Study of the Earth and near-Earth space included using on-contact and remote methods for diagnosing the ionosphere, magnetosphere, atmosphere and the Earth surface, studying Sun-Earth links and deepening knowledge about space weather. |
Исследования Земли и околоземного пространства включают контактные и дистанционные методы диагностики ионосферы, магнитосферы, атмосферы и поверхности Земли, изучение солнечно-земных связей, углубление знаний о "космической погоде". |
The Unit implements the headquarters aviation safety system for reporting, investigating, collating, studying and analysing aircraft accident and incident data, promotes safety training and disseminates lessons learned from other field missions. |
Группа создает для штаба систему авиационной безопасности, обеспечивающую представление информации, проведение расследований, сопоставление, изучение и анализ случаев связанных с воздушным транспортом аварий и инцидентов, организует обучение по технике безопасности и распространяет опыт других полевых миссий. |
In understanding climate change, the important issues are seasonal and inter-annual forecasting, studying long-term effects on marine ecosystems and investigating the integrity of the life-support system on earth, of which oceans are an integral part. |
В деле уяснения климатических изменений важными моментами являются сезонное и межгодичное прогнозирование, изучение долгосрочного воздействия на морские экосистемы и комплексное изучение всей системы жизнеобеспечения на Земле, неотъемлемой частью которой является Мировой океан. |
Working groups should be established in ethnic and cultural centres whose tasks would include studying ways and means of introducing the multilingual education model, for example the availability of human resources, teaching materials and financial resources, and the development of strategies to introduce this model. |
Создать рабочие группы при национально-культурных центрах, в задачи которых входило бы изучение возможностей и ресурсов для внедрения модели многоязычного образования, например, наличия человеческих ресурсов, учебных материалов, финансовых средств, и выработка стратегии по внедрению этой модели. |
However, the experience of the United Kingdom testifies that up to 20 per cent of the time an enterprise invests in studying and abiding by regulations can be saved through simplifying the latter and providing exhaustive information on-line through a "single window". |
Однако опыт Соединенного Королевства свидетельствует о том, что до 20% времени, которое предприятия тратят на изучение и выполнение нормативных положений, можно сэкономить благодаря упрощению этих положений и представлению исчерпывающей информации в онлайновом режиме через механизм "одного окна". |
Also concerning the scope of the topic, one view stressed that it would be most useful to continue studying the development of the consolidated rules of the law of treaties in order to determine how far they could be adapted to the regulation of unilateral acts. |
В рамках одной из точек зрения также относительно сферы охвата темы подчеркивалось, что было бы очень полезным продолжить изучение развития сводных норм права договоров, чтобы определить, насколько они могли бы быть адаптированы к регулированию односторонних актов. |
WRC-99 will continue studying technical and regulatory aspects of communication using geostationary and non-geostationary satellites for various services, such as mobile satellites, Earth-exploration satellites, space research satellites, meteorological satellites and broadcasting satellites. |
В ходе ВКР-99 будет продолжено изучение технических и регламентных аспектов связи с использованием геостационарных и негеостационарных спутников для обеспечения различных служб, таких, как мобильные спутники, спутники для исследования Земли и спутники исследования космического пространства, метеорологические спутники и спутники вещания. |
It supported the recommendations contained in the Committee's report, as well as the Committee's intention to continue assessing the levels of exposure of the world's population to ionizing radiation and studying its effects. |
Она поддерживает рекомендации, содержащиеся в докладе Комитета, а также намерение Комитета продолжить оценку уровня воздействия ионизирующей радиации на население мира и изучение ее действия. |
Keeping abreast of all regional and international developments in the area of money-laundering and related activities and studying to what extent it might be advantageous to implement them in the Kingdom; |
контроль за региональными и международными мероприятиями в области борьбы с отмыванием денег и изучение возможности их применения в Королевстве; |
Through Status of Women Canada's Policy Research Fund, funding has been provided to a number of research projects studying the issue of women's poverty. |
Министерство по делам женщин Канады через свой Фонд исследований в области политики представляет средства для реализации ряда проведения исследовательских проектов, направленных на изучение проблемы бедности среди женщин. |
For the practical steps on implementation of the Partnership Programme it was proposed the Road Map for the period 2011-2020 with an inception period that focuses on studying good practice, networking, developing pilot projects, as well as developing the management and funding mechanisms. |
Для реализации Программы Партнерства разработана Дорожная карта на период 2011-2020 гг., с начальным периодом, ориентированным на изучение опыта, установление связей, а также разработку разработку механизмов управления и финансирования программы. |
In the field of work, the National Minimum Wage Commission, a tripartite body, has decided to meet in permanent session in order to speed up its progress in studying and analysing issues related to productivity, wages and job creation. |
В области производственной деятельности Национальная комиссия по минимальной заработной плате, которая является трехсторонним органом, постановила организовать постоянную сессию, с тем чтобы ускорить изучение и анализ вопросов, связанных с производительностью, заработной платой и созданием рабочих мест. |
The Human Rights Office continued to monitor developments concerning the issuance of Abkhaz passports in the Gali district and the language of instruction, reporting that the number of academic hours allocated to studying the Georgian language was reduced for the 2008-2009 school year. |
Отделение по правам человека продолжало следить за событиями, касающимися выдачи абхазских паспортов в Гальском районе и языка, на котором ведется обучение, и сообщило о том, что количество учебных часов, выделенных на изучение грузинского языка в 2008 - 2009 учебном году, сократилось. |
Encourage the studying and teaching of the history of civilizations and the development of cultural itineraries highlighting the cultural heritage of those civilizations; |
поощряем изучение и преподавание истории цивилизаций и разработку посвященных изучению культуры путеводителей с уделением особого внимания культурному наследию соответствующих цивилизаций; |
Collecting information on the specificities of local navigational conditions in various river basins and studying the possibility for an administration to analyze local conditions in a foreign river basin could be a useful step towards solving this problem. |
Сбор информации касающейся специфики местных условий в различных речных бассейнах, и изучение возможностей проведения национальной администрацией анализа местных условий в зарубежном речном бассейне может оказаться полезным шагом в урегулировании этой проблемы. |
The international community should put forward a formula for a final settlement to the conflict - the so-called end game - cognizant of the need to waste no more time in studying details that everyone knows will not help to realize the desired settlement. |
Международное сообщество должно предложить формулу окончательного урегулирования конфликта - так называемое «окончание игры», - осознавая необходимость впредь не терять время на изучение деталей, которые, как всем известно, не помогут добиться желаемого урегулирования. |
The Institute's functions include collecting, documenting, preserving, protecting and disseminating various forms of Amazigh culture; studying the written culture in order to facilitate the teaching of Amazigh using proper teaching methods; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции Института входит сбор, документальное оформление, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение письменной культуры в целях облегчения преподавания берберского языка с использованием надлежащих методов обучения; и подготовка общих и специализированных словарей. |
The Institute's functions include collecting, archiving, preserving, protecting and disseminating various manifestations of Amazigh culture; studying texts to facilitate the teaching of Amazigh by developing teaching and learning materials; and preparing general and specialized dictionaries. |
В функции института входят сбор, архивирование, сохранение, защита и распространение берберской культуры в ее различных формах; изучение текстов в целях облегчения преподавания берберского языка благодаря разработке учебно-дидактических материалов; и подготовка общих и специализированных словарей. |
Following the 1995 Beijing Conference, the Malagasy Government adopted a policy aimed at studying the problems of women's right, enhancement of women's legal status, and family life education. |
В качестве последующих мер по итогам Пекинской конференции по положению женщин 1995 года правительство Мадагаскара проводит политику, направленную на изучение проблематики прав женщин, укрепления правового статуса женщин и обучение основам жизни в семье. |
In the event that they wish to continue to learn the Hungarian language at any of the secondary schools with Slovene as the teaching language, the possibility of their studying the mother tongue is guaranteed. |
Если учащиеся выражают желание продолжать изучение венгерского языка в любой из средних школ, где языком преподавания является словенский, им предоставляется возможность изучать свой родной язык. |
The Government conducted a public opinion survey in December 2006 on the family-related legislative system that included questions about the minimum age for marriage for women and the system of allowing married couples to use separate surnames, and it has since been studying the marriage and divorce system. |
В декабре 2006 года правительство провело опрос общественного мнения по семейному законодательству, который включал вопросы относительно минимального возраста вступления в брак для женщин и относительно разрешения супругам сохранять разные фамилии, и осуществляет изучение системы браков и разводов. |
Its main activities are: setting international standards; assessing compliance with those standards; studying methods and trends of illicit financial activity; and identifying and responding to threats to the integrity of the global financial system. |
Ее главными видами деятельности являются: установление международных стандартов; оценка соблюдения этих стандартов; изучение методов незаконной финансовой деятельности и тенденций в этой сфере; и выявление угроз для целостности глобальной финансовой системы и реагирование на такие угрозы. |
IAN's tasks remained the same - preparing and publishing printed, TV and radio materials in the USSR and abroad; studying public opinion on Soviet foreign and domestic policies in the USSR and abroad. |
Задачи ИАН остались прежними: подготовка и распространение в СССР и за рубежом печатных, теле- и радиоматериалов; изучение общественного мнения в стране и за рубежом по вопросам внешней и внутренней политики СССР. |
All actions are aimed at studying versions of elements performance, more complex techniques, similar to the previous ones, but in more difficult execution environment (the Ukrainian championships and international competitions). |
Все действия направлены на изучение вариантов выполнения элементов, более сложных по технике, похожих на предыдущих, но в более сложных условиях выполнения (чемпионаты Украины и международные соревнования). |
The Subcommittee agreed that the Committee had made considerable progress in the implementation of the recommendations of UNISPACE III by prioritizing and studying the items contained in the Vienna Declaration on Space and Human Development, adopted by UNISPACE III, and making further recommendations on the way forward. |
Подкомитет согласился с тем, что достижению Комитетом значительного прогресса в осуществлении рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III способствовало изучение и установление степени приоритетности задач, изложенных в Венской декларации о космической деятельности и развитии человеческого общества, и выработка дальнейших рекомендаций по их решению. |