Примеры в контексте "Substance - Сути"

Примеры: Substance - Сути
While support was expressed as to the substance of the proposal, it was said that the Model Provisions should treat more exhaustively various aspects of concurrent proceedings. Хотя члены Рабочей группы одобрили это предложение по сути, они указали, что в типовых положениях должно содержаться более исчерпывающее описание различных аспектов параллельных производств.
Statements by the BLS after the December 1996 Boskin Commission final report may be somewhat more explicit in indicating the Bureau's acceptance of the cost-of-living objective, but in substance they echo previous statements. Заявления, сделанные БСТ после предоставления в декабре 1996 года окончательного доклада Комиссии Боскина, могут служить более красноречивым свидетельством принятия Бюро концепции стоимости жизни, однако по сути они являются лишь отголосками предыдущих заявлений.
As regards the preparatory process, the meetings held at the regional level had sometimes produced different wording but they had more or less the same substance. Что касается подготовительного процесса, то проводимые на региональном уровне совещания, несмотря на свои различия по форме, сходны по своей сути.
The continuing, erroneous assertion that "States Parties" agreed, stressed, affirmed or emphasized an issue mischaracterizes the substance and thrust of the speeches and discussions that have occurred in this room. Продолжающееся необоснованное использование утверждения о том, что «государства-участники» договорились, подчеркнули, подтвердили или особо выделили тот или иной вопрос, дает ошибочное представление о сути и характере выступлений и обсуждений, имевших место в этом зале.
Were it otherwise, State immunity would, in substance and effect, virtually become State impunity, exercisable according to the will of another State. В противном случае государственный иммунитет по сути и на практике означал бы фактическую безнаказанность государства, допустимую по усмотрению другого государства.
As to the substance, we share the idea of those who maintain that this reform should reflect the geopolitical configuration of the post-cold war days. Что касается сути вопроса, то мы разделяем мнение тех, кто считает, что эта реформа должна отражать геополитическую обстановку, сложившуюся после окончания «холодной войны».
The Area Joint Military Committees sent Joint Monitoring Teams to verify this redeployment of SAF but to date have found no substance in the allegations. Тем временем НОАС стала выражать обеспокоенность по поводу того, что Суданские вооруженные силы по сути дела укрепляют свои позиции в этом районе, используя предполагаемое присутствие ДСР как предлог.
I do not want to rehash the substance, or review the full agenda, of what others have laid out. Я не хотел бы вновь касаться сути вопроса или вновь рассматривать всю повестку дня, все то, о чем обстоятельно высказались другие ораторы.
In essence, this results in a non-compliant party being treated as a non-party not entitled to engage in trade with other parties in the controlled substance or article. По сути это приводит к тому, что сторона, не соблюдающая соглашение, перестает рассматриваться как его сторона и утрачивает право на участие в торговле контролируемым веществом или товаром с другими сторонами.
The adoption of the decisions was, however, subject to the adoption of a decision that is identical in substance by the Conference of the Parties to the Basel Convention. Вместе с тем принятие этих решений зависит от принятия идентичного по своей сути решения Конференцией Сторон Базельской конвенции.
Any man that doesn't give off those loner vibes just doesn't come off as having any substance. Мужчина не источающий опасность по сути и не мужчина уже так, не понятно что, похожее на мужчину.
I understand from comments that have been made that hard choices had to been made with regard to both substance and process, where severe time pressures have certainly played a role. Как я понял из высказанных замечаний, пришлось сделать нелегкий выбор в отношении как сути вопроса, так и процесса, когда жесткие временные ограничения, безусловно, сыграли свою роль.
We already have plenty of pictures of Francis kissing babies; what he faces now - in Brazil and around the world - are strategic matters of genuine substance. Уже появилось множество фотографий, на которых Франциск целует младенцев; теперь же он столкнется (в Бразилии и во всем мире) со стратегическими по своей сути проблемами.
Uniting for Consensus believes that the reform issue can only be advanced through an approach based on consensus-building and garnering the widest possible support of the Member States, with regard to both substance and process. Группа «Объединившиеся в интересах консенсуса» полагает, что реформу по форме и по сути можно сдвинуть с места, только обеспечив консенсус и самую широкую по возможности поддержку со стороны государств-членов.
The author concludes that the State party had the opportunity to remedy the alleged violations, since all complaints submitted to the Committee were in substance raised before the Austrian Constitutional and Administrative Courts. Автор приходит к заключению о том, что государство-участник имело возможность исправить все нарушения, которые, как утверждается, имели место, поскольку все жалобы, направленные Комитету, по сути дела излагались в исках в австрийские Конституционный и Административный суды.
Mr. Umarji (India) said that, in substance, retention-of-title and loan transactions were both credit transactions whereby funds were provided for the purchase of assets. Г-н Умарджи (Индия) говорит, что по сути сделки с удержанием правового титула и предо-ставлением займа являются кредитными опера-циями, с помощью которых поступают финансовые средства для покупки активов.
Turning to the substance of the Council's output over the period covered by the report, one cannot but be struck by how busy the Council has been and by the historic importance of what has been achieved. Что касается сути работы Совета в течение периода, охваченного докладом, то здесь нельзя не восхититься ее огромным объемом и историческим значением достигнутого.
The CHAIRPERSON said that, since all members seemed to agree on the usefulness of adopting a systematic approach to the evaluation of facts and evidence, the Committee could proceed to consider the substance of the draft. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку все согласны с полезностью системного подхода в оценке фактов и доказательств, можно перейти к изучению предложения по сути.
With regard to the general relationship between trade in goods and services, the methods at hand to avoid obstacles to trade from technical regulations or standards do not differ in substance. Что касается торговли товарами и торговли услугами, то имеющиеся методы преодоления связанных с техническими регламентами или стандартами барьеров в торговле, по сути, не различаются.
The Government stresses that it is not the nomenclature (i.e. what the parties to an engagement call their relationship), but the substance, that matters. Правительство подчеркивает, что речь идет не о терминологии (т.ё. не о том, что понимают стороны договора найма под своими отношениями), а о сути.
The report referred to above contains allegations which have no basis in truth and whose substance can in no way be equated with the serious violations of the protection, security and safety of diplomats referred to in General Assembly resolution 42/154 and subsequent resolutions, including resolution 49/49. В указанном выше сообщении содержатся совершенно безосновательные утверждения, которые по сути своей никак не могут быть приравнены к серьезным нарушениям защиты, безопасности и охраны дипломатических представителей, о которых говорится в резолюции 42/154 Генеральной Ассамблеи и в последующих резолюциях, включая резолюцию 49/49.
In substance, the Razali proposal would grant two real permanent seats, with full rights and privileges, even if without the veto yet, to industrialized countries, in exchange for three pseudo-permanent seats to the nations of the South. По сути, в соответствии с предложением Разали два места реальных постоянных членов, обладающих всеми правами и привилегиями, пусть даже и без права вето, должны быть предоставлены промышленно развитым странам в обмен на три псевдо-постоянных места для стран Юга.
Design and visualization guru, Edward Tufte explains that excellent graphics should "show the data" and encourage the reader to think about the substance of the message rather than being distracted by the design. Такой признанный авторитет в области дизайна и создания визуальных образов, как Эдвард Туфте, утверждает, что хорошая графика должна "показывать данные", и советует пользователям не отвлекаться на формы и думать о сути информации.
According to that view, the deletion of any express reference to that article without incorporating the substance of its chapeau would clearly widen the scope of this Convention by also including claims against time and voyage charterers as a basis for arrest. Согласно этой точке зрения, исключение прямой ссылки на эту статью без включения сути ее вступительных положений может, несомненно, расширить сферу применения этой Конвенции посредством также включения требований к фрахтователям по тайм-чартеру или рейсовому чартеру в качестве основания для ареста.
The mechanism made the three villages central to Tokelau's governmental system and reasserted the three village councils' traditional authority, thereby giving substance to the concept of the "Modern House of Tokelau". Благодаря этому механизму центральное место в системе управления Токелау отводится этим трем селениям и закрепляется традиционный авторитет трех сельских советов, что по сути представляет собой практическую реализацию концепции «Нового дома Токелау».