This constitutional prohibition is supplemented by numerous federal and state statutes. |
Этот конституционный запрет дополняется многочисленными законами, принятыми как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
Unless and until the death penalty was repealed by the national Parliament, it would remain a valid law under its statutes. |
Пока смертная казнь не будет отменена национальным парламентом, она будет оставаться в силе в соответствии с законами страны. |
The Committee could only welcome the fact that the Convention was directly applicable in domestic law and had precedence over domestic statutes. |
Комитет не может не приветствовать то обстоятельство, что Конвенция прямо применима во внутреннем праве и имеет примат над внутренними законами. |
Recent prosecutions under these hate crime statutes include the following: |
В последнее время в соответствии с этими законами были приняты следующие решения: |
A person under the age of 18 years is considered as a child by the Georgian statutes. |
В соответствии с грузинскими законами лицо моложе 18 лет считается ребенком. |
The administration of justice is regulated by the Constitution, by specific statutes and by rules of the courts. |
Отправление правосудия гарантируется Конституцией, конкретными законами и постановлениями судов. |
In Hungary operations are regulated by statutes, Government decisions, standards and quality certificates. |
В Венгрии эксплуатация регламентируется Законами, постановлениями правительства, стандартами и сертификатами качества. |
In these States, credit is encouraged through statutes granting particular non-contractual rights to certain categories of creditors. |
В этих государствах кредитование стимулируется законами, предоставляющими особые недоговорные права определенным категориям кредиторов. |
Agencies can add to, but never subtract from, procedures required by the APA or other statutes. |
Ведомства могут использовать дополнительные процедуры, но не имеют право уклоняться от каких-либо процедур, требуемых в соответствии с ЗАП или другими законами. |
Compliance gaps that still exist between IFRS and local statutes are summarized in table 2. |
Пробелы в соблюдении, которые все еще существуют из-за различий между МСФО и местными законами, кратко описываются в таблице 2. Таблица 2. |
Protection is afforded by other statutes as well. |
Средства защиты предусматриваются и другими законами. |
In this hierarchy, treaties prevail over domestic statutes. |
Благодаря этому договоры имеют верховенство над законами страны. |
Recordings fixed before February 15, 1972, are still covered, to varying degrees, by common law or state statutes. |
Записи, сделанные до 15 февраля 1972 года, в разной степени охраняются общим правом или государственными законами. |
It should be noted that most of these rights were already protected by statutes or were regarded as unwritten but constitutionally protected legal principles. |
Следует отметить, что большинство этих прав уже гарантировалось различными законами или рассматривалось в качестве неписаных, но охраняемых в конституционном порядке правовых принципов. |
Most countries have attempted to address the issue through means other than criminal statutes such as discouragement of the practice through information campaigns stressing its harmful consequences for health. |
В большинстве стран были предприняты усилия с целью решить эту проблему при помощи мер, не связанных с уголовными законами, таких, как противодействие этой практике путем проведения информационных кампаний, в рамках которых акцентируется внимание на ее вредных последствиях для здоровья. |
Intervention might be governed by principles of law other than statutes, and there might be no legal provisions to refer to. |
Вопросы участия могут регулироваться не законами, а принципами права, и может оказаться так, что не будет положений законодательства для их перечисления. |
The major statutes governing these processes during the reporting period were the State Sector Act 1988 and the Employment Contracts Act 1991. |
Основными законами, регулировавшими этот процесс в отчетный период, были Закон о государственном секторе 1998 года и Закон о трудовых договорах 1991 года. |
State habeas corpus and other court procedures are not limited by these federal statutes and remain available to state prisoners. |
Возможности использования применяемых на уровне штатов процедур хабеас корпус и других судебных процедур не ограничиваются этими федеральными законами, и заключенные, содержащиеся в тюрьмах штатов, по-прежнему могут ими пользоваться. |
The legal status of the Procurator's Office and its duties and powers are laid down in the Constitution and the relevant statutes. |
Правовой статус органов прокуратуры, их обязанности и полномочия установлены Конституцией и соответствующими законами. |
The United States cannot reduce the cost of the census by reducing the quality of the enumeration, because current statutes prohibit the use of adjustment to correct coverage issues. |
Соединенные Штаты не могут сократить затраты на проведение переписи за счет снижения качества регистрационной работы, поскольку действующими законами запрещается использование поправок для корректировки охвата. |
This is the primary legislation on the property rights of indigenous peoples over lands, territories and natural resources further complimented with other statutes. |
Это основное законодательство по имущественным правам коренных народов в отношении земель, территорий и природных ресурсов, которое дополняется также другими законами. |
The United States had a unique legal and political relationship with federally recognized Indian tribes, established by the Constitution, treaties, statutes, executive orders and judicial decisions. |
Соединенные Штаты поддерживают уникальные правовые и политические отношения с признанными на федеральном уровне индейскими племенами, установленные Конституцией, договорами, законами, правительственными распоряжениями и судебными решениями. |
Following the campaign, the Directorate of Labour has engaged an employee to direct monitoring under the statutes listed above. |
После проведения кампании Управление по вопросам труда наняло служащего для проведения прямого мониторинга в соответствии с вышеперечисленными законами. |
The Norwegian Government is working to promote the greatest possible openness concerning the results of research, within the limitations set by statutes and regulations and in consideration of competitive advantage. |
Правительство Норвегии стремится обеспечить, насколько это возможно, открытый доступ к результатам исследований в границах, определенных законами и правилами, и с соблюдением ограничений, касающихся конкуренции. |
The Supreme Court (supervises the jurisdiction of general and military courts and the performance of other actions specified in the Convention and in statutes). |
Верховный суд (осуществляет надзор за деятельностью судов общего права и военных судов, а также за осуществлением иных действий, определенных Конвенцией и законами). |