As a result of the generally lower level of urban density and relatively good urban infrastructure, the subregion was only starting to face some of the challenges that were already plaguing the rest the Asia-Pacific region. |
В результате общего более низкого уровня плотности городского населения и наличия относительно хорошей городской инфраструктуры субрегион только начинает сталкиваться с некоторыми проблемами, которые уже распространены в остальной части Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Local governments, the private sector and civil society in South-East Asia must rethink their growth and development approaches in anticipation of the significant climatic changes that were likely to affect the subregion. |
Местные органы управления, частный сектор и гражданское общество в Юго-Восточной Азии должны пересмотреть свои подходы к росту и развитию с учетом значительных изменений климата, которые, по всей видимости, затронут субрегион. |
Nonetheless, the subregion still faces an increase in cross-cutting and cross-border challenges which could, if left unaddressed, undermine regional stability and, ultimately, reverse the peace consolidation gains made over the past few years. |
Тем не менее субрегион по-прежнему сталкивается с увеличением числа межсекторальных и трансграничных вызовов, которые, если не уделить им должного внимания, могут подорвать региональную стабильность и в конечном итоге свести на нет достижения последних нескольких лет в области укрепления мира. |
In general, the subregion still needs to put in place adequate procedures allowing for the freezing of assets without delay and without prior notification to the person or entity concerned and including appropriate due-process safeguards. |
В целом субрегион по-прежнему нуждается в разработке адекватных процедур, позволяющих безотлагательно замораживать средства без предварительного уведомления соответствующего физического или юридического лица, при надлежащем применении должных процессуальных гарантий. |
The subregion has made good progress in complying with resolution 1373 (2001), particularly in countering the financing of terrorism and in the adoption of measures relating to port and airport control. |
Субрегион добился существенного прогресса в выполнении резолюции 1373 (2001), в частности в вопросах борьбы с финансированием терроризма и в контексте реализации мер по обеспечению контроля в морских портах и аэропортах. |
Despite this progress, the subregion continues to face challenges in this respect, particularly as some internal borders are "green borders" and the quality of border management across the region varies. |
Несмотря на этот прогресс, субрегион по-прежнему сталкивается с проблемами в этом отношении, в особенности в силу того, что некоторые внутренние границы являются «зелеными границами» и качество пограничного контроля в регионе различно. |
Cooperation in the promotion of international road and rail corridors and identification of physical and non-physical barriers that often span more than one subregion have been achieved through organizing motor rallies, truck caravans and demonstration runs of container block trains. |
Сотрудничество по развитию международных автомобильных и железнодорожных коридоров и выявлению физических и нефизических препятствий, которые часто охватывают более чем один субрегион, обеспечивается на основе организации автопробегов, пробегов грузовых автомобилей и демонстрационных пробегов контейнерных маршрутных составов. |
Subject to availability of funds, at least one workshop per subregion should be organized in CETs for the relevant policymakers, educators and experts involved in curricula development. |
При наличии средств СПЭ следует организовать, по крайней мере, одно рабочее совещание на каждый субрегион для соответствующих разработчиков политики, преподавателей и экспертов, участвующих в разработке учебных планов. |
Instability could spread across borders to destabilize the fragile subregion and, combined with the likely humanitarian consequences of a large population movement, could impede much of Liberia's peacebuilding and development efforts. |
Нестабильность может выплеснуться за пределы страновых границ, дестабилизируя этот хрупкий субрегион, и, в сочетании с вероятными гуманитарными последствиями перемещения больших масс населения, может в значительной степени затормозить усилия Либерии в области миростроительства и развития. |
The subregion of West Africa needs the support of the United Nations Office on Drugs and Crime and INTERPOL in assessing these threats and fashioning new tools and information networks to combat them. |
Субрегион Западной Африки нуждается в поддержке Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Интерпола в деле оценки этих угроз и разработки новых инструментов и информационных сетей для борьбы с ними. |
At the same time, we are concerned about the continued threats posed to peace and stability by the illicit flow of small arms and light weapons across our subregion. |
В то же время мы обеспокоены той угрозой, которую представляют для мира и стабильности проходящие через наш субрегион незаконные потоки стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Puna Americana subregion comprises five countries (Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador and Peru) and includes ecosystems of medium and higher elevations of the Andes. |
Субрегион Пуна Американа охватывает пять стран (Аргентина, Боливия, Перу, Чили и Эквадор) и включает экосистемы средних и более высоких возвышенностей Анд. |
The Western Africa subregion, with the largest number of member countries, has a financial strategy in place but has failed as yet to raise the required resources, as is shown by the inadequate subregional, bilateral and multilateral support for the SRAP. |
Западноафриканский субрегион, насчитывающий наибольшее число государств-членов, разработал финансовую стратегию, но ему пока не удается мобилизовать требующиеся ресурсы, свидетельством чего служит отсутствие надлежащей субрегиональной, двусторонней и многосторонней поддержки для СРПД. |
This convention, which reflects the commitment of our States to rid the subregion of such phenomena of cross-border insecurity as armed robbery and extortion will also strengthen measures to spare civilians, especially women and children, from the ravages of small arms and light weapons. |
Эта Конвенция, которая отражает стремление наших государств избавить субрегион от таких трансграничных угроз, как вооруженный разбой и вымогательство, укрепит также меры, позволяющие оградить мирное население - особенно женщин и детей - от страданий, причиняемых стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
On the whole, the subregion - with the exception of one State, which has provided scant information on its efforts to implement the resolution - has put in place the strategies, institutions and practical measures required to address national security threats. |
В целом, субрегион - за исключением одного государства, представившего ограниченную информацию о своих усилиях по осуществлению резолюции, - внедрил стратегии, институты и практические меры, требующиеся для устранения национальных угроз безопасности. |
The subregion has an impressive record of international cooperation, with one of the highest rates of ratification of the international counter-terrorism instruments. |
Этот субрегион добился впечатляющих результатов в области международного сотрудничества, достигнув одних из самых высоких показателей ратификации международно-правовых актов о борьбе с терроризмом. |
Although poverty was retreating globally, extreme poverty had grown in a considerable number of countries, including in the SADC subregion. |
Несмотря на то, что в мировом масштабе нищета постепенно сдает позиции, крайняя нищета выросла в целом ряде стран, включая субрегион САДК. |
Bearing in mind the uncertain progress of the Doha Round and the new opportunities for integration in the Andean subregion and in Latin America as a whole, Peru had signed free trade agreements with its major trading partners. |
Помня о нестабильном прогрессе Дохинского раунда и новых возможностях для интеграции в Андский субрегион и Латинскую Америку в целом, Перу подписало соглашения о свободной торговле со своими основными торговыми партнерами. |
In the Americas, although there was a decrease in the third reporting period in the North America subregion, it still has the highest index globally. |
Что касается американского континента, то, несмотря на снижение в третий отчетный период, субрегион Северной Америки по-прежнему имеет самый высокий показатель в мире. |
If the current pattern of hostilities continues in the border areas, it may lead to additional displacement of populations, which in turn will lead to greater destabilization of the whole subregion. |
Если такого рода боевые действия в приграничных районах будут продолжаться и дальше, это может вызвать дополнительное перемещение населения, что в свою очередь еще больше дестабилизирует весь субрегион. |
The proportion of inflows into those economies in total inflows into their respective region or subregion in 2005 is used to extrapolate the 2006 data. |
Для цели экстраполяции данных за 2006 год берется доля притока ПИИ в соответствующие страны в общем притоке в их регион или субрегион в 2005 году. |
The subregion is reliant predominately on imported fossil fuels, making them particularly vulnerable to irregularities in supply due to poor infrastructure and monopoly control, as well as fluctuating international market conditions. |
Этот субрегион сильно зависит от импорта ископаемых видов топлива, что делает его особо уязвимым по отношению к нарушениям в поставках по причине плохой инфраструктуры и монопольного контроля, а также по причине колебаний на международных рынках. |
Particular emphasis will be given in this connection to strengthening the integration of the LAC countries at the subregional level, including Central America, the Andean subregion, Mercosur/Mercosul, and the Caribbean. |
В этой связи особое внимание будет уделено повышению степени интеграции стран ЛАК на субрегиональном уровне, включая Центральную Америку, Андский субрегион, регион Меркосур и Карибский бассейн. |
Over the course of the reporting period, frequent missions were undertaken to Darfur, Juba and the subregion to meet with the leaders and representatives of the movements. |
В течение отчетного периода часто совершались поездки в Дарфур, Джубу и субрегион для проведения встреч с лидерами и представителями движений. |
Despite numerous setbacks, critical steps have been taken since my previous report towards resolving the complex causes of conflict and instability in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo that have troubled the subregion for more than a decade. |
Со времени представления моего предыдущего доклада, несмотря на многочисленные сбои, сделаны важные шаги в направлении урегулирования сложных проблем, лежащих в основе конфликта и нестабильности в восточной части Демократической Республики Конго, что дестабилизировало субрегион уже более десятилетия. |