These arms, like the unemployed young men who bear them, cross borders rapidly and without hindrance to wreak havoc on the entire subregion. | Это оружие, равно как и безработная молодежь, которая его использует, быстро и беспрепятственно пересекают границы, наводя ужас на весь субрегион. |
Council members reiterated their concern at the destabilizing impact of the conflict in Liberia on the subregion, and on Sierra Leone in particular. | Члены Совета вновь заявили о своей обеспокоенности дестабилизирующим воздействием конфликта в Либерии на субрегион, в частности на Сьерра-Леоне. |
Those examples clearly indicate that the subregion does not consider war and destablization to be its inexorable fate, but is, on the contrary, more than ever determined to face up to its responsibilities. | Эти примеры ясно свидетельствуют о том, что субрегион не считает войну и дестабилизацию своей неизбежной участью, а наоборот, как никогда полон решимости выполнить свои обязательства. |
They reaffirmed their faith in a united, collectively supportive, strong and prosperous Central Africa and their desire to make the subregion an essential link in African integration. | Они вновь выразили веру в единую, сплоченную, сильную и процветающую Центральную Африку и стремление сделать этот субрегион существенно важным элементом объединенной Африки. |
(c) Organization of five advisory missions (one for each subregion), at the request of member States, regional economic communities and other subregional and intergovernmental organizations on the development of the ECA customized knowledge-management platform; | с) организация, по просьбе государств-членов, региональных экономических сообществ и других субрегиональных и межправительственных организаций пяти консультативных миссий (одна миссия на каждый субрегион), посвященных разработке платформы управления знаниями ЭКА, адаптированных к нуждам конкретных потребителей; |
However, this one radar covers only a very small part of the largely uncontrolled airspace in the whole subregion, so the risk of detection remains relatively low. | Однако этот единственный радар покрывает лишь весьма незначительную часть преимущественно неконтролируемого воздушного пространства во всем регионе, и поэтому вероятность обнаружения таких пролетов остается относительно небольшой. |
It is time for those with real and genuine commitment for peace in our subregion to stand up and be counted. | Тем, кто действительно и по-настоящему привержен делу мира в нашем регионе, пора встать и заявить о себе. |
In general terms, the Steering Body welcomed the increased emphasis by the EMEP Centres on assessing pollution levels in EECCA, noting, however, that considerable further efforts are needed in order to obtain input data from this subregion and to decrease current uncertainties. | В целом Руководящий орган приветствовал уделение центрами ЕМЕП повышенного внимания оценке уровней загрязнения в регионе ВЕКЦА, отметив вместе с тем необходимость приложения дополнительных существенных усилий с целью получения исходных данных из этого субрегиона и снижения существующей в настоящее время неопределенности. |
In the report of the SADC workshop, issues that could assist in increasing the relevance of the Register to that subregion included small arms and light weapons and the transfer of technology as new categories to the Register. | В докладе о результатах проведения семинара в регионе САДК среди факторов, которые могли бы способствовать повышению значимости Регистра для этого субрегиона, была отмечена возможность включения в Регистр в качестве новых категорий стрелкового оружия и легких вооружений и передачу технологий. |
As another alternative, the consortium suggests to CST that a module approach be adopted and the in-depth survey carried out in a region covering Africa plus the Mediterranean subregion (as an "interface" region, stretching from north Africa to southern Europe and western Asia). | В качестве другой альтернативы консорциум предлагает КНТ использовать модульный подход и провести углубленное обследование в регионе Африки и Средиземноморском бассейне, связывающем Северную Африку с Южной Европой и Западной Азией. |
All States of this subregion have adopted enabling legislation giving them jurisdiction over offences committed by their nationals abroad or by foreigners in their territories. | Все государства этого региона приняли соответствующее законодательство, наделяющее их юрисдикцией в отношении правонарушений, совершенных их гражданами за рубежом или иностранцами на их территории. |
Repeated severe drought and occasional widespread flooding were hampering the subregion's sustainable development efforts. | Часто повторяющаяся сильная засуха и периодические наводнения на значительных территориях подрывают усилия стран региона по достижению устойчивого развития. |
The focus group concluded that, as the subregion comprised countries that constituted the former Soviet Union, this made it distinct from the rest of Asia and the Pacific. | Эта тематическая группа сделала вывод о том, что, поскольку субрегион включает страны, входившие в состав бывшего Советского Союза, такое положение отличает его от остальной части Азиатско-Тихоокеанского региона. |
(b) Continue building upon the close dialogue established with States visited in the region, particularly in the light of current developments in the subregion. | Ь) развивать тесный диалог, налаженный с государствами региона, которые посетили члены Комитета, особенно в свете событий, происходящих в субрегионе в последнее время. |
The mission even proposed that sanctions be considered against those States that might contravene this moratorium, be they States in the subregion or States that provide arms outside the region. | Миссия даже предложила рассмотреть вопрос о санкциях в отношении тех государств, которые могут нарушать этот мораторий - будь то государства субрегиона или государства, поставляющие вооружения извне региона. |
TFAP has been completed in the South Pacific and is in the planning phase for nine countries of the CARICOM subregion. | Программа ТФАП была завершена в южной части Тихого океана и в настоящее время находится на этапе планирования для девяти стран подрегиона КАРИКОМ. |
(b) The meeting stressed the need to give due consideration and coverage to subjects relevant to the Caribbean subregion in the work under this subprogramme. | Ь) На совещании была подчеркнута необходимость должным образом рассмотреть и охватить вопросы, касающиеся карибского подрегиона, в рамках осуществляемой по этой подпрограмме работы. |
Invitations had been sent out to nine countries in the subregion as well as to civil society representatives and to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), EEA and the RECs. | Приглашения были направлены девяти странам этого подрегиона, а также представителям гражданского общества и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), ЕЭА и региональным экологическим центрам. |
I should like to reiterate that Senegal's involvement in Guinea-Bissau is designed solely to help restore constitutional order, ward off threats to the safety of the civilian populations and foreigners, and contribute to the strengthening of stability and security in the subregion and throughout Africa. | Я хотел бы повторить, что действия Сенегала в Гвинее-Бисау продиктованы исключительно желанием оказать помощь в восстановлении конституционного порядка, отвести угрозу безопасности гражданскому населению и иностранным гражданам и содействовать укреплению стабильности и безопасности подрегиона и всей Африки. |
MEETING OF EXPERTS OF THE "MERCOSUR" SUBREGION, BOLIVIA AND CHILE - VIOLENCE IN THE AMERICAS - A regional analisys including a reviw of the implementation of the Inter-american Convention for the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women - Montevideo, December, 2000 | совещание экспертов подрегиона меркосур, боливии и чили на тему "Насилие в америке - региональный анализ", включая обзор осуществления межамериканской конвенции по предотвращению, наказанию и искоренению насилия в отношении женщин, монтевидео, декабрь 2000 года. |
The programme would also provide a window for the international business community on available business opportunities in the subregion, including investment technology transfer, export and import, and trade. | Эта программа выделит также информационное окно для международных деловых кругов, из которого они могут получать информацию о существующей коммерческой конъюнктуре в этом подрегионе, в том числе сведения об инвестировании в проекты передачи технологии, экспортно-импортные операции и торговлю. |
In the subregion, the centre is becoming a cost-effective and financially sustainable provider of multimedia services in support of communication for development in various countries. | В данном подрегионе этот центр становится вполне рентабельным и самостоятельным в финансовом отношении поставщиком услуг в области комплексного представления информации, предназначенных для оказания содействия коммуникации в целях развития в различных странах. |
The Department of Peacekeeping Operations continues to strengthen its cooperation with SADC in support of peace efforts in the subregion, including those aimed at enhancing African peacekeeping capacity. | Департамент операций по поддержанию мира продолжает укреплять свое сотрудничество со странами САДК главным образом в рамках оказания поддержки усилиям по установлению мира в этом подрегионе, в том числе усилий, направленных на укрепление потенциала африканских стран в области поддержания мира. |
The Government of Liberia is cognizant of the adverse effect that this state of affairs is having on the maintenance of peace, unity, stability and progress in Liberia, in the ECOWAS subregion and the larger international community. | Правительство Либерии сознает тот отрицательный эффект, который такое положение дел оказывает на поддержание мира, единство, стабильность и прогресс в Либерии, подрегионе ЭКОВАС и международном сообществе в целом. |
The Government of Liberia recognizes the efforts of ECOWAS to restore and maintain peace in the subregion and, as a member of the Committee of Six, wishes to restate its support for the ECOWAS peace plan for Sierra Leone. | Правительство Либерии признает усилия ЭКОВАС по восстановлению и поддержанию мира в подрегионе и, являясь членом Комитета шести, хотело бы вновь заявить о своей поддержке мирного плана ЭКОВАС в отношении Сьерра-Леоне. |
The subregion remains home to the world's largest concentration of people living in poverty and hunger, and people without access to basic sanitation and electricity. | Регион по-прежнему является домом для самой большой в мире концентрации людей, проживающих в условиях голода и нищеты, а также людей, не имеющих доступа к электроэнергии и к самым основным услугам санитарии. |
In the light of this, I would like to appeal to the United Nations, the international community and our friends to continue to support measures to resolve the conflicts that have plagued the subregion for so long and diverted scarce resources and energy from development. | В свете этого мне хотелось бы призвать Организацию Объединенных Наций, международное сообщество и наших друзей и впредь поддерживать меры урегулирования тех конфликтов, которые так долго терзают наш регион и отвлекают скудные ресурсы и энергию от развития. |
Furthermore, although South Asia is less affected by this problem, in this era of globalization no country or subregion can be immune to its profoundly negative consequences. | Кроме того, хотя Южная Азия не столь затронута этой проблемой, в эту эпоху глобализации ни одна страна и ни один регион не могут быть застрахованы от ее глубоко негативных последствий. |
The Council is promoting this type of three-dimensional relationship (Council, regions and subregion) to help find solutions to conflict situations. | Совет стимулирует такой тип трехсторонних отношений (Совет, регион и субрегион), с тем чтобы содействовать поискам решений в конфликтных ситуациях. |
The Inter-Agency Task Force on West Africa, created to take stock of the priority needs and challenges of the subregion, undertook a mission to the region in March 2001 and recommended, among other things, that a United Nations subregional office for West Africa be established. | Межучрежденческая целевая группа по Западной Африке, созданная для изучения приоритетных потребностей и задач стран субрегиона, осуществила миссию в регион в марте 2001 года и рекомендовала, в частности, создать субрегиональное отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки. |
At the workshop, subregional impacts of desertification were examined and possible collaboration in the subregion was discussed; | На этом совещании обсуждались субрегиональные последствия процесса опустынивания, а также рассматривались возможные пути сотрудничества на субрегиональном уровне. |
The subregion whose precursor control measures improved most was Oceania, where overall compliance increased by 30 per cent and reached full compliance in the reporting period 2006-2007. | Меры по контролю над прекурсорами на субрегиональном уровне улучшились в максимальной степени в Океании, где общий уровень соблюдения увеличился на 30 процентов и достиг в отчетном периоде 2006-2007 годов всестороннего соблюдения. |
In the wider subregion, the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) continued to be the main vehicle for regional economic integration. | На более широком субрегиональном уровне общий рынок восточно- и южноафриканских государств продолжает оставаться главным двигателем региональной экономической интеграции. |
(a) Five National Officer posts for a Knowledge Management Programme Officer in each subregional office to develop and support communities of practice, as well as promote the knowledge management networks for the subregion, in collaboration with ECA headquarters-based divisions and subregional office leadership; | а) пять должностей национальных сотрудников, которые будут заниматься вопросами осуществления программ управления знаниями в каждом субрегиональном отделении для формирования сообществ специалистов-практиков и оказания им поддержки, а также будут содействовать созданию сетей управления знаниями в субрегионе в сотрудничестве с базирующимися в штаб-квартире отделами и руководством субрегиональных отделений; |
The HIV/AIDS pandemic poses a serious and potentially explosive threat to the subregion, including for subregional peace, security and development. | Следует активизировать и координировать усилия на субрегиональном уровне, направленные на повышение информированности об этой опасности, на предотвращение ВИЧ/СПИДа и борьбу с ними, особенно с учетом проницаемости границ и все более массового трансграничного передвижения населения. |
However, the subregion - CIS - as a whole would need time to reach its full potential for development. | Однако всему региону СНГ в целом потребуется время для достижения своего полного потенциала развития. |
It is necessary to aim at close correlation between the priority expertise that each subregion requires and the skills profile of each subregional office. | Следует стремиться к обеспечению тесной связи между специальными знаниями, которые в наибольшей степени необходимы каждому региону, и квалификацией сотрудников каждого субрегионального представительства. |
Backstopping to the Pacific subregion was delivered through the ASYCUDA Support Mechanism for the Pacific based in Fiji where the system has now been operational for 10 years. | Помощь Тихоокеанскому региону оказывалась в рамках механизма поддержки АСОТД для Тихого океана, базирующегося в Фиджи, где эта система работает вот уже 10 лет. |
We take this opportunity - even if voices of greater authority have already done so - to commend and thank all those of good will who thus helped our subregion find a better balance for tackling the only worthwhile objective: the battle for development. | Мы пользуемся этой возможностью - хотя об этом уже было заявлено на более высоком уровне, - с тем чтобы воздать должное и выразить признательность всем людям доброй воли, которые помогли нашему региону найти сбалансированное решение приоритетной задачи - борьбы за развитие. |
The Ministry takes this opportunity to urge all States members of the same region or subregion that possess conventional armed forces to support and comply with the international agreements governing the control of such weapons in order to promote peace and security in their respective regions and subregions. | Мы считаем эту возможность подходящей для того, чтобы призвать все имеющие обычные вооруженные силы государства, принадлежащие к одному и тому же региону или субрегиону, поддерживать и выполнять международные соглашения, касающиеся контроля над этими вооружениями в целях укрепления мира и безопасности своих соответствующих регионов и субрегионов. |
On the subject of support to civil society, ECCAS noted that, since 2010, the ECCAS secretariat had, encouraged and oriented the activities of a network of civil society organizations in the subregion. | Что касается поддержки гражданского общества, то ЭСЦАГ указало, что начиная с 2010 года генеральный секретариат Сообщества оказывает поддержку и содействие формированию сети субрегиональных организаций гражданского общества. |
No subregional incentives intended to facilitate access to technology were established in the subregion. | В данном субрегионе не было создано каких-либо субрегиональных стимулов, предназначенных для облегчения доступа к технологиям. |
However, since each subregion faces different social and developmental challenges, the work programmes of the subregional offices should also be different. | Вместе с тем, поскольку каждый субрегион сталкивается с разными проблемами в социальной сфере и области развития, программы работы субрегиональных представительств также должны быть разными. |
While subregional preparatory meetings focused on problems specific to countries in the subregion, a number of common issues have emerged from the meetings. | Хотя на субрегиональных подготовительных совещаниях рассматривались в первую очередь проблемы, характерные для стран субрегиона, на них затрагивался и ряд общих вопросов. |
In August, the Government launched an emergency plan against drug trafficking to mobilize internal, subregional and international efforts to fight drug trafficking in the country and the subregion. | В августе правительство начало осуществление Чрезвычайного плана действий по борьбе с торговлей наркотиками с целью мобилизовать внутренних, субрегиональных и международных субъектов на борьбу с торговлей наркотиками в стране и субрегионе. |