаном, стремясь ввести как общественность своей страны, так и международную общественность в заблуждение относительно сути этих переговоров. |
The Convention's strength lay in its substance and in the fact that it provided a space - through its monitoring and implementation mechanisms - where those whom it sought to benefit could participate. |
Сила Конвенции - в ее сути и в том факте, что она с помощью своих механизмов мониторинга и осуществления предоставляет пространство, в котором могут участвовать те, кому она призвана принести пользу. |
We call on all delegations to join forces and rise to the challenge we face, while concentrating on the substance of such a treaty and on the elements needed to hold a United Nations conference on this issue in 2012. |
Мы призываем все делегации объединить силы и ответить на вызов, с которым мы сталкиваемся, одновременно сконцентрировавшись на сути такого договора и на элементах, необходимых для проведения конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу в 2012 году. |