| This constitutional prohibition is supplemented by numerous federal and state statutes. | Этот конституционный запрет дополняется многочисленными законами, принятыми как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
| Unless and until the death penalty was repealed by the national Parliament, it would remain a valid law under its statutes. | Пока смертная казнь не будет отменена национальным парламентом, она будет оставаться в силе в соответствии с законами страны. |
| The Committee could only welcome the fact that the Convention was directly applicable in domestic law and had precedence over domestic statutes. | Комитет не может не приветствовать то обстоятельство, что Конвенция прямо применима во внутреннем праве и имеет примат над внутренними законами. |
| Recent prosecutions under these hate crime statutes include the following: | В последнее время в соответствии с этими законами были приняты следующие решения: |
| A person under the age of 18 years is considered as a child by the Georgian statutes. | В соответствии с грузинскими законами лицо моложе 18 лет считается ребенком. |
| The administration of justice is regulated by the Constitution, by specific statutes and by rules of the courts. | Отправление правосудия гарантируется Конституцией, конкретными законами и постановлениями судов. |
| In Hungary operations are regulated by statutes, Government decisions, standards and quality certificates. | В Венгрии эксплуатация регламентируется Законами, постановлениями правительства, стандартами и сертификатами качества. |
| In these States, credit is encouraged through statutes granting particular non-contractual rights to certain categories of creditors. | В этих государствах кредитование стимулируется законами, предоставляющими особые недоговорные права определенным категориям кредиторов. |
| Agencies can add to, but never subtract from, procedures required by the APA or other statutes. | Ведомства могут использовать дополнительные процедуры, но не имеют право уклоняться от каких-либо процедур, требуемых в соответствии с ЗАП или другими законами. |
| Compliance gaps that still exist between IFRS and local statutes are summarized in table 2. | Пробелы в соблюдении, которые все еще существуют из-за различий между МСФО и местными законами, кратко описываются в таблице 2. Таблица 2. |
| Protection is afforded by other statutes as well. | Средства защиты предусматриваются и другими законами. |
| In this hierarchy, treaties prevail over domestic statutes. | Благодаря этому договоры имеют верховенство над законами страны. |
| Recordings fixed before February 15, 1972, are still covered, to varying degrees, by common law or state statutes. | Записи, сделанные до 15 февраля 1972 года, в разной степени охраняются общим правом или государственными законами. |
| It should be noted that most of these rights were already protected by statutes or were regarded as unwritten but constitutionally protected legal principles. | Следует отметить, что большинство этих прав уже гарантировалось различными законами или рассматривалось в качестве неписаных, но охраняемых в конституционном порядке правовых принципов. |
| Most countries have attempted to address the issue through means other than criminal statutes such as discouragement of the practice through information campaigns stressing its harmful consequences for health. | В большинстве стран были предприняты усилия с целью решить эту проблему при помощи мер, не связанных с уголовными законами, таких, как противодействие этой практике путем проведения информационных кампаний, в рамках которых акцентируется внимание на ее вредных последствиях для здоровья. |
| Intervention might be governed by principles of law other than statutes, and there might be no legal provisions to refer to. | Вопросы участия могут регулироваться не законами, а принципами права, и может оказаться так, что не будет положений законодательства для их перечисления. |
| The major statutes governing these processes during the reporting period were the State Sector Act 1988 and the Employment Contracts Act 1991. | Основными законами, регулировавшими этот процесс в отчетный период, были Закон о государственном секторе 1998 года и Закон о трудовых договорах 1991 года. |
| State habeas corpus and other court procedures are not limited by these federal statutes and remain available to state prisoners. | Возможности использования применяемых на уровне штатов процедур хабеас корпус и других судебных процедур не ограничиваются этими федеральными законами, и заключенные, содержащиеся в тюрьмах штатов, по-прежнему могут ими пользоваться. |
| The legal status of the Procurator's Office and its duties and powers are laid down in the Constitution and the relevant statutes. | Правовой статус органов прокуратуры, их обязанности и полномочия установлены Конституцией и соответствующими законами. |
| The United States cannot reduce the cost of the census by reducing the quality of the enumeration, because current statutes prohibit the use of adjustment to correct coverage issues. | Соединенные Штаты не могут сократить затраты на проведение переписи за счет снижения качества регистрационной работы, поскольку действующими законами запрещается использование поправок для корректировки охвата. |
| This is the primary legislation on the property rights of indigenous peoples over lands, territories and natural resources further complimented with other statutes. | Это основное законодательство по имущественным правам коренных народов в отношении земель, территорий и природных ресурсов, которое дополняется также другими законами. |
| The United States had a unique legal and political relationship with federally recognized Indian tribes, established by the Constitution, treaties, statutes, executive orders and judicial decisions. | Соединенные Штаты поддерживают уникальные правовые и политические отношения с признанными на федеральном уровне индейскими племенами, установленные Конституцией, договорами, законами, правительственными распоряжениями и судебными решениями. |
| Following the campaign, the Directorate of Labour has engaged an employee to direct monitoring under the statutes listed above. | После проведения кампании Управление по вопросам труда наняло служащего для проведения прямого мониторинга в соответствии с вышеперечисленными законами. |
| The Norwegian Government is working to promote the greatest possible openness concerning the results of research, within the limitations set by statutes and regulations and in consideration of competitive advantage. | Правительство Норвегии стремится обеспечить, насколько это возможно, открытый доступ к результатам исследований в границах, определенных законами и правилами, и с соблюдением ограничений, касающихся конкуренции. |
| The Supreme Court (supervises the jurisdiction of general and military courts and the performance of other actions specified in the Convention and in statutes). | Верховный суд (осуществляет надзор за деятельностью судов общего права и военных судов, а также за осуществлением иных действий, определенных Конвенцией и законами). |