6.1 The relevant constitutional protections, statutes, and policies remain as explained in paragraphs 41 and 42 of the initial report. |
6.1 Соответствующие конституционные гарантии, законодательные акты и политика по-прежнему остаются такими же, как они излагаются в пунктах 41 и 42 первоначального доклада. |
Besides the Constitutional provisions on visibility of women in public life, there are statutes that regulate elections. |
Помимо конституционных положений, касающихся представленности женщин в общественной жизни, действуют законодательные акты, регулирующие процедуру выборов. |
These statutes are undergoing revision in order to strengthen them and bring them into compliance with the Convention on the Rights of the Child. |
Эти законодательные акты пересматриваются в целях их укрепления и приведения в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
The laws and statutes of Oman seek to uphold intellectual property rights. |
Законы и законодательные акты Омана призваны обеспечить соблюдение прав интеллектуальной собственности. |
The major federal environmental statutes that affect mining activities in the United States are summarized in table 1. |
Основные федеральные природоохранные законодательные акты, касающиеся горнодобывающей деятельности в Соединенных Штатах, в кратком виде перечислены в таблице 1. |
In addition to the Constitution, there are statutes which affect the enjoyment of the above-mentioned rights. |
Кроме положений Конституции действуют законодательные акты, которые касаются упомянутых выше прав. |
As set forth below, civil rights statutes have been enacted pursuant to this interpretation of Section 2 of the Thirteenth Amendment. |
Как будет показано ниже, в соответствии с таким толкованием раздела 2 поправки XIII были приняты законодательные акты в области гражданских прав. |
Based on the Court's reasoning, numerous statutes enacted for the protection of the newly freed slaves were invalidated. |
На основе приведенных судом обоснований многочисленные законодательные акты, принятые для защиты только что освобожденных рабов были признаны недействительными. |
These statutes improve protections against torture and ill-treatment: |
Эти законодательные акты позволяют усовершенствовать систему защиты от пыток и жестокого обращения: |
This list includes statutes that go beyond the provision of insured services required by the Canada Health Act. |
Вышеуказанный перечень включает законодательные акты, выходящие за рамки перечня охватываемых медицинской страховкой услуг в соответствии с Канадским законом о здравоохранении. |
Except for the Pay Equity Act, those statutes were enacted before the period covered by this report. |
За исключением Закона о равенстве в оплате труда эти законодательные акты были приняты до начала периода, охватываемого настоящим докладом. |
The revised constitution and the supporting statutes form an important legal framework in realizing this end. |
Надежной правовой базой для достижения этой цели служат пересмотренная Конституция и подкрепляющие ее законодательные акты. |
Many federal statutes specifically provide for enforcement through administrative procedures or by civil actions filed in court. |
Многие федеральные законодательные акты содержат конкретные положения, касающиеся обеспечения их соблюдения путем применения административных процедур или путем обращения в суд с гражданским иском. |
Also, treaties as well as statutes must conform to the requirements of the Constitution. |
Кроме того, договоры и законодательные акты должны соответствовать требованиям Конституции. |
The statutes that could lead to discrimination against religious minorities would be reviewed. |
Законодательные акты, которые могут приводить к дискриминации в отношении религиозных меньшинств, будут пересмотрены. |
Similarly, the Government of Togo has established a court of audits and adopted statutes for the army, the security forces and the opposition. |
Правительство Того создало также хозяйственный суд и приняло законодательные акты, касающиеся армии, сил безопасности и оппозиции. |
Other statutes, amongst them the Employment Equity Act, have also been translated into all or some of the twelve official languages. |
Другие законодательные акты, в том числе Закон о равных возможностях в сфере занятости, также переведены на все или некоторые из 12 официальных языков. |
In addition, in recent years, a growing number of developing countries and countries in transition have also adopted similar statutes. |
Кроме того, аналогичные законодательные акты все шире принимаются в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
As in other Westminster-style government systems, decisions regarding international treaties were taken by the executive, but statutes which had the force of law could be enacted only by Parliament. |
Как и в других вестминстерских государственных системах решения по международным договорам принимаются исполнительной ветвью власти, а законодательные акты, которые имеют силу закона, могут приниматься лишь парламентом. |
The Marriage Code and other statutes involving spouses have been made gender-neutral and the Registered Partnership Act (1994:1117) has been repealed. |
Кодекс законов о браке и другие законодательные акты, касающиеся супругов, были сделаны нейтральными в отношении пола, а Закон о регистрируемом партнерстве (1994:1117) был отменен. |
The Law Commission recommended the repeal of all these statutes and instead the enactment of a new Bill entitled the Marriage, Divorce and Family Relations Bill. |
Правовая комиссия рекомендовала отменить все эти законодательные акты и вместо них принять новый законопроект о браке, разводе и семейных отношениях. |
Zimbabwe has identified statutes, such as the Communal Land Act and the Guardianship of Minors Act, which require amendment to conform with the Convention. |
Зимбабве определило законодательные акты, такие, как закон об общинной земле и закон об опеке несовершеннолетних, в которые необходимо внести поправки, с тем чтобы они соответствовали положениям Конвенции. |
It should be noted that the statutes governing this area do not provide any legal guarantees of the freedom of expression (in the broad sense) for persons under the age of 18. |
Следует отметить, что регулирующие эту сферу законодательные акты не предусматривают правовых гарантий свободы выражения мнения (в широком смысле) для лиц, не достигших возраста 18 лет. |
In that respect it suffices to mention that, in 1999, the United States of America thoroughly revised article 9 of its Uniform Commercial Code and both New Zealand and Romania enacted broad statutes on personal property security interests, introducing modern rules dealing with secured transactions. |
В этой связи достаточно упомянуть о том, что в 1999 году Соединенные Штаты Америки тщательно пересмотрели статью 9 Единообразного торгового кодекса, а Новая Зеландия и Румыния приняли обширные законодательные акты, касающиеся личных имущественных обеспечительных интересов и вводящие современные нормы, регулирующие обеспеченные сделки. |
All constitutional acts, statutes and generally binding legal principles in effect in the Czech Republic, i.e. including the texts of ratified international treaties, are promulgated in the Collection of Laws and published in a commented version with references to case law. |
Все конституционные законы, законодательные акты и общеобязательные правовые принципы, действующие в Чешской Республике, включая тексты ратифицированных международных договоров, промульгируются в Сборнике законов и публикуются с комментариями и ссылками на прецеденты. |