The Government's reaction was to set up a high-level commission that has not yet been able to arrive at a final answer for the individuals concerned, many of whom felt constrained to submit to the paramilitaries' will. |
В этой связи правительство приняло решение о создании специальной комиссии высокого уровня; эта комиссия пока еще не вынесла окончательного решения по поводу этих перемещенных лиц, многие из которых были вынуждены подчиниться воле военизированных групп. |
It is unjustifiable that, through so-called collateral effects of military actions, efforts are made to intimidate the civilian population of a country in order to persuade it to submit to a foreign invasion. |
Недопустимо с помощью так называемого сопутствующего ущерба от военных действий запугивать мирное население, чтобы заставить его подчиниться иностранному вторжению. |
Ideally, dispute settlement should have been given a stronger position in the system, but that would have required a greater willingness than States had yet shown to submit to a binding jurisdiction. |
В идеале в этой системе механизму урегулирования споров следовало бы отвести более значительное место, однако это потребовало бы от государств большей готовности подчиниться обязательной юрисдикции по сравнению с тем, что имеет место на данный момент. |
Any bidder, as a part of its requirement for cooperation, should be obliged to submit to full scrutiny by OIOS in order to allow for verification that it is not connected to other bidders. |
Любой участник торгов в рамках его обязательства оказывать содействие должен подчиниться требованию о полной проверке со стороны УСВН с целью установить, связан ли он с другими участниками торгов. |
The purpose is clear: the total and universal prohibition of anti-personnel mines. We must, however, be realistic: the treaty signed in Ottawa imposes requirements to which certain major players are unable to submit. |
Цель ясна - полное и всеобъемлющее запрещение противопехотных мин. Вместе с тем нам надо быть реалистами: Договор, подписанный в Оттаве, устанавливает требования, которым не могут подчиниться некоторыми крупные субъекты. |
Against this background, the law can infer consequences from a refusal to submit to testing; however, forced submission is difficult to imagine, particularly in criminal proceedings. |
В этом контексте закон может предусматривать последствия отказа подчиниться, однако при этом трудно себе представить принудительное подчинение, особенно в рамках дел уголовного характера. |
They may find it difficult - except, possibly, in the realm of international humanitarian law - to submit to legal rules regarding the fate of their treaties, especially if they are required to do so beforehand. |
Им может быть сложно, - за исключением, возможно, международного гуманитарного права, - подчиниться правовым нормам, касающимся судьбы своих договоров, особенно если им это надлежит сделать заранее. |
it endorses me, and my worst plague, to submit to ugly faces of society here it will finally not battle me, where I am at ease myself |
Это поддерживает меня, и мое худшее наказание - подчиниться уродливым лицам общества здесь оно, наконец-то не будет бороться со мной, где я могу быть просто собой |
Is there is anyone who will not willingly submit to my will and accept my pardon? |
Если ли среди вас те, кто не желает подчиниться моей воле и принять мое прощение? |
Turning to the statement by the representative of Algeria, he said that transnational corporations were non-State actors which refused to submit to international human rights standards through monitoring by the international community, especially by the Special Rapporteurs and the Human Rights Council. |
Возвращаясь к выступлению представителя Алжира, оратор говорит, что транснациональные корпорации являются негосударственными действующими лицами, которые отказываются подчиниться международным нормам в области прав человека и от мониторинга со стороны международного сообщества, в частности Специальных докладчиков и Совета по правам человека. |
The citizens have two distinct choices: submit to the rules and live a life of misery or stand up for what is rightfully theirs and live a life of freedom. |
У граждан есть два разных варианта: подчиниться правилам и жить жизнью рабов, или восстать за то, что по праву принадлежит им, и жить жизнью свободных людей. |
On the morning of March 4 Crimean Prime Minister Sergei Aksyonov said that personnel of the Ukrainian military units ready to submit to the new government of Crimea and that for commanders who refused to do his bidding, will be prosecuted... |
Утром 4 марта премьер-министр Крыма Сергей Аксёнов заявил, что личный состав украинских воинских частей готов подчиниться новому правительству Крыма и что в отношении командиров, отказывающихся выполнять его приказы, будут возбуждены уголовные дела. |
The conflict was finally resolved when a petition was sent to the Audiencia in Lima, which determined that the council had to submit to the command for six months, after which the viceroy Andrés Hurtado de Mendoza would designate a new governor. |
Конфликт был разрешён после петиции, посланной в Королевскую аудиенсию Лимы, которая постановила, что совет должен подчиниться на шесть месяцев, после которых вице-король Андрес Уртадо де Мендоса назначит нового губернатора. |
To maintain his authority, Junayd was forced to submit to the victor and ask for pardon, while İsa, trying to escape, was caught and strangled at Eskişehir. |
Чтобы сохранить власть, Джунейд был вынужден подчиниться победителю и просить прощения, в то время как Иса Челеби пытался бежать, но был пойман и задушен в Эскишехире. |
The situation has been exacerbated by the fact that the Egyptian authorities have begun taking illegal measures, characterized by lack of integrity, against the chiefs of the Sudanese tribes in Halaib, with a view to forcing them to submit to their military schemes and policies. |
Ситуация была усугублена тем фактом, что египетские власти, проявляя недобросовестность, начали принимать незаконные меры против вождей суданских племен в Халаибе, с тем чтобы заставить их подчиниться их военным замыслам и политике. |
All countries, large and small, will, however, have to submit to the discipline of the multilateral system and powers given to the new trade organization must be enforced and respected. |
В то же время все страны, как крупные, так и малые, должны будут подчиниться дисциплине такой многосторонней системы, и полномочия, предоставленные новой торговой организации, должны соблюдаться и уважаться. |
There can be said to be a far greater exercise of free will in a State's decision to accept the jurisdiction of the Court than in a decision to submit to the decisions of the Security Council. |
Можно говорить о том, что намного более существенным проявлением свободы воли является решение государства согласиться с юрисдикцией Суда, чем подчиниться решениям Совета Безопасности. |
States that are not participants in a regional or subregional fishery management organization or arrangement may invoke or submit voluntarily to the dispute settlement procedure established by the organization or arrangement. |
Государства, которые не являются участниками региональной или субрегиональной организации или соглашения по управлению рыбным промыслом, могут прибегнуть к процедуре или добровольно подчиниться процедуре урегулирования споров, установленной этой организацией или соглашением. |
Until 8 November 1995, identification took place in Laayoune centre every working day except for the three days when the representatives of the Frente POLISARIO refused to submit to the new security procedures installed by the Moroccan authorities at Laayoune airport. |
До 8 ноября 1995 года идентификация в центре в Эль-Аюне осуществлялась каждый рабочий день, за исключением трех дней, в течение которых представители Фронта ПОЛИСАРИО отказывались подчиниться новым процедурам обеспечения безопасности, введенным марокканскими властями в аэропорту в Эль-Аюне. |
In Ahmed v. Government of the Kingdom of Saudi Arabia, it was held that waiver of immunity must be by way of prior written agreement, and must be an express and complete agreement to submit to jurisdiction. |
В деле "Ахмед против правительства Королевства Саудовская Аравия" было вынесено решение, что отказ от иммунитета должен осуществляться посредством предварительного письменного согласия и должен представлять собой явно выраженное и полное согласием подчиниться юрисдикции. |
It has engaged in the killing of civilians and in the vast destruction of property, with the aim of instilling fear and terror in the population and forcing it to submit to its political will. |
Он убивает гражданских лиц и совершает широкомасштабное уничтожение имущества с целью посеять страх и террор среди населения и заставить его подчиниться своей политической воле. |
The travaux préparatoires should indicate that the reference to the abuse of a position of vulnerability is understood to refer to any situation in which the person involved has no real and acceptable alternative but to submit to the abuse involved. |
В подготовительных материалах следует указать, что ссылка на злоупотребление уязвимостью положения понимается как относящаяся к любой ситуации, в которой у соответствующего лица не имеется какого-либо реального или приемлемого выбора, кроме как подчиниться такому злоупотреблению. |
Most States have made reservations that exclude, in some cases, all the possible or even all the conceivable situations in which they would have to submit to the authority of the principal judicial organ of the United Nations. |
Многие государства сделали оговорки, в ряде случаев исключающие все возможные или даже все воображаемые ситуации, в которых они должны были бы подчиниться авторитету главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
It is premature to request Member States to submit to a mechanism for reviewing the implementation of the Convention and more thought needs to be devoted to giving States enough time to comply with the various requirements of the Convention. |
Пока преждевременно предлагать государствам-участникам подчиниться механизму обзора хода осуществления Конвенции, и необходимо дополнительно обдумать вопрос о том, чтобы предоставить этим государствам достаточно времени, для выполнения различных требований Конвенции. |
We believe that the United Nations Charter would be severely compromised if the Organization became a party to any arrangement which forces a sovereign nation and fellow Member of the United Nations to submit to aggression. |
Мы считаем, что Устав Организации Объединенных Наций оказался бы серьезным образом скомпрометирован, если бы наша Организация стала участником любой договоренности, которая вынудила бы суверенное государство и члена Организации Объединенных Наций подчиниться агрессии. |