As per their statutes, SRBs present their independently audited accounts, typically during their annual general assembly. |
В соответствии со своими уставами ОПП представляют свои счета, прошедшие независимую аудиторскую проверку, обычно во время своей генеральной ассамблеи. |
Religious communities and institutions were solely responsible for their internal administration, in accordance with their statutes and rules. |
Внутреннее управление в соответствии с их уставами и правилами является исключительной компетенцией религиозных общин и учреждений. |
The rights and duties of teachers are defined by the current legislation on education and by the statutes and regulations concerning general secondary schools. |
Права и обязанности преподавателей определяются действующим законодательством об образовании и уставами и положениями о среднем общеобразовательном заведении. |
Trade unions in the Republic of Bulgaria conduct their activities in accordance with their statutes. |
В Республике Болгарии деятельность профсоюзов осуществляется в соответствии с их уставами. |
Norway perceived the proposal for a pre-trial chamber as a particularly significant step forward compared to the statutes of the existing ad hoc tribunals. |
Норвегия рассматривает предложение о создании палаты предварительного производства как особенно важный шаг вперед по сравнению с уставами существующих специальных трибуналов. |
Political parties have the right to found or be active in international unions whose statutes provide for the establishment only of advisory or coordinating central bodies. |
Политические партии имеют право основывать или вступать в международные союзы, уставами которых предусмотрено создание лишь консультативных или координирующих центральных органов. |
Age requirements for members of, or participants in, non-political children's and young people's voluntary associations are set out in their statutes. |
Возраст членов (участников) неполитических детских и молодёжных общественных объединений определяется их уставами. |
In their activities all the schools of higher education follow their statutes, endorsed by the Seimas or the Government. |
В своей деятельности все высшие учебные заведения руководствуются их уставами, утверждаемыми сеймом или правительством. |
Verification of compliance with the gender quotas in accordance with political party statutes. |
Проводится проверка соблюдения гендерных квот, предусмотренных уставами политических партий. |
Under the Tribunals' statutes, the trial proceedings have to be conducted with due regard for the protection of victims and witnesses. |
В соответствии с уставами Трибуналов судебные разбирательства должны производиться с должным вниманием к защите потерпевших и свидетелей. |
Employment intermediation services may also be provided by other enterprises, agencies, organizations if such activity is included in their statutes of establishment. |
Услуги по трудоустройству могут также оказываться другими компаниями, агентствами и организациями, если такая деятельность предусмотрена их уставами. |
Political parties and voluntary organizations may freely pursue their activities in accordance with their statutes and programmes. |
Политическим партиям и общественным организациям гарантирована свобода деятельности в соответствии с их уставами и программами. |
Exercise of this right is also regulated by the statutes of trade union organizations (cf. arts. 1, 2 and 3 of the Act). |
Кроме того, осуществление этого права регламентируется уставами профсоюзных организаций (см. статьи 1, 2 и 3 закона). |
The ICRC already coordinates the relief efforts of national Red Cross and Red Crescent Societies and their Federation in conflict situations, pursuant to the statutes of the movement. |
МККК уже координирует гуманитарные усилия национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и их Федерации в конфликтных ситуациях в соответствии с уставами движения. |
Accounts are kept in both currencies, as implied by the statutes and financial rules of both the United Nations and WTO. |
Счета ведутся в обеих валютах, как это предписано уставами и финансовыми правилами и Организации Объединенных Наций, и ВТО. |
Voluntary associations, in accordance with their statutes, and citizens may take part in solving problems relating to the social protection of disabled persons, and in financing relevant activities. |
Общественные объединения в соответствии со своими уставами и граждане могут принимать участие в решении проблем, связанных с социальной защищенностью инвалидов, а также в финансировании соответствующих мероприятии. |
Applications to NGOs which are empowered by their statutes to defend the human rights of their members and participants. |
обращение в неправительственные организации, которые в соответствии со своими Уставами вправе защищать права своих членов (участников). |
(b) In accordance with art. 86 of the Code of Civil Procedure, voluntary associations have the right to institute legal proceedings to protect the rights and legitimate interests of their members if their statutes so provide. |
(Ь) В соответствии со ст. Гражданского процессуального кодекса Республики Беларусь общественные объединения вправе обращаться в суд с заявлениями в защиту прав и охраняемых законом интересов их членов, если это предусмотрено их уставами. |
Citizens of Moldova, foreigners and stateless persons who stay legally on the territory of the State have the right to establish and be registered in trade unions, in accordance with their statutes, without the permission of public authorities. |
Граждане Республики Молдова, а также иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на законных основаниях на ее территории, вправе по своему выбору создавать профсоюзы или вступать в них в соответствии с их уставами без предварительного получения разрешения публичных властей. |
The family continued to be governed by various statutes until 1993, when it was decided that some of the provisions were outdated and that they should be amended. |
Порядок наследования регулировался различными уставами до 1993 года, когда было принято решение о том, что некоторые положения закона о наследования устарели и должны быть изменены. |
From that perspective, it would be appropriate to follow the example of the statutes of ad hoc tribunals, and to refer to a treaty source or to a non-exhaustive list of offences falling within the category in question. |
С этой точки зрения было бы уместным воспользоваться в качестве примера уставами специальных трибуналов и обратиться к одному из договоров или примерному перечню правонарушений, входящих в данную категорию. |
Relations among the different legislative and executive power structures as well as between the providers and users of the transport services are ruled by special laws, regulations and statutes. |
Отношения между различными законодательными и исполнительными властными структурами, а также между поставщиками и пользователями транспортных услуг регулируются специальными законами, правилами и уставами. |
The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. |
Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
Nevertheless, the full budgets of the International Civil Service Commission and the Joint Inspection Unit are also presented to the General Assembly for its consideration and approval in accordance with the statutes of those two bodies. |
Тем не менее на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблеи в соответствии с уставами этих двух органов бюджеты Комиссии по международной гражданской службе и Объединенной инспекционной группы представляются в полном объеме. |
Founded in 1951, Caritas Internationalis (CI) is an international confederation of 146 autonomous national member organizations in 194 countries, directed by its statutes to spread charity and social justice in the world. |
"Каритас Интернационалис" (КИ) создана в 1951 году и является международной конфедерацией 146 автономных национальных организаций-членов в 194 странах, призванных, в соответствии с их уставами, заниматься благотворительностью и пропагандировать социальную справедливость в мире. |