| The principal statutes regulating this field were passed in 1999. | Можно констатировать, что в 1999 году были приняты основные законы, регулирующие эту сферу. |
| Federal and provincial statutes must comply with the Charter as interpreted and applied by the courts. | Федеральные и провинциальные законы должны соответствовать положениям Хартии с учетом того, как эти положения толкуются и применяются судами. |
| Victoria, this investigation is ongoing, and exposing it to Mr. Berman or anyone at JP Harding would break federal statutes. | Виктория, это расследование продолжается, и раскрытие информации мистеру Берману или кому-либо в "ДжиПи Хардинг" нарушит федеральные законы. |
| A swift conclusion to the Committee's work on the agenda item would enable them to modify their statutes accordingly. | Скорейшее завершение работы Комитета над этим пунктом повестки дня позволило бы им внести соответствующие изменения в свои законы. |
| The Kingdom always strives to develop and strengthen its statutes and regulations relating to the combating and financing of terrorism. | Королевство неизменно стремится развивать и укреплять свои законы и постановления, касающиеся борьбы с терроризмом и его финансированием. |
| These federal statutes create punishable offences for breaches of all relevant IHL treaties. | Эти федеральные законы устанавливают уголовную ответственность за нарушения всех соответствующих договоров МГП. |
| Another subject of analysis is whether statutes restricting the authority of governors to appoint temporary replacements are constitutional. | Другой анализируемый вопрос состоит в том, соответствуют ли Конституции законы, ограничивающие право губернаторов делать временные назначения сенаторов. |
| Legislation, or statutory law, can be divided into statutes and subsidiary legislation. | По порядку принятия и юридической силе нормативные правовые акты подразделяются на законы и подзаконные акты. |
| I'm sweating and I'm citing statutes left and right. | Я потею, я цитирую законы налево и направо. |
| (b) Human rights in domestic law, the Constitution and statutes. | Ь) место прав человека во внутреннем праве: Конституция и законы. |
| Federal statutes normally come into force at the time they receive royal assent. | Как правило, федеральные законы вступают в силу после санкционирования от имени Королевы. |
| Icelandic criminal statutes and rules on protection against misuse of public authority are not limited to torture within the meaning of article 1. | Исландские уголовные законы и правила о защите от злоупотребления служебным положением не ограничиваются положениями о пытках по смыслу статьи 1. |
| Although certain statutes are clearly inconsistent with the Peace Agreement, the Parties have resisted repealing or even suspending enforcement of these laws. | Хотя некоторые законы явно не соответствуют Мирному соглашению, стороны отказывались отменять или даже приостанавливать действие этих законов. |
| Saudi Arabia indicated that its national statutes and regulations concerning terrorism are inspired by Islamic Sharia and discard what is contrary to it. | Саудовская Аравия отметила, что ее национальные законы и постановления, касающиеся терроризма, определяются нормами шариата и отбрасывают то, что противоречит ему. |
| These statutes usually apply the generally accepted principles of international human rights. | Эти законы обычно применяют общепризнанные принципы международных прав человека. |
| The U.S. Constitution and federal statutes prohibit racially discriminatory actions by law enforcement agencies. | Конституция США и федеральные законы запрещают дискриминационные в расовом отношении действия со стороны правоприменительных органов. |
| Article 83 of the Constitution states that the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan shall enact statutes, decisions and other instruments. | В соответствии со статьей 83 Конституции, Олий Мажлис Республики Узбекистан принимает законы, постановления и другие акты. |
| Since independence, the Republic of Uzbekistan has adopted no statutes or regulatory instruments conducive to the creation and support of racial discrimination. | За период независимости Республикой Узбекистан не принимались законы и нормативные акты, содействующие созданию и поддержанию расовой дискриминации. |
| In the following discussion, this is reflected through frequent citation to judicial decisions as well as statutes. | В последующем анализе это найдет свое отражение в виде частой ссылки на судебные решения, а также законы. |
| It has long been recognized that these statutes apply to official misuse of authority and force. | Уже давно признано, что эти законы применяются в случае злоупотребления официальными должностными лицами властью и применением силы. |
| The civil rights statutes also provide a basis for challenging alleged police brutality. | Законы о гражданских правах также содержат основания для обжалования предполагаемых случаев жестокого обращения со стороны полиции. |
| Another expression of its self-determination consists in the statutes enacted by the elected legislative power which represents the people. | Еще одним проявлением самоопределения являются законы, принимаемые выборной законодательной властью, которая представляет народ. |
| Various statutes make provisions which respect and adhere to the traditional and spiritual beliefs of the Amerindian peoples. | Различные законы содержат положения об уважении и соблюдении традиционных и духовных верований индейских народов. |
| Those statutes prohibit law enforcement agencies from engaging in a pattern or practice of violation of civil rights. | Эти законы запрещают правоприменительным органам использовать методы или практику, нарушающие гражданские права. |
| All these statutes have been enforced by a common enforcement machinery since 1 January 2006. | С 1 января 2006 года все перечисленные законы осуществляются всеми правоприменительными органами страны. |