Use of the term "indigenous peoples" in the draft declaration to describe subjects at law might well lead to an ambiguous interpretation incompatible with international law. |
Применение в проекте декларации термина "коренные народы" для определения субъектов права может привести к двусмысленному толкованию, несовместимому с нормами международного права. |
It will be implemented through joint efforts of Federal and Republican power bodies with support of all subjects of the Federation and the entire population. |
Она будет воплощаться в жизнь совместными усилиями федеральных и республиканских органов власти при поддержке всех субъектов Федерации, всего населения. |
Such meetings and vocational training are organized at local government level as well as at the level of the subjects of the Federation. |
Такие совещания, а также профессиональная учеба организуются не только на уровне субъектов Федерации, но и на уровне местного самоуправления. |
(b) Recommends that indigenous peoples be recognized as proper subjects of international law; |
Ь) рекомендует признать коренные народы в качестве надлежащих субъектов международного права; |
The first item on the agenda of a colonizer is to immobilize and disenfranchise his conquered subjects by taking and/or regulating private and public property. |
Первый пункт в повестке дня колонизаторов - парализовать и разъединить своих побежденных субъектов, забирая и/или регулируя частную и государственную собственность. |
The second challenge is to reach agreement on State policies for children and adolescents, whom we must affirm as subjects of development with the right to participate. |
Вторая задача заключается в достижении договоренности относительно государственной политики в интересах детей и подростков, которых мы должны поддерживать в качестве субъектов процесса развития, имеющих право на участие. |
Remedy of amparo against subjects of private law 274 - 283 45 |
субъектов частного права 274 - 283 66 |
It was not clear whether that community was to be understood as comprising States only or other subjects of law. |
Непонятно, следует ли понимать, что это сообщество состоит только из государств или включает других субъектов права. |
The case of territorial asylum may prove to be particularly relevant to the cross-border movement of persons and the resulting rights and obligations for the subjects involved. |
Случай территориального убежища может оказаться наиболее уместным для трансграничного перемещения лиц и соответствующих прав и обязательств затрагиваемых субъектов. |
The range of observations and collection is narrowing, and the readiness of observed subjects to participate voluntarily in surveys and the multi-purpose research of official statistics is decreasing. |
Сокращается поле наблюдения и сбора, все ниже готовность наблюдаемых субъектов добровольно участвовать в опросах и многоцелевых обследованиях официальной статистики. |
The need to ensure freedom of reproduction presupposes the existence of free and autonomous subjects, which are an essential element to the establishment and effectiveness of human rights. |
О необходимости обеспечения свободы в репродуктивных вопросах можно говорить только при наличии свободных и самостоятельных субъектов, которые являются важнейшим элементом в деле установления и реализации прав человека. |
In essence, the human rights perspective on disability means viewing people with disabilities as subjects and not as objects. |
По существу, рассмотрение проблем инвалидности через призму прав человека означает необходимость того, чтобы инвалидов рассматривали в качестве субъектов, а не объектов права. |
By 1 July 2007, the names of 180,000 objects of 66 subjects of the Russia Federation had been processed and registered in the database. |
По состоянию на 1 июля 2007 года были обработаны и внесены в базу данных наименования 180000 объектов на территории 66 субъектов Российской Федерации. |
The legal relationship between the State formulating the act and the addressee subject probably cannot exclude other subjects of international law, specifically, international organizations. |
Безусловно, правовые отношения между государством, формулирующим такой акт, и субъектом, на который он направлен, не могут исключать других субъектов международного права, в частности международные организации. |
However, the supervision and control functions of the Ministry of Labour in connection with the activities of authorized subjects is not limited to the provisional period of two years. |
Однако функции надзора и контроля со стороны министерства труда в связи с деятельностью уполномоченных субъектов не ограничиваются временным двухлетним периодом. |
Its application may also often create a more equitable result and it may often better reflect the intent of the legal subjects. |
Его применение может также часто приводить к более справедливому результату, и нередко может лучше отражать намерение субъектов права. |
This question may be approached from two perspectives: the subject-matter of the relevant rules or the legal subjects bound by it. |
К ответу на этот вопрос можно подойти с двух сторон: предметного содержания соответствующих норм и субъектов права, которых они связывают. |
But what does this do to the objectives of legal certainty and the equality of legal subjects? |
Что же это означает для целей юридической определенности и равенства субъектов права? |
One principal conclusion of this report has been that the emergence of special treaty-regimes has not seriously undermined legal security, predictability or the equality of legal subjects. |
Основной вывод настоящего доклада состоит в том, что возникновение специальных договорных режимов не нанесло серьезного ущерба правовой стабильности, предсказуемости или равенству субъектов права. |
At its inception UNCITRAL adopted a workable method for identifying those non-state entities with particular knowledge, expertise, or experience in the subjects under consideration. |
ЮНСИТРАЛ с самого начала избрала достаточно действенный метод отбора негосударственных субъектов, обладающих особыми экспертными знаниями, квалификацией или опытом в рассматриваемых областях. |
That approach excluded unilateral acts of States linked to a specific legal regime and acts of other subjects of international law, such as international organizations. |
Такой подход исключает односторонние действия государств, связанные с конкретным правовым режимом, и акты других субъектов международного права, таких, как международные организации. |
Issues common to more than one of those subjects; or |
проблем, характерных для более чем одного из этих субъектов; |
Restructuring of economic subjects, which had the effect of increasing the number of small- and medium-sized enterprises; |
преобразования в структуре субъектов экономической деятельности, в результате которых увеличилось число малых и средних предприятий; |
Scientific conferences on sustainable development of the Russian Federation and its subjects. |
Проведение научных конференций по вопросам устойчивого развития Российской Федерации и ее субъектов |
From the standpoint of relying parties, possible advantages stem from the fact that subjects would need to be identified only once by the identity provider. |
С точки зрения доверяющихся сторон, возможные преимущества связаны с тем фактом, что идентификацию субъектов должно производить только один раз лицо, предоставившее идентификационные данные. |