Abide by the principles contained in the Universal Declaration of Human Rights and our obligations under human rights instruments in all Government actions in relation to young people and consider young women and men as subjects of all rights; |
соблюдать принципы, содержащиеся во Всеобщей декларации прав человека, и наши обязательства в соответствии с документами в области прав человека во всех принимаемых правительством мерах, касающихся молодых людей, а также признавать молодых женщин и мужчин в качестве субъектов всех прав; |
The Act on Liability of Collective Subjects enumerates a list of pecuniary sanctions for bribery, trading in influence and money-laundering. |
Закон об ответственности коллективных субъектов содержит перечень штрафных санкций за совершение таких деяний, как подкуп, злоупотребление влиянием в корыстных целях и отмывание денежных средств. |
The State party informs the Committee that the mechanisms to prevent human rights violations were improved by the strengthening of State institutions such as the Internal Subjects Department and the Police Directorate. |
Государство-участник информирует Комитет о том, что механизмы по предупреждению нарушений прав человека были усилены благодаря совершенствованию таких государственных институтов, как Департамент по делам внутренних субъектов и Управление полиции. |
From 1975 to 1978, he worked with the National Commission for the Protection of Human Subjects of Biomedical and Behavioral Research, established by the United States Congress. |
С 1975 по 1978 Тулмин работает в Национальной комиссии по защите прав Субъектов биомедицинских и поведенческих исследований, основанной Конгрессом США. |
The aftershocks of this study, and other human experiments in the United States, led to the establishment of the National Commission for the Protection of Human Subjects of Biomedical and Behavioral Research and the National Research Act. |
Результаты этого исследования, а также других экспериментов над людьми в США, привели к созданию Национальной комиссии по защите прав субъектов биомедицинских и поведенческих исследований и принятию Закона о национальных исследованиях. |
A second shot will kill most subjects. |
Второй выстрел убивает большинство субъектов. |
112 subjects have been tagged. |
112 субъектов были помечены. |
Training sessions on all the subjects addressed in these concluding observations should be organized for all State agents, including the police, judges and lawyers, and |
Необходимо организовать курсы обучения для всех субъектов, упомянутых в настоящих замечаниях, особенно для государственных служащих, включая сотрудников полиции, магистратуры и адвокатов, равно как и для традиционных вождей племен и всего населения в целом. |
Subjects have been also licensed which offer chiefly courses for professions that adapt to women and girls and qualify them. |
Были выданы лицензии ряду субъектов системы образования, организующих преимущественно курсы профессионального обучения, специально рассчитанные на женщин и девушек и обеспечивающие их подготовку. |
The Committee underscores the responsibility of entities, including academics, private companies and others, undertaking research involving children to respect the principles and provisions of the Convention and the International Ethical Guidelines for Biomedical Research Involving Human Subjects. |
Комитет подчеркивает обязанность отдельных субъектов, включая научные круги и частные компании, проводящие исследования с вовлечением детей, по соблюдению принципов и положений Конвенции, а также Международных этических руководящих положений в области биомедицинских исследований с испытуемыми людьми. |
I lost a lot of subjects. |
Я потерял много субъектов. |
Extracting the potentially exposed subjects. |
Выводим потенциально зараженных субъектов. |
EEG analysis shows complete coherence and synchronization of brainwave activity between both subjects. |
Проверка... Анализ ЭЭГ показывает полную синхронность деятельности мозга обоих субъектов. |
Conn proved that normal carbohydrate tolerance could be reached in twenty of twenty-one subjects when they reached normal weight. |
Конн доказал, что нормальная толерантность к углеводам может быть достигнута в двадцати из двадцати одного случая наблюдения субъектов, которые снижают свой вес до нормального. |
On the one hand, subjection causes us to individuate; it constitutes us as subjects, determined by the specific demands of power. |
С одной стороны, подчинение принуждает нас к индивидуации; оно конституирует нас в качестве субъектов, обусловленных особыми требованиями власти. |
As observed in previous subjects, there is an outer layer of human integumentary and vascular system, including blood and skin. |
Как уже наблюдалось у предыдущих субъектов, у него имеется внешний слой, включающий кожный покров и кровеносную систему. |
In the area of market surveillance during the eight months of 2006, some 3,488 examinations of the subjects of entrepreneurial activity were carried out. |
Если говорить о надзоре за рынком в течение восьми месяцев 2006 года, то было проведено примерно 3488 проверок субъектов предпринимательской деятельности. |
From data on the peak human leg bending moment in dynamic 3-point lateral bending tests conducted by Nyquist et al., BASt used data for male subjects. |
Из данных о максимальном изгибающем моменте для ноги человека, полученных в ходе динамических трехточечных испытаний на изгиб в боковой плоскости, проведенных Найквистом и соавт., БАСТ взял данные для субъектов мужского пола. |
In another study involving healthy subjects, euphoria occurred at about the same incidence for remifentanil as for fentanyl and alfentanil. |
У здоровых субъектов, охваченных другим исследованием, эйфория от приема ремифентанила возникала почти с такой же частотой, как и в результате приема фентанила и альфентанила. |
It included a mock trial to illustrate women's key roles in the justice system, both as subjects of law and as legal professionals. |
Данная кампания затем получила продолжение в девяти провинциях, где благодаря организованным имитациям судебного процесса женщины получили возможность понять, что они играют важную роль в системе правосудия как в качестве субъектов, так и участников. |
It arranges exhibitions of foreign countries, opens exhibitions and marketing centers of CIS countries and subjects of the Russian Federation. |
Организует национальные выставки зарубежных стран, открывает выставочно-маркетинговые центры стран СНГ и субъектов РФ. |
To determine if the psychohistorical research has been thorough phase two will begin with the control holograms working with the actual psychological makeups of the subjects in question. |
Чтобы определить, что психологическое исследование было проведено тщательно вторая фаза начнется с контрольными голограммами работающими в соответствии с оригинальными физиологическими данными исследуемых субъектов. |
Medical research involving human subjects should be conducted only by scientifically qualified persons and under the supervision of a clinically competent medical person. |
Медицинские исследования с участием людей в качестве субъектов должны проводиться только лицами, имющими научную квалификацию, под наблюдением компетентного врача-клинициста. |
Especially where a treaty lays out clearly formulated rights or obligations to legal subjects, care must be taken so as not to see these merely as negotiating chips in the process of reaching a coordinating solution. |
Так, если договор предусматривает четко сформулированные права и обязательства субъектов права, необходимо избегать отношение к ним как к "козырю", дающему преимущества в процессе достижения согласованного решения. |
Studies show that the speed with which multilingual subjects perform tasks, with and without mediation required to resolve language-use conflict, is better in bilingual than monolingual subjects. |
Исследования показывают, что скорость, с которой многоязычные субъекты выполняют задачи, как с посредничеством, так и без посредничества, необходимого для разрешения конфликта с использованием языка, выше у двуязычных, чем у одноязычныъ субъектов. |