Примеры в контексте "Substance - Сути"

Примеры: Substance - Сути
The Ethiopian regime shied away from talking about the substance of the conflict, its use of force in Bada in July 1997, the illegal map that it has issued or the incidents between 6 and 12 May this year that precipitated the crisis. Представители эфиопского режима не пожелали говорить о сути конфликта, о применении силы в Баде в июле 1997 года, о выпущенной этим режимом незаконной карте и о произошедших в период с 6 по 12 мая нынешнего года инцидентах, приведших к обострению кризиса.
For example, some financial instruments take the legal form of equity but are liabilities in substance and others may combine features associated with equity instruments and features associated with financial liabilities. Например, некоторые финансовые инструменты по своей правовой форме являются акционерными, хотя по сути они относятся к обязательствам, тогда как другие финансовые инструменты могут сочетать черты, характерные как для акционерных инструментов, так и для финансовых обязательств.
As a consequence, instruments which, from the point of view of their legal form, are equity instruments though in economic substance are debt instruments should be included in an appropriate liabilities section. Таким образом, инструменты, которые с точки зрения их правовой формы являются акционерными инструментами, но по своей экономической сути представляют собой долговые инструменты, должны быть отнесены к соответствующему разделу обязательств.
The Parties commended the efforts of the Guarantor Countries, expressed satisfaction with their cooperation and made comments as to substance and form, with explanations of their points of view. Стороны выразили признательность странам-гарантам за их усилия, с удовлетворением отметили их содействие проводимой работе и высказали замечания по сути и по форме предложений, сопроводив их пояснениями своих точек зрения.
The Special Committee also discussed its organization of work and decided to establish an open-ended working group, to be chaired by Canada, to consider the substance of the mandate entrusted to the Committee by the General Assembly in its resolution 53/58. Специальный комитет обсудил также вопрос об организации своей работы и постановил учредить рабочую группу открытого состава под председательством Канады для рассмотрения сути мандата, возложенного на Комитет Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/58.
The seminar helped to improve understanding of the activities of the two organizations, and on substance, it emerged from the meeting that there was no comprehensive theoretical framework linking economic variables to security and therefore no way to draw definite conclusions of early warning economic indicators. Семинар способствовал лучшему пониманию деятельности двух организаций, и, по сути, одним из результатов этого совещания стал вывод об отсутствии всеобъемлющей теоретической концепции, увязывающей экономические переменные с безопасностью, что не позволяет делать на основании экономических показателей какие-либо конкретные выводы для целей раннего предупреждения.
Such amendment would serve to put an end to the frustrations felt by the peoples of the world who find that practices which are devoid of democratic norms rob of their substance the noble goals around which they have rallied to establish the United Nations. Подобные изменения будут служить цели положить конец разочарованиям народов мира, которые считают, что практика, не основывающаяся на демократических нормах, лишает сути те благородные цели, вокруг которых эти народы объединились для того, чтобы создать Организацию Объединенных Наций.
The draft resolution was intended to stress the importance of the existing body of international humanitarian law and the need to ensure respect for its rules in all circumstances, and was similar in substance to General Assembly resolution 55/148. Проект резолюции направлен на то, чтобы подчеркнуть важность существующего комплекса норм международного гуманитарного права и необходимость обеспечения их соблюдения во всех обстоятельствах, и по сути аналогичен резолюции 55/148 Генеральной Ассамблеи.
Drummond was technically a British subject, but in substance, a French subject, domiciled (at the time of seizure) in France, with all the marks and attributes of French character... «Драммонд технически являлся британским подданным, однако по сути был гражданином Франции, домицилированным (в момент экспроприации) во Франции, со всеми проявлениями и атрибутами французского характера...
States should ensure that all authorities providing services in the disability field give adequate training to their personnel and that an understanding of the substance of the United Nations Standard Rules is an outcome of such training. Государствам следует обеспечить, чтобы все органы власти, предоставляющие услуги в сфере инвалидности, обеспечивали адекватную подготовку своих сотрудников и чтобы благодаря такой подготовке у них складывалось понимание сути Стандартных правил Организации Объединенных Наций.
However, because of the use of the word "may", which makes the provision imprecise, consideration might be given to placing the description of the substance of the decision-making process in a guide to enactment. Вместе с тем, поскольку используется слово "может", которое делает это положение неопределенным, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить описание сути процесса принятия решения в руководство по принятию.
In that context, she informed the members of the Committee that the United Kingdom Parliament had recently enacted a new arbitration law which incorporated much of the substance and spirit of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. В этой связи она сообщает членам Шестого комитета, что парламент Соединенного Королевства недавно принял новый закон об арбитраже, в котором содержится множество положений, по своей сути и духу согласующихся с положениями Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
The Parties thanked the Guarantor Countries for their efforts, expressed satisfaction with that collaboration and made observations with regard to form and substance, clarifying their points of view. Стороны выразили признательность странам-гарантам за их усилия, с удовлетворением отметили их содействие проводимой работе и высказали замечания по сути и по форме предложений, сопроводив их пояснениями своих точек зрения.
That paragraph, in the view of Japan, as well as of France and the United Kingdom, unfortunately does not reflect the spirit or substance of the series of thorough discussions on that issue conducted by the International Atomic Energy Agency and other relevant organizations. Этот пункт, по мнению Японии, а также Франции, и Соединенного Королевства, к сожалению, не отражает сути и содержания серии пространных обсуждений, посвященных этому вопросу, проведенных Международным агентством по атомной энергии и другими соответствующими организациями.
After discussion, there was general agreement that the alternative provision was in fact very similar in substance to the original paragraph (3) and that it was preferable to use the original text as the basis for deliberation by the Commission. После обсуждения Комиссия пришла к общему мнению о том, что указанное альтернативное положение по сути весьма схоже с первоначальным текстом пункта З и что в качестве основы для обсуждения в Комиссии предпочтительнее использовать исходный текст.
That proved that the real issue was not in the specific language used in the drafts, but in the sum and substance of the ideas contained in them. Это доказывает, что существо вопроса заключается не в конкретных используемых в них формулировках, а в самой сути заключенных в них идей.
There does not seem, however, to be one single item on the agenda to which at least one delegation does not continue to attach importance, both in substance and in the present wording. Но в повестке дня, похоже, нет ни одного пункта, которому хотя бы одна делегация не продолжала придавать важное значение - как по сути, так и по нынешней формулировке.
Nevertheless, the Working Group once again appeared not to be in a position to submit to the General Assembly any agreed recommendations on the substance of the matter, except that the Group should continue its work during the next session. Тем не менее, Рабочая группа вновь не сумела представить Генеральной Ассамблее какие-либо согласованные рекомендации по сути этого вопроса за исключением рекомендации о том, чтобы Группа продолжила свою работу на следующей сессии.
Since the report acknowledged that disparities still existed between the public and private sectors, it would also be interesting to learn more about the substance of the revision of the Labour Code, especially as working women still encountered discrimination and segregation. Поскольку в докладе признается, что между государственным и частным секторами по-прежнему сохраняются различия в этом плане, было бы интересно более подробно узнать о сути изменений, внесенных в Трудовой кодекс, особенно в связи с тем, что трудящиеся женщины по-прежнему сталкиваются с проявлениями дискриминации и сегрегации.
Although we signed the Statute, we continue to receive corrections to it relating to its translation into French in particular, and these corrections in many respects affect the substance of the text and could therefore be regarded as undeclared amendments. Хотя мы уже подписали Статут, мы продолжаем получать к нему исправления, особенно связанные с переводом на французский язык, исправления, которые во многих отношениях касаются сути текста и могут, следовательно, рассматриваться как поправки, хотя они так и не называются.
In the Nuclear Tests cases, the Court stated in this regard that "it is from the actual substance of these statements, and from the circumstances attending their making, that the legal implications of the unilateral act must be deduced". В деле о ядерных испытаниях Суд заявил в этой связи, что «правовые последствия одностороннего акта должны вытекать именно из фактической сути этих заявлений, а также из обстоятельств, при которых они были сделаны».
It constitutes an obstacle, in that people are unaware of the substance and scope of their own rights and those of others, and this leads to the violation of those rights. Это создает проблему, степень серьезности которой определяется степенью неосведомленности населения о сути и масштабах своих прав и прав других людей, что приводит к нарушениям этих прав.
At the same time, the grave human rights violations that have marked Rwanda's history, culminating in the genocide of 1994, have not only weakened the social fabric but have also helped to entrench ignorance of the substance and scope of human rights. Грубые нарушения прав человека, которые были характерны для истории Руанды и кульминацией которых стал геноцид 1994 года, не только расшатали социальные структуры, но и способствовали сохранению ситуации неосведомленности о сути и сфере действия прав личности.
Mr. Wenaweser: We welcome today's joint debate not only as a measure to revitalize the work of the General Assembly, but even more because we believe that the issues of the report of the Security Council and Council reform are closely linked in substance. Г-н Венавезер: Мы приветствуем проводимые сегодня совместные прения не только как меру, направленную на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи, но как нечто более важное, поскольку мы полагаем, что, по сути, вопросы, относящиеся к докладу Совета Безопасности и его реформе, тесно взаимосвязаны.
Although submitted in 1999, the report only covered the period up to 1996 and made little reference to the Committee's earlier concluding observations, although in substance it did address the concerns raised therein. Несмотря на его представление в 1999 году, он покрывает период только до 1996 года и практически не содержит ссылок на более ранние заключительные замечания Комитета, хотя по сути затрагивает поднятые в них вопросы.